Дмитрий Кузьмин

    В поисках утраченной поэзии

    2004

            Какой отрезок времени имели бы в виду Вы, говоря о "современной зарубежной поэзии"?

            Предполагать, будто для всего множества национальных литератур Нового времени возможна единая периодизация, кажется мне излишней смелостью. Со времен известных тезисов Тынянова и Якобсона мы представляем себе, что наличное положение дел в литературе возникает в результате взаимодействия ее собственных эволюционных процессов (сколь бы революционны они ни были) с широким культурным, социальным, идейным контекстом. Сопоставление ситуации в разных национальных литературах в определенный момент времени неизбежно вынуждает отвлекаться от одной стороны во имя другой: говорим мы либо о том, как одна и та же проблема внутрилитературного развития решается в зависимости от обстоятельств данной страны и данного языка, либо о том, как одно и то же кардинальное потрясение в смежных "исторических рядах" – будь то Мировая война или появление Интернета – воздействует на разные национальные литературы с накопленными в них проблемами и приемами. Для того, чтобы пренебречь национальной спецификой в отсечке периодов – надо мерить очень крупными временными отрезками, веками: при таком взгляде современность придется числить, скажем, с Бодлера (и с Брюсова в России) – что на свой лад справедливо, но едва ли позволяет нам узнать что-то новое о делах дня сего. А если принять, что границы понятия "современность" всякая национальная литература должна проводить по-своему, – то нужно либо отказываться от определения временнЫх рамок "современной зарубежной поэзии" (предоставляя специалистам рассказать нам о том, когда следует начинать отсчет современной французской поэзии, когда – греческой, а когда – китайской), либо искать точку отсчета внутри нашей собственной литературной ситуации. Этот второй вариант рассуждений ведет, как мне кажется, к необходимости ответить на вопрос о том, какой отрезок времени мы подразумеваем под "современной русской поэзией", и далее под "современной зарубежной поэзией" понимать все, что в этом же временнОм промежутке происходит за пределами русского стиха. И поскольку мне уже приходилось (например, в статье "Против "бронзового века"", опубликованной в "Русском журнале") подробно аргументировать точку зрения, согласно которой современная русская поэзия начинается с рубежа 1950-60-х гг., с возникновения неподцензурной литературы как особого, самостоятельного культурного пространства, – постольку я уж и современность зарубежной поэзии стал бы мерить той же меркой, не забывая ни на минуту о том, что какой-либо смысл этот подход имеет только в рамках разговора о нашей, здешней проблематике.

            Существует ли, на Ваш взгляд, интернациональная общность поэтического опыта и развития?

            Существует, разумеется. Причем не только потому, что даже в худшие времена какой-никакой диалог между разными национальными культурами и литературами имеет место, – но и потому, что мир един, и на определенные глобальные сдвиги приходится отзываться поэтам всех стран. Вот, к примеру, в XX веке благодаря новым технологиям в области транспорта и связи совершенно изменились привычные человеческие представления о пространстве и времени, о том, что такое далеко и близко, – и в лирике авторов из самых разных стран возникает мотив остро переживаемой близости с человеком, который находится на другом конце земного шара, причем острота этого переживания многократно усиливается от того, что разделяющее двух людей расстояние одновременно и преодолимо (через потрескивающий эфир в телефонной трубке или мерцающие буквы чата), и непреодолимо (нельзя обнять, поглядеть в глаза...).

            Очень выразительный пример интернационализации поэтического пространства в XX веке – превращение японской поэтической миниатюры хайку в жанр, актуальный для большинства европейских и американских поэтических традиций. С одной стороны, с 70-х годов возникает – сперва в США, а потом и по всему миру – совершенно удивительный феномен haiku community: авторы, работающие в этом жанре, находятся в постоянном контакте, обмениваются идеями и текстами (используя в качестве интернационального языка английский: переводу хайку со всевозможных языков и размещению их в едином пространстве в значительной степени посвящена деятельность базирующегося в Лондоне, но, по большей части, вполне виртуального Всемирного клуба хайку, этому же способствует и ряд проводящихся в Японии – например, одной из крупнейших японских газет "Майнити" – международные конкурсы хайку на английском языке). С другой – сопоставляя развитие американского, русского и польского хайку за последние полвека, нельзя не заметить множества параллелей, явно вызванных не обменом информацией, а близким ходом мысли авторов из разных стран, стремлением решать сходные художественные задачи: от постепенной урбанизации представленного в хайку пейзажа до попыток отказаться от привычной Западу записи хайку в три строки, приведения хайку к форме моностиха, паузировки этого моностиха увеличенными межсловными пробелами и т.п. Невозможно себе представить, чтобы живущий в Орловской области поэт военного поколения Евгений Понтюхов, занимающийся подобными опытами, был знаком с заявившей об их правомерности статьей канадского поэта Кларенса Мацуо-Аллара в торонтском журнале "Цикада", – разумеется, здесь перед нами чистая конвергенция.

            Как по-Вашему, может ли переводная - именно переводная - поэзия плодотворно влиять на поэзию другой страны? Если да, то приведите, пожалуйста, пример подобного влияния, исходя уже из личной поэтической практики.

            В опыте русской поэзии такие примеры есть – взять хоть те же хайку в переводе Веры Марковой, во многом повлиявшие не только и даже не столько на авторов русских хайку, сколько вообще на традицию русской верлибрической миниатюры второй половины XX века. Чаще, однако, на творчество того или иного автора влияют иноязычные поэты, прочитанные в оригинале – особенно если этот автор их переводит. Даже трудно сказать, где здесь причина, а где – следствие: желание перевести возникает от ощущения творческой близости – но и в процессе перевода, когда нужно вдуматься и вчувствоваться в каждое слово, в каждый прием оригинала, возрастает способность усвоить элементы чужой поэтики. Впрочем, если поэт высоко одарен еще и как читатель (что, вообще говоря, кажется вполне естественным), то такое глубокое проникновение возможно и без эксплицитной переводческой работы. Много говорилось об этом эффекте в связи с Бродским или Аркадием Драгомощенко. Пристальное чтение широкого круга западных авторов середины XX века – от итальянских герметиков до американских имажистов – легло (наряду, разумеется, со многими другими литературными и культурными источниками) в основу поэтики Шамшада Абдуллаева и возникшей вокруг него ферганской школы русского стиха. Известный своими переводами из польской, немецкой, латышской поэзии рижанин Сергей Морейно в своих поэмах и стихотворных циклах постоянно вступает в диалог с "героями" своих переводов, будь то Чеслав Милош, Карл Кролов или Юрис Куннос. В моем поколении следует отметить важность опыта Чарлза Буковски для переводившего его Кирилла Медведева (при том, что сам Медведев настаивает, и вполне справедливо, что для него этот опыт ценен именно в тесном взаимодействии с опытом Яна Сатуновского, Всеволода Некрасова и других ключевых фигур новейшей русской поэзии). Определенно повлияли на стихи Станислава Львовского – современные американские авторы, на стихи Полины Андрукович – современные французы (в лице, допустим, Андре дю Буше), на стихи Анны Глазовой – немецкая поэзия XX века. Скажу и про себя: теми стихами, которые я пишу последние лет восемь, я во многом обязан американскому поэту Чарлзу Резникоффу, которого мне посчастливилось впервые перевести на русский язык, – его сухая, нарочито безэмоциональная хроника (то, что у Бродского только продекларировано строчкой "Это – ряд наблюдений"), выстроенная так, чтобы служить одновременно стенограммой движений сердца, позволила мне нащупать, как мне кажется, свой собственный интонационный нюанс, который только и может оправдать умножение океана поэтических текстов.

            Разные это, на Ваш взгляд, занятия или родственные - писать стихи и переводить стихи?

            Разные, но родственные. Мы знаем великих, блистательных мастеров стихотворного перевода, не замеченных в собственном поэтическом творчестве, – таких, как Вильгельм Левик или Анатолий Гелескул. Знаем и хороших поэтов, чьи переводческие работы вызывают большие сомнения. Точка зрения, в соответствии с которой художественный перевод – дело не для писателя, а для филолога, имеет право на существование. Но ведь любой художественный перевод балансирует между двумя более или менее взаимоисключающими задачами: сообщить нашему читателю, что происходит в чужой и далекой литературе, культуре, – и создать произведение, которое войдет интегральной частью в нашу литературу и культуру, станет для читателя родным. Для первой задачи лучше годится ученый, для второй – поэт (если только то, что он переводит, ему по-настоящему созвучно). Для культуры необходимо то и другое.

            На правах специалиста, а нередко и культурного первооткрывателя скажите, пожалуйста, кого из значительных современных зарубежных поэтов вовсе не знает или почти не знает нынешний отечественный любитель поэзии? Укажите практические пути и способы, которые, по Вашему мнению, помогли бы удалить эти пробелы.

            Думается, что нынешний отечественный любитель поэзии en masse не знает никого из значительных современных зарубежных поэтов – да и из значительных современных русских поэтов знает мало кого. Современная поэзия требует от читателя серьезных усилий, к которым он зачастую не готов – а то и попросту не понимает, в каком направлении эти усилия должны быть приложены. Отчасти это связано с тем, что в нашей стране нет вменяемой литературной критики, готовой помочь читателю. Если же говорить об особенностях ситуации с переводной поэзией... Ну, конечно, можно пофантазировать. Например, о серии антологий современной зарубежной поэзии (по странам). Или о ежегодном фестивале, каждый раз посвященном какой-нибудь одной стране. Или о серии совместных выступлений наиболее известных русских поэтов со своими зарубежными коллегами – в надежде привлечь русского читателя знакомым и заставить хоть чуточку полюбить и незнакомое... И ведь нет во всем этом ничего невозможного – скажем, неделя британской поэзии в Москве в мае 1998 года или дни австрийской поэзии в сентябре того же года были вполне удачны. Но только системной работы пока не получается: от таких живых встреч – прямая дорога к хорошему сборнику, а где он? Может быть, дело в деньгах, а скорее – в том, что для любого масштабного культурного проекта (например – знакомства русского читателя с современной поэзией определенной страны) нужен человек, готовый положить на это пару лет жизни.

            Как Вам кажется, принимает ли современная мировая поэзия участие в формировании духовного облика и эстетических наклонностей сословия, по традиции называемого интеллигенцией?

            Сегодняшним молодым русским интеллектуалам нужна литература, близкая их мировосприятию. Думаю, она вполне может быть создана в любой точке земного шара. Но как нам здесь об этом узнать? Боюсь, придется ответить на этот вопрос отрицательно.

            Что же касается приложенной статьи А.Кляйнзалера, то высказывания поэтов о катастрофическом состоянии современной поэзии всегда вызывают настороженность: как ни крути, а остается неприятный осадок, потому что в подтексте читается простая мысль: "Вот я – действительно, а эти остальные..." Особенно неприглядно смотрятся инвективы в адрес младшего литературного поколения от автора, которому за 50, – поскольку понятно, что ярость этих инвектив обратно пропорциональна интересу, который младшее литературное поколение к этому автору испытывает. История поэзии показывает, что: во-первых, больше всего отчаянных возгласов о гибели словесного искусства раздается тогда, когда оно находится на переломе, на подходе к новому расцвету, а то и в разгар этого расцвета, от приверженцев более архаичной литературной стратегии; во-вторых, преемственность в искусстве определяется не за счет одобрения старшими авторами подающих надежды наследников ("в гроб сходя, благословил") – такое одобрение обычно достается старательным эпигонам, – а за счет свободного выбора новых литературных поколений, канонизирующих когорту своих старших товарищей в качестве классиков и предшественников, а иным в такой канонизации отказывающих. В силу этого памфлет неизвестного мне американского поэта в целом кажется мне малосимпатичным и малоинтересным сочинением, а сквозящая в нем уверенность, что именно он, конечно (а не Оден или Паунд), точно знает, что такое поэзия, – смехотворной и отталкивающей.
            Что до системы Creative Writing, то аналогией этой системе в России следовало бы считать не столько Литературный институт, сколько многочисленные литературные студии и объединения, широко распространенные в советские времена: в отличие от Литературного института (готовившего "профессиональных писателей", которые по замыслу должны были сразу встраиваться в систему государственного управления литературой как подразделением пропагандистской машины), эти студии и объединения изначально были ориентированы на обустройство творческой активности более или менее широких масс, из которых "профессиональные писатели" могли рекрутироваться постольку-поскольку, в качестве желательного, но вовсе не обязательного эффекта, – собственно говоря, американская система Creative Writing настроена – вопреки тому, что пишет Кляйнзалер, – точно так же. В отличие от американской, советская система давно умерла, с творческой активностью масс нынче никто толком не работает, и это вовсе не так правильно, как может показаться: люди одаренные могут возникать в самых разных местах, и не худо было бы как-то за этим послеживать – не столько в видах человеколюбия, сколько в интересах самой литературы. Отсутствие такой работы в последние пару лет восполняется хорошо поставленными Интернет-проектами вроде сайта Stihi.ru, где постепенно начинает собираться в самом деле способная молодежь, предоставленная самой себе, толком ничего не читавшая и находящаяся под властью разнообразных странных заблуждений относительно положения дел в поэзии вообще и в современной русской поэзии в частности, – все это достаточно тревожно, и, честно говоря, глядя на подобного рода казачью вольницу, начинаешь думать, что система Creative Writing, при всех ее очевидных недостатках, имеет свои резоны.

    10 октября 2004 года
    Вопросы задавал Антон Нестеров
    Опубликовано в журнале "Иностранная литература", 2005, ╧ 1.