УЛИПО

[Обзор Валерия КИСЛОВА]


      Митин журнал.

          Вып. 54 (зима 1997 г.).
          Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
          С.168-219.



УЗЫ


    14 = 15

    - метод трансформации классического сонета из 14-и строк в оду из 15-и. Сложность заключается в тщательной подгонке левой и правой стороны при сохранении, насколько это возможно, ритмических и синтаксических структур.

    Весеннее обновление

    Весне болезненной безмолвно уступила
    Зима - пора надежд и светлого труда;
    Растекшись по крови, бесцветной, как вода,
    Все существо мое зевота затопила.
    Железным обручем сдавило мне виски,
    Как будто скобами прижата крышка гроба,
    Один брожу в полях и разбирает злоба:
    Так разгулялся день, что не унять тоски.
    На землю упаду, - здесь аромат разлили
    Деревья, здесь мечту похоронить я рад,
    Изрыв зубами дерн под стебельками лилий,
    А скука ширится от солнечных оград,
    Где наглая лазурь качается со смехом
    И пестрый гомон птиц ей отвечает эхом.

        (С.Малларме)

    Весну болезненную хоронить я рад:
    Зима - пора надежд под стебельками лилий,
    Растекшись по крови от солнечных оград,
    Все сущее мое качается со смехом.
    Железным обручем ему (мне) отвечает эхо,
    Как будто скобами прижато (но)
    Одно, безмолвно уступило.
    Так разгулялся день и светлого труда
    На землю упаду, бесцветный, как вода.
    Деревья, здесь мечту зевота затопила,
    Изрыв зубами дерн, сдавила мне виски,
    А скука ширится (как) крышка гроба,
    Брожу в полях и разбирает злоба:
    Где наглая лазурь, что не унять тоски?
    И пестрый гомон птиц? Здесь аромат разлили...


    Двуязычная поэма,

    которая может прочитываться одновременно на двух языках (имеющих, разумеется, один и тот же алфавит), например франглийская (franglais):

          PALACE

          pour rider d art
          grief ponce
          gale en l'air net
          alteration vide
          lecture a bout

              (Ж.Перек)

    ШИКАРНЫЙ ОТЕЛЬ

    для морщин от искусства
    что упрек шлифует как
    заразу в прозрачном воздухе
    искажение выхолащивает
    чтение до предела

        Фр.

    ДВОРЕЦ где

    наливают наездникам искусства
    печаль сутенера
    шторм в воздушной сети
    изменение... смотри
    лекцию о

        Англ.


    Палиндром (перевертыш)

    - слово или фраза, которые можно читать как в прямом - слева-направо, так и в обратном - справа налево - порядке. Кроме довольно редких естественных или совершенных палиндромов, т.е. сохраняющих и форму и содержание (ЕЛЕ, ДЕД, ЕЩЕ, ЗАРАЗ, КАБАК, ШИШ), существует множество палиндромов обратных, т.е. предлагающих другое слово, и соответственно другой смысл (МАРС, МАХ, КАТ, ВОР и др.) Группы слов, не обязательно являющихся палиндромами, могут соединяться в палиндромные сочетания. В этом случае не учитываются: а) разрыв между словами, б) пунктуация, в) апострофы, ударения, надстрочные и диакритические знаки. Различаются палиндромы четные, имеющие одинаковое количество букв с каждого конца и "дыру посередине":

    • salut! tu l'as?
      привет! получилось?

    • Осока-сечь - не вор / ровен чес, а косо.
    • Голод туп / путь долог.
    • Мир дорог - огромен, а город тесен / не сеть - дорога, не морг - огород: Рим!
    • Дарье - небес сон: яд ив. Я - бес / себя видя, но себе не рад.

    и нечетные, с центральной "буквой-стержнем":

    • Etna: lave devalante
      Этна: катящаяся лава

    • Букв лес и чисел в куб
    • Анна - дар, и мне сень мира данна.
    • SOS! Потоп! Как оно тут! Ого! Огого! Ого! Тут оно как! Потоп! SOS!

    Палиндромными могут быть сочинения известных поэтов:

        Кони, топот, инок,
        Но не речь, а черен он.
        Идем, молод, долом меди.
        Чин зван мечем навзничь...

            (В.Хлебников)

        Хорошо. Шорох.
        Утро во рту
        И клей елки
        Течет.

            (С.Кирсанов);

    психологические открытия неизвестных ученых:

        Рожа хуем у вас, а в уме ухажер

    и сокровенные признания похотливых переводчиков:

        Я ебался, слабея...

            Одним из самых ранних примеров "обратного" палиндрома является изречение, вырезанное на мраморной купели в византийском храме Софии в Константинополе: "Омывайте не только лицо, но и ваши грехи." Существует и древний магический квадрат, который можно читать слева, справа, сверху или снизу, получая неизменную латинскую фразу: SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS (сеятель Арепо держит в деле колеса):

    SATOR
    AREPO
    TENET
    OPERA
    ROTAS

            В книге рекордов Гинесса приводится самый длинный естественный палиндром - финское слово из 15-ти букв saippuakauppias (продавец мыла) и самый длинный палиндромный текст из 648-ми слов (составитель - американец Лоуренс Левин). В 1969 году Перек составляет палиндром длинной в 5 страниц, насчитывающий более пяти тысяч букв. В 1975-ом году Дарио Ланчини публикует в Каракасе "OIR A DARIO" - произведение на 140 страниц (более 5000 знаков), составленное исключительно из палиндромов, самым длинным из которых является театральная пьеса "UBU REY", где в качестве персонажей фигурируют король Лир, Адонис, Эдип, Клеопатра, Аллах, Ева, Яхве, Адан, Цезарь, Иисус, Сатана, Гамлет, Нерон, Немезис, Дионисий, Улисс, Будда и т.д.

    Варианты:

    а) палиндром слогов, при котором фраза или текст читаются и слева направо и справа налево, но не по буквам, а по слогам:

      c'est pas cher, seize francs la livre de tripes a la mode de Caen!
      (это не дорого, 16 франков за фунт канской требухи)
      quand de deux mots la patrie delivre la Francaise: cher passe!
      (когда родина избавляет француженку от двух слов: дорогое прошлое!)

    б) палиндром слов:

      la lave est jetee la, sur lui, a cote, la; mais la cote a lui sur la jetee Est: lave-la!
      (Лава выброшена здесь, на него, рядом; но берег просиял на восточном пирсе: вымой его!)

    в) палиндром фраз:

      Midi sonne. Queues dans les charcuteries, queues dans les boulangeries. Les midinettes sortent des bureaux. Foule dans les cafes.
      Foule dans les cafes. Les midinettes sortent des bureaux. Queues dans les charcuteries, queues dans les boulangeries. Midi sonne.

          (Ж.Перек)

      Полдень. Очереди в колбасных лавках, очереди в булочных. Девчушки выходят из контор. Толпы в кафе.
      Толпы в кафе. Девчушки выходят из контор. Очереди в колбасных лавках, очереди в булочных. Полдень.

    г) двуязычный палиндром:

      Ted, I beg, am I not ever a venom? (англ.)
      (Тэд, в натуре, я же не всегда такая змеюка?)
      Mon Eva reve ton image, bidet! (фр.)
      (моя Ева мечтает о твоем образе, биде!)

          (Люк Этьенн)

    д) вертикальный палиндром; при переворачивании с ног на голову буквы z, x, s, o, N остаются неизменными; буквы b, d, h, m, u превращаются соответственно в q, p, y, w, n. Таким образом набираются 14 букв, с которыми можно составлять слова, читающиеся сверху вниз и снизу вверх.
            Эта игра несколько изменяется с использованием вычислительной машинки, учитывая, что перевернутые цифры 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 0 дают нам буквы I, Z, E, h, S, g, L, B, G, O:

        57388309 = Goebbels (Геббельс)
        351793 = eglise (церковь)
        51039317 = liegeois (льежец)
        39738 = Belge (бельгиец)

    е) фонетический палиндром, где имеет значение не орфография, а произношение. Фраза или текст читаются наоборот по фонемам:

    Jeanne en luge, Jules en nage. La femme joue, elle a chaud, Jeanne, en virage.
    (Жанна в санях, Жюль в мыле. Женщина играет, Жанне достается на вираже).
    J'arrive en nage au chalet ou je m'affale, Jeanne en luge, Jules en nage.
    (Мне пришлось попотеть, добираясь до шале, там я и свалился; Жанна в санях, а Жюль в мыле).


    Размер

    Создание текста, который соблюдает ограничения длины составляющих его элементов.

    1. Длина слогов

    а) сонет, сохраняющий размер и использующий по возможности самые короткие слоги:

    Air

    "un peu profond ruisseau..."
    A nuage muet une morale rie
    il evidera le visage de l'echo
    а avec une parole meme si la co
    agulation de la seve le delie
    ici, du sol. On a, pere, rame folie
    analyse le de par une face co
    limacon a l'helice le zero d'a co
    а te le minime six elide la serie.
    Or,a demi tire du visible ni su
    ni mu sinon ironie timide buee
    il anihile le duel de la mesu
    re paradis avec la verite tuee
    avive d'acide le silence cela:
    lignes en egale (lac inutile) la
    mort (que l'eau n'emonde
    son havre de duree)

        (Ж.Рубо)

    Воздух

    "чуть глубокий ручей..."
    Впрок над тучей немою морали смеяться:
    Пусть он вакуум просверлит в эхо лика,
    Хоть бы даже и словом, если коа
    гуляция соков тут дает оторваться
    от земли. Нам ли, папа, безумно бояться
    труда? Изучи: грань вита, как улитка
    сквозь ступени винтом: и ноль далеко,
    довольно шести цифр дабы цикл мог прерваться
    Но частично из зренья изъят, не считан,
    не движим, иронией робкой напитый,
    он сводит на нет дуэль между размера
    ми райскими с правдой невинно убитой
    тишину оживляет оксидом это:
    под чертой, под ровней (хоть зря пруд пруди) то
    смерть (не взять долготу
    воды: порт - открытый)

    б) использование и самых коротких и самых длинных слогов, подобно двустишию Альфонса Алле:

      De 98 a 99,
      Maints Chouans braillards bafraient chaude andouille et froid boeuf.

      От 98-ми до 99-ти
      Шумных шуанов пожрали горячих колбас и холодного мяса все запасы почти.

    2. Текст, в котором все слоги или все слова имеют одинаковое количество букв, например 4 четверостишия по 4 слова из 4 букв во французском варианте или 5 пятистиший по 5 слов из 5 букв в русском:

    Rail

    Tout sera pale, gris
    tout sera trop long
    aube, soir, jour, mois
    faim, soif, reve noir

    Vers quel etat muet
    tend leur fils aime,
    noue dans tel sac
    dont sort meme gene?

    Midi dore, elan haut,
    pour dire code bete
    ciel bleu, eaux dont
    Eole ride vent doux

    Cela veut dire quoi?
    Plus rien: lieu sans
    joie rues sans fete,
    dure nuit sans lune.

        (Ж.Перек)

    Рельс

    Лежит. Пусть будет мутно-серой
    змеей, творя своей длины резон.
    Арабы пишут: бремя лечат верой.
    Едва урыли утром - снова вечер.
    Расти мечты трава, любви газон!

    Давно, когда рабов отары гнали
    (тоска урана, холод стали, голод),
    оскал собак, курок ружья ваяли
    закон тайги: кайло, барак, пахан;
    погон узрев, душою снова молод!

    Везли толпу удить сырую глину;
    цинга - зубам, вонял сапог дырой.
    Хвоей несло, порою грело ворот.
    Азарт труда давил живот. Герой,
    здесь нашим детям будет Город!

    Через какие шпалы тянет ветка
    своих оград тугой тупой чугун?
    Через какие земли вянет сетка
    дорог, путей? Зачем такие жизни,
    вдоль узкой колеи? Бежит вагон,

    седых людей качая шатко, валко,
    чаруя сонно-жухло-вялые мозги,
    везет товар: оковы, скобы, балки,
    крюки, болты... Труби хорал колес,
    даруя топке пламя яркое берез!

            Возможна трансформация уже существующего текста при строгом соблюдении размера, например точное повторение количества слов и количества букв в каждом слове:

      Aux cris provoques par l'effroyable piqure, Sirdab, reconnaissant la voix de sa mere, se jeta aux pieds de Talou pour implorer la clemence souveraine
      (Услышав крики, последовавшие за ужасным уколом, узнав голос своей матери, Сирдаб бросился к ногам Талу чтобы вымолить высочайшее снисхождение)
      (Р.Руссель "Африканские впечатления")

      Les deux libertins mis a decongeler burent quatre semiremorques de marc et de fade Ay. Bien que pales et guere gais, dinerent de diverses friandises
      (Парочка самых аморальнейших до предела юношей умяли шесть баков спирта. Слегка грустное и белое лицо делая, отужинали различными вкуснятинами)
      (Ж.Бенс)

    3. Текст, в котором все фразы имеют одинаковое количество слов.
    4. Текст, для которого подбираются самые длинные (короткие) слова.
    5. Возможные комбинации: текст из n параграфов из n фраз из n слов из n букв (См. "снежный ком" в прозе).


    Гетерограмма, или Пресыщенная анаграмма

    - текст, каждая строчка которого составлена из одних и тех же букв при неизменном их количестве; меняется лишь порядок. Таким образом текст оказывается цепочкой анаграмм.
            Гетерограмматические тексты - это конструкции, каждый сегмент (строфа) которых является анаграммой исходной гетерограммы. В этом ограничении мы находим структуру, подобную структуре серийной музыки; каждая буква может быть использована лишь после того, как серия исчерпана. Различаются два вида гетерограмм:

    1. Каждая строфа - цельный сегмент:

    L'arc n'ose
    l'arcon se
    sacre l'on
    n'a l'or sec
    l'or en sac
    l'os: carne
    en roc las

    Не (выстрелит) лук
    Свою жизнь (готова)
    Отдать лоза ради
    Злата сухого...
    Мешками - злато,
    Костьми (легло) из
    Усталой породы ребро.

    Rosen mit violettem herz

    Hortensie reitet zum Olm
    Sie loht im Zorne, meutert
    Hoer "Untier, Mimose lenzt
    Entroete sie im Holzturm
    Lunte her, zittere im Moos
    Turmotter ziehe mein Los
    Immer zeitlose Totenuhr

    Romhure zotet mit Eselin
    Listviehmormone zetert
    Nimm Lottes Eiterzeh'vor
    Lusttote nimm rohe Reise
    Heize Monstrumteile rot
    Los, hetze mir vier Motten

    Vorzeiten - Himmel rostet
    Ins leere Ruhm-Motto Zeit
    Zieht Reim vom ersten Lot

    Im lezten Ei Rest vom Ohr
    Violetter Zenite-Sommer

        нем.
        (Ганс Белмер 1954)

    Rose au coeur violet

    Se vouer a toi o cruel
    A toi, couleuvre rose
    O, vouloir etre cause
    Couvre-toi, la rue ose
    Ouvre-toi, o la sucree

    Va ou surreel cotoie
    O, l'oiseau creve-tour
    Vil os ecoeura route
    Coeur viole osa tuer

    Soeur a voile courte -
    ecolier vous a outre
    Cure, ou Eros t'a viole -
    ou l'ecu osera te voir
    Ou verte coloriee sua -
    cou ouvert sera loi

    O rire sous le couteau
    Roses au coeur violet

        франц.
        (Нора Митрани и Ганс Белмер)

    2. Допускаются переносы:

    douteralins
    tardelinsou
    tenulordasi
    doinelustra
    ntlasoierud
    edorslanuit
    sendortluia
    ladintroues
    ondaisluret
    teloinduras
    ontarilesud

    Douter,
    a l'instar de l'insoutenu Lord a
    sidoine lustrant la soie rude.
    Dors, la nuit s'endort. Lui,
    Aladin, troue son dais.
    Lurette... Loin dura (son tari)
    le Sud...

        (Ж.Перек)

    Сомневаться
    подобно несносному лорду А.Сидонию (?),
    заносившему шелк огрубевший до лоска.
    Спи. Ночь погружается в сон. Он
    Алладин, пробивающий свой балдахин.
    Когда-то давным-давно. Где-то совсем далеко
    тянулся (так, что усох звук)
    Юг...


    барко
    робак
    акобр
    окраб
    оракб
    окабр
    акобр

    Бар - короб, а как оброк.
    Раб! О!
    Рак бока - брак.
    О! Бр...

            При желании можно рифмовать слоги или буквы или добавлять другие ограничения.
            Совершенной гетерограммой был бы фрагмент из 26 букв, включающий в себя абсолютно все буквы <французского> алфавита, т.е. гетеропанграмма (самый известный пример панграммы: Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume - Отнесите этот виски светловолосому судье, который курит). Во французском языке не существует гетеропанграммы (за исключением самого алфавита). Самый короткий осмысленный (?) панграмматический текст представляет из себя следующее: Whisky vert: jugez cinq fox d'aplomb - Зеленый виски: вообразите пять лис отвесно (29 букв с повторением 3 различных гласных). В известной английской панграмме 32 буквы: The quik brown fox jumps over lazy dog. Объединив i и j, а также u и v, Де Морган составил в 1861 г. следующую панграмму: I, quartz pyx, who fling muck beds. А один из его последователей добился еще более интересной, с точки зрения осмысленности, фразы: Get nymph; quiz sad brow; fix luck.


    Акростих (краестишие)

    - прием прочтения начальных букв каждой строки по вертикали:

      Veulx tu vivre? - Dieu m'en doint la jouissance!
      Il te fault...- Quoy? - Remors de conscience,
      Lire sans fin. - En quoy lire? - En science,
      Laisser les folz!- Bien j'y adviseray.
      Or le retien! - J'en ay bien souvenance
      N'atens pas tant que tourne a desplaisance
                      Plus ne t'en dis. - Et je m'en passeray.

          (Ф.Вийон)

      Всем нужно в мире жить, не ведать ссор,
      И юношам и старцам кончить спор;
      Любой закон - священное писанье,
      Латинский кодекс - пишут в назиданье
      О том, что жизнь согласье, не раздор.
      Нет выше истины. Для всех позор
                      Мятеж и страсть к чужому достоянью.

          (пер. Ю.Кожевникова)

    развивается и в "серединостишие":

        Агенство
        "Гарант"
        Продажа
        Покупка
        Обмен
        Система
        Платежей
        Договоров
        Срочных
        Авансов
        Залогов

    и в вертикальное прочтение идентичного сегмента:

    EAT
    crEATion
    EAT
    procrEATion
    EAT
    dEATh

    и в составление строк по диагонали, углом, в форме геометрических фигур: круг, квадрат и т.д. (см. также раздел "Инклюзии")


    Ропализм (снежный ком)

    - текст, в котором каждая следующая строчка-слово содержит на одну букву больше, чем предыдущая. В качестве самого простого примера возьмем снежный ком длиной в 12 строк:

        o
        un
        rat!
        cris!
        joues
        blemes
        courses
        eperdues
        moqueries
        ricanantes
        poursuivent
        l'effarouchee!

        (о! крыса! крики! побледневшие щеки беготня сломя голову колючие насмешки преследуют напуганную <жертву>)

    А это тающий снежный ком длиной в 11 строк:

        ignoblement
        maquillees,
        douteuses,
        ingenues
        faisant
        poules
        elles
        font
        des
        "Ii...
        o!"

        (вульгарно размалеванные, подозрительного вида инженю, подобно курицам, кудахчут "ии-о!")

    Пример cнежного кома длиной в 21-у строку c эволюцией в виде ромба:

    j
    ai
    cru
    voir
    parmi
    toutes
    beautes
    insignes
    rosemonde
    resplendir
    flamboyante
    pantelante
    ecartelee
    evoquant
    quelque
    charme
    tordu
    scie
    sur
    un
    x

        (мне чудилось что вижу как среди достойных восхищения красот сияет и сверкает роза-мир трепещет мучаясь и создавая ощущение очарования которое скрутили распилили на Х)

    Пример снежного кома с измененным "шагом" или скоростью образования/таяния, который можно назвать двухшажным ромбом длиной в 7:

    l'
    ami
    idiot
    partout
    garde
    son
    i

        (друг-идиот повсюду с собой несет свое "и")

    Таким образом можно варьировать отношение "шаг" - длина до бесконечности. Если к этому прибавляется ограничение заранее выбранных букв, то задача становится одновременно и сложнее и интереснее:

    D'
    aIr
    glAce
    fraGile
    DIAGONALE
    borNant
    trAce
    cLe
    "E"

            хрупкая вроде
            эфир ледяной
            диагональ
            сводит
            к своей ключевой
            пограничной черте
            "е"

    "Д"
    рИф
    фрАзы
    фреГата
    ДИАГОНАЛЬ
    граНата
    глАза
    зЛо
    Ь

            Cхема "снежный ком" предлагает множество "растущих" возможностей, если вместо букв "наращивать" слоги в словах, слова во фразе, фразы в тексте:
    Viens. J'attends. Je suis seul. Je prends mon temps. Les secondes se font premieres. Desormais elles ne me secondent pas. Je regarde ce corps qui me designe. La jambe repliee, le bras tendu me font signe. La bouche qui ne parlera plus dessine un o. Un cadavre a placer dans la coffre de la voiture. Un amant qui ne voulait pas faire un geste aussi court. Viens chez moi nous irons dans la nuit vers le fleuve immobile. (см. перевод в "русских снежных комьях")
            Термин "снежный ком" логически влечет за собой образование "обвала". Обвалом весом n будет называться снежный ком длиной в 1, за которым следует снежный ком длиной в 2 и т.д. до снежного кома длиной в n букв. Вот пример снежного обвала из букв весом в 7:

    "u"?
    l'un
    y va sec
    s'il dit "noir"
    j'ai mes lois pures
    j'en ote cinq aussi vraies
    s'il est bleu notre langue flanche

    "У"
    и "УХ"!
    и ты сам
    и мы все враз
    а ее эго было черно
    я не мог даже никак верить
    в то что цвет такой бывает мрачный

    А это снежный обвал из слов:

        1. Aa?
        2. Ah! Ava, la!
        3. Ava! La hanche! Aa se venge.
        4. Avale! Et mange! Dans la manche! Tu as mon aval.
        5. Change. Lave lavement. La mante valse. La vamp Ava chante. Bientot le lait sera tari.
        6. Aa. Bon prince. Tu es la. Deja tu es majeur. Dormeur du val tu ronfles. Tes yeux perdus voient le ciel... и т.д.

    Суперобвал - новое расширение, продолжающее развитие "ком - обвал". Суперобвал весом m есть последовательность обвала букв весом m, обвала слов весом m, обвала фраз весом m и т.д.

    o
    l'as
    l'as vif
    j'ai cru rire
    o ce gai fier luron
    j'en ris avec notre delire
    a ce mot nous rions encore!

    о
    туз
    туз-живчик
    вот какая радость
    игривый и веселый выпендрежник
    вот смеху-то похоже все на бред
    над этим словом посмеемся мы еще
    и т.д.

    Несколько примеров русских "снежных комьев":

        в
        ту
        эру
        Отец
        всего
        сущего
        являлся
        огромным
        хаотичным
        непонятным
        неосязаемым
        неконкретным
        неоформленным
        неопределенным
        непознаваемым
        несообразным
        озадачились
        задумались
        маленькие
        человеки
        нашлись
        однако
        сдали
        сына
        Его
        на
        +


        нерешительно
        сконфуженно
        дотронулся
        испуганно
        боязливо
        несмело
        тронул
        робко
        взял
        ого!
        ох!
        о!


        о,
        Ра,
        Бог
        очей,
        света,
        солнца
        лучей!
        Твой
        раб
        не
        я.


        у
        нас
        крыша
        поехала
        узорчатым
        снежным
        комом.
        Уух!
        У!

        я
        бы
        был
        тебе
        рабом
        только
        опохмел
        прорабно
        перегарно
        гарантируй!

      • Приди!

      • Я жду.
      • Остался я один.
      • Теперь мне некуда спешить.
      • Секунды ждать меня не будут.
      • Они отныне торопить меня не станут.
      • Я все смотрю на скрюченное укоризной тело,
      • На согнутую ногу и протянутую руку. Некий знак?
      • Я не дождусь вовеки слов из уст, застывших о.
      • Все вместе - труп, который спрятать надо в багажнике машины легковой.
      • Любовник и не думал, что настанет день, когда не надо будет торопиться.
      • Приди ко мне, а с наступленьем ночи нас, никудышных, примет неподвижная река.


