Г.Бюлов, Д.Гордевский, М.Хургин

Из сборника
LITTERATURA ROMANA

/РИМСКАЯ АЗБУКА/


        Черновик: Альманах литературный визуальный.

            Вып. 12. - [Нью-Джерси - Москва], 1997.
            Редактор Александр Очеретянский.
            Обложка Р.Левчина.
            c.174-175



      "Уж скоро вечер, надобно скорей
      Нам разгрузить добро, не то придется
      Здесь оставаться на ночь, но "друзья"
      Не дремлют наши, может быть, погоня
      Уже в пути, торопится настичь
      Нас вместе, чтоб прибить гвоздями к мачте.
      Поэтому давай, мой милый Марк,
      Раскрой и примени свои таланты
      в делении - хвалился ты тогда,
      Что грек тебя учил науке этой."
      "Все было б так, но без весов,
      Мне кажется, никак не обойдешься,
      А их как раз и нет. Я обыскал
      Все судно, да к тому же, милый Децим,
      Что делать с украшеньями, чей вес
      Гораздо меньше значит, чем работа
      Искусного ремесленника." - "Марк,
      Кончай болтать, нет времени на споры
      О красоте и стоимости. Нам
      Здесь невозможно долго оставаться,
      И вместе плыть нельзя, однако я
      Уже придумал, кажется, решенье
      Задачи этой - случай есть всему
      Начало и хранитель, без участья
      Фортуны не случается чудес
      На этом свете. Стало быть, ее
      И нужно выбрать в судьи, бросив жребий,
      Согласен?" - "Да, пожалуй, соглашусь,
      С тобою я, но прежде..." - размахнувшись,
      Ударом Марк поверг его на пол,
      И, меч приставив к горлу с гордым видом,
      Изрек: "Уж брошен жребий, и судьба,
      В моем лице, тобой распорядилась.
      Отныне так - бери живей мешки
      И быстро на корабль неси, а после
      Прочь уберешься. Да, еще! Постой,
      Оставь свой меч, он тоже пригодится
      Мне, может быть." - "Помилуй, но зачем?"
      "Затем, мой друг, что горе побежденным."

      В заливе маневрирует корабль.
            Глухие барабанные удары
      И резкую, по-женски злую брань
            Гортатора доносит... нет, не ветер -
      Скорей, предощущение его.
            Корнелию привычны эти звуки,
      А Тулл, который в Тапсе на три дня,
            Не думает, что следует пытаться
      К ним привыкать. Склонившись над доской,
            Он морщится - фигуры утомляют
      Линейной однородностью солдат
            И легкостью летального исхода.
      Давно пора бы сдаться и пойти
            Проверить, как ведут себя клиенты,
      Счета пересмотреть и выбрать двух
            Рабов-телохранителей из мавров,
      Но форма этикета и игры
            Навязывает Туллу ожиданье.
      Хозяин дома, выпестовав ход,
            Довольно потирает плешь. Пилюля
      Действительно горька, и вряд ли гость
            Сумеет избежать сплетений сети.
      Перемещенью значимых фигур
            Сопутствуют шаги. На плиты пола
      Ложится ненавязчивая тень.
            "Знакомься, Тулл. Моя, хм... дочь, Криспина".
      Внимание рассеяно. Рука
            Невольно расправляет складки тоги.
      Гость предлагает новую игру.


        Примечания

        ultima ratio - последний довод.

        Ср.: "Бренн (галльский вождь, - М.Х.), как бы в насмешку и издевательство, снял с себя меч вместе с поясом и положил на весы. "Что это значит?" - спросил Сульпиций. "Что же другое, как не горе побежденным!" - ответил галл. Его слова сделались вскоре пословицей" (Плутарх, Камилл, ХХVIII).

        lusores - игроки.

        Гортатор - начальник гребцов.

        Тапс - город в Северной Африке.

        Малоизвестно, что у римлян существовали настольные игры, подобные шашкам.


"Черновик", вып.12:                      
Следующий материал                     



Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Черновик", вып.12

Copyright © 1998 Г.Бюлов, Д.Гордевский, М.Хургин
Copyright © 1998 "Черновик"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru