Эдварда КУЗЬМИНА

Маленькая сказка большого писателя

Уильям Теккерей. Кольцо и роза.
Перевод с английского Р. Померанцевой.
М.: Детская литература, 1970.

Э. Кузьмина. Светя другим:
Полвека на службе книгам

    М.: ИД ╚Юность╩, 2006.
    Обложка Вадима Калинина
    (по мотивам М. К. Чюрлёниса)
    ISBN 5-88653-079-7
    С.168-169.
    /Раздел «Самые лучшие чудеса»/



            Вот еще одна веселая книжка, которая немало позабавит и взрослых, и детей. Она родилась словно бы случайно, как и знакомые нам «Приключения Алисы в стране чудес», родилась из непринужденных домашних разговоров, из рассказов для знакомых маленьких девочек, из забавных рисунков самого рассказчика. Обе сказки даже и подписаны словно шутя — псевдонимом. Правда, английский математик доктор Доджсон прославился именно как Льюис Кэрролл, создатель Алисы. Автор же «Кольца и розы» вошел в литературу не как Титмарш, а как Уильям Теккерей. А маленькая сказка, которой известный романист, уже написавший тогда свою блистательную «Ярмарку тщеславия», не подарил даже своего имени, явилась к нам сейчас нечаянным сюрпризом.
            Она действительно забавна, как забавны и ехидные рисуночки Теккерея. Бывают здесь и кое-какие чудеса — какая же без этого сказка! К примеру, не слишком вежливого швейцара фея превращает в дверной молоток, и так он и висит, накаляясь летом докрасна, а зимой его медный нос обрастает сосульками. Есть тут, как положено в сказке, и волшебное кольцо, и волшебная роза. Своего обладателя они делают лучше всех, краше всех, привлекают к нему все сердца. Даже старая карга, злобная графиня Спускунет, надев на палец кольцо, кажется принцу невообразимой красавицей, и он клянется ей в любви. Есть тут и прекрасная принцесса, изгнанная из своего дворца, скитавшаяся босоногой малюткой в лесах и выросшая вместе со львятами.
            Впрочем, весь этот расхожий сказочный набор взят напрокат и обыгран самым беглым образом, скорее, спародирован.
            В ответ на любовные речи Спускунет тут же хитроумно добывает у принца расписку; личность потерявшейся принцессы удостоверяется надписью, вышитой на ее плаще: «Принцесса Розальба. Артикул 246». Столь же комичны и прочие события, перевороты и праздники в этих двух сказочных государствах — Понтии и Пафлагонии, где правят король Храбус с министром Разворолем и король Заграбастал с принцем Обалдуе, который побил великанов в великом сражении при Тиримбумбуме. И взрослых, и детей равно посмешат и великолепие королевского завтрака — традиционные крутые яйца и булочка, и чудесные доспехи Перекориля — непромокаемые и непробиваемые.
            А за всем тем, при всей забавности и пародийности событий, в сказке звучат и вполне серьезные мысли. Не столь смешны, сколь симпатичны юный принц Перекориль и принцесса Розальба — и не потому, что они принц и принцесса (титулы не спасают от насмешек того же Обалду), а напротив, как раз потому, что оба они — разумеется, по воле сказочной феи, — хлебнули горя, узнали, почем фунт лиха. Да, фея знавала людей, испорченных удачей, и таких, кто стал лучше в беде. И на рождение принесла обоим «лучший подарок — капельку невзгод». Только несчастье превратило легкомысленного принца в умнейшего и ученейшего студента славного города Босфора. А какую стойкость проявляет в беде принцесса Розальба! Ради своего принца она отказывает всем, кто домогается ее руки: и страшному графу Окаяну, и королю Заграбасталу, какими бы муками и пытками они ей ни грозили. В несчастье все проверяется, все получает свою истинную цену. И тогда складывают свои полномочия волшебные кольцо и роза. Они привлекали все сердца к своему обладателю. Но оказывается — если двое любят друг друга, они могут смело расстаться с волшебным кольцом. Волшебство не рассеется. Счастье не исчезнет. Они останутся друг для друга самыми красивыми, самыми добрыми, самыми лучшими.
            Впрочем, и тут автор не впадает в серьез и в пафос, и счастливый конец так же весел и слегка пародиен: сказочные принц и принцесса бодро расписались в книге регистрации браков.
            И вся эта легкая, ироничная сказка так же легко и забавно передана на русском языке в переводе Р. Померанцевой.


Семья и школа, 1971, ╧10, с.50.



Сайт Эдварды Кузьминой «Светя другим:
Полвека на службе книгам»
Следующая статья


Copyright © 2006√2011 Эдварда Борисовна Кузьмина
E-mail: edvarda2010@mail.ru