    Одним из самых интересных и разработанных ограничений является

    Липограмма

    - исключение одной или нескольких букв в тексте. Метод отнюдь не новый; еще в III-м веке Нестор переписал гомеровскую Илиаду, отказавшись в первой песне от альфы, во второй - от беты, в третьей - от гаммы и т.д.; а в XI-ом веке Пьер де Рига сделал стихотворный перевод Библии "Аврора", в котором каждая глава сопровождается кратким стихотворным резюме и каждое резюме отказывается от одной гласной. В обойме ограничений УЛИПО липограмме придается особенное, "убойное" значение. "Исключение буквы, типографического знака, элементарного основания есть решительная операция, направленная на нейтрализацию, на расчистку; что-то вроде нулевой отметки ограничения, начиная с которой все становится возможным", - писал Жорж Перек. Его книга "Пропажа" (1969) дает пример полного исключения буквы "е", гласной, чаще всего употребляемой во французском языке. В книге из 312-ти страниц и 26 глав (по количеству букв во французском алфавите) отсутствует глава 5, соответствующая месту "е" в алфавите. В середине книги автор вставляет переписанные им (по-прежнему без "е") стихотворения Гюгю, Малларме, Рембо, с сохранением смысла, рифмы и ритма.
            Следующая книга Перека "Преведенее" (1972) является чем-то вроде реабилитации дискриминированной буквы. На протяжении 130-ти страниц романа автор использует лишь гласную "е" (см. моновокализм).
            Липограмматические ограничения можно разделить на следующие категории:

    1. Перевод - пересказ сообщения с опущением одной или нескольких букв.

      - без Л: За все это время я привык отходить ко сну преждевременно
      - без И: Несколько лет подряд я шел спать рано
      - без П: Долгое время я ложился в кровать, когда другие еще бодрствовали
      - без О: На протяжении многих лет я укладывался спать пораньше
      - без Г: Значительный период времени я ложился спать рано
      - без Р: Долгое время я ложился спать не поздно
      - без А: Долгое время я ложился в постель с приходом сумерек
      - без М: Несколько лет подряд я ложился спать рано
      - без Ы: все вышеперечисленные примеры.

    2. Прогрессия - В романе из двадцати шести (по числу букв во французском алфавите) глав или в тексте из двадцати шести параграфов или в поэме из двадцати шести строф последовательно изымаются все буквы алфавита: первая глава (параграф, строфа) - без А, вторая - без B, третья без С и т.д.

            В поэме из двадцати шести строк в качестве дополнительного ограничения представляется интересным использование в обязательном порядке всех остальных букв алфавита: это приведет к структуре, которую можно назвать дефективной панграммой.
            Еще одним интересным ограничением может стать сознательный отказ в каждой строке от одной определенной буквы таким образом, чтобы совокупность "отказных" букв образовала слово. Этот вариант получил название отсутствующая красавица. В нижеприведенном примере первая строка не использует букву O, вторая - U, третья - L, четвертая - I, пятая - P, шестая - O; слово, образованное "in absentia", - OULIPO.

      Champ defait jusqu'a la ligne breve,
      J'ai desire vingt-cinq fleches de plomb
      Jusqu'au front borne de ma page chetive.
      Je ne demande qu'au hasard cette fable en prose vague,
      Vestige du charme deja bien flou qui
      Defit ce champ jusqu'a la ligne breve.

          (Ж.Перек)

    В нижеследующем переводе первая строка не использует букву О, вторая - У, третья - Л, четвертая - И, пятая - П, шестая - О. В результате имеем более восторженное "О! УЛИПО."

      Раскинуты веси кратчайшей черты;
      Я возжелал двадцать пять стрел свинцовых
      В костную грань моей хрупкой страницы.
      Так у случая тщу эту фабулу в прозе смутной
      Воскрешенье давно уж рассеянных чар, кои
      Раскинули веси кратчайшей черты.

    3. Многобуквенная липограмма

    В качестве примера можно взять фразу: Le jour n'est pas plus pur que le fond de mon coeur (Дневной свет не чище, чем дно моего сердца), которая является липограммой букв: b, c, g, h, i, k, v, w, x, y, z.

    а) оковы заключенного

    У заключенного в камере очень мало бумаги, а он хочет написать как можно больше; таким образом он использует лишь буквы, которые "не выступают" за строку, и вынужден отказаться от остальных: b, d, f, g, h, j, k, l, p, q, t, y:

      nous, commun amis, ecrivons sans ennui une missive, minime corvee, une mine aceree crisse sur un mince ecran ou se ranime une scene ancienne ressassee en nos souvenirs: ma main crasseuse aux veines mauves caresse en vain, morne exercice, un sexe rase, car un crime commis en commun nous a associes en ce soir ou si serieux nous conversions sur nos vies. nous nous amusions a rever sans raison sur un crane scie: noire caverne inversee ou nous venions voir un vin corse cramoisi comme une criniere de carnassier creve.

    Русскоязычные узники откажутся соответственно от букв: б, в, д, е, з, й, р, у, ф, ц, щ.

      мы, несчастные пленники места сего, помогая нам самим, осеняя нас самих именем сына его, моля о милости его, пишем, спасаясь от тоски и отчаяния, это сжатое минимальным числом и ночным часом послание, так как не осталось ни чем, ни на чем писать. по нашим ломаным ногтям стекает алая жижа, бессильны члены наши, коим похоть лишь снится, наги тела наши, стопы-стоптаны, очи-слепы, мысли смяты. плесень стелется по мшистым камням клетки, насекомым, что кишат по полатям, нет счета, а снам нашим, - скомканным и печальным стонам - нет покоя. после многих лет настанет миг счастья и сметет гнет и темный склеп этот и сможем мы испить сок спасенья,спеть песнь меча и гимн копья, омыть желания южным океаном.

    б) моновокализм - производство текста с использованием лишь одной гласной.

      Le corbeau et le renard
      (Ворона и Лисица)

      Pere Merle perche serre entre le bec le bretzel;
      Mere Fennec est presente:
      - Eh, Merle, Reverences! - jette cette Mere Fennec.
      Pere Merle se penche et... le bretzel descend entre
      les dents de Mere Fennec.
      Pere Merle bleme et berne peste;
      Mere Fennec se delecte et rentre chez elle.

          (Мари-Кристин Пляссар)

      What a man!

      Smart a falzar d'alpaga nacarat, frac a rabats, brassard a la Frantz Hals, chapka d'astrakhan a glands a la Cranach, bas blancs, gants blancs, grand crachat d'apparat a strass, raglan afghan a falbalas, Andras MacAdam, machant d'agacants partagas, ayant a dada l'art d'Allan Ladd, cavalla dans la pampa.
      Passant par la, pas par hasard, marchant a grands pas, bras ballants, Armand d'Artagnan, crack pas bancal, as a la San A, l'agrafa. Car, l'an d'avant, dans l'Arkansas...

          (Жорж Перек)

      Мир
      (Гринпис скрипт)

      Стыл рыбий жир и икринки гнили.
      Тыл впритык вши-личинки пылили.
      Инстинкты сны и штиль винили.
      Кильки-гниды личины кривили.
      Принцы-глисты пир чинили.
      Сиги хитрили; интриги вили.
      Из них киты нити ситныи шили.
      Бились в них гризли,
      Выдры линь грызли.
      Пришлыи мыши и крысы выли,
      Свиньи дырищи глыбкии рыли.
      Хищник зрил скрипичный штык:
      Львиный рык, рысиный крик.
      Тигр чистил сытый клык.
      Бивни клинил сивый бык.
      Ширил высь ливийский гриф.
      Чтил мизгирь сирийский миф:
      Числил тыщи лишних цифр,
      Мыслил жизни нищий шифр.

      Скетч
      (в пресс-центре ЕЭС)

      В неделе семь дней:
      Немец - метр
      Чеченец - меч
      Еврей - шекель
      Швед - снег
      Чех - бретцель
      Грек - ветер
      Беженец - велфер...

    В этот же раздел можно отнести взаимозаменяющие игры:

    Асфиксия - изъятие из текста буквы Р и образование нового текста - безводушного (картавого) варианта первого - с совершенно другим смыслом:

      Cette rosse amorale a fait crouler le parterre
      (под этой бестыжей кобылой рухнул партер)
      Cet os a moelle a fait couler le pate
      (от этой мозговой кости потек пирог)

    Аэрация - озонирование безвоздушного (картавого) текста необходимым количеством Р:

      Ne faites pas la gaie, faites la moue!
      (Вам бы не радоваться, а плакать!)
      Ne faites pas la guerre, faites l'amour!
      (Войне - нет, любви - да!)



"Митин журнал", вып.54:                      
Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.54

Copyright © 1998 Валерий Кислов
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru