О языке глухонемых, почтовых голубях и арке главного штаба
Вып. 2 (10), 1998. - СПб.: Феникс, 1998. Дизайн обложки А.Гаранина. ISBN 5-901027-13-2 С.211-217. |
Auch der vaterlaendische Staub, der manchmal den Wagen umwirbelt, von dem ich so lange nichts erfahren habe, wird begruesst. I.W.Goethe. "Italiaenische Reise" Ходит немец-шарманщик с шубертовским лееркастеном - такой неудачник, такой шаромыжник... Осип Мандельштам. "Четвертая проза" Общеизвестно, что Хлебников ввел для себя категорический запрет, прозвучавший клятвой в его рождественской сказке "Снежимочка": "Клянемся не употреблять иностранных слов!" И все же в конце жизни, составляя перечень "языков", им использовавшихся (таких, например, как "заумный язык", "звукопись", "словотворчество", "перевертни" и т.д.), пунктом шестым он пометил "иностранные слова", а пунктом двадцатым - "тайные". Закончив классическую гимназию, Хлебников учился в Казанском и Петербургском университетах и, значит, худо-бедно (при фантастической памяти!) владел древнегреческим, латынью, французским и немецким. Здесь немец говорит "Гейне" Только истинный гений может носить имя Гейне. Так имя великого немецкого поэта звучало не только для Хлебникова. Другой пример совместного ворожения: Из всей небесной готовальни ("Ладомир") Чертеж Творца, рождаясь, восстает из небесной готовальни, и эта божественная готовальня от нем. Gott - "бог", "божество". В одном из черновиков: Передо мной варился вар Богоборческого переваривания уроков первотворения мятежный поэт достигает, используя ту же готовальню, разбивает предначертанное Творцом и пытается создать свои пророческие письмена, пишет свою Единую Книгу. Над глухонемой отчизной: "Не убей!" Немецкий омоним - скреп, который держит и мотивирует, казалось бы, немотивированное и таинственное рядоположение образов "глухонемой отчизны" и "голубей". Это нем. Taube - одновременно и "глухой", и "голубь". Такое прочтение покажется едва ли вероятным, если не прибегнуть к автору, весьма далеко отстоящему от языкового сумасбродства Хлебникова. Речь идет об Осипе Мандельштаме и его "Египетской марке". Окажется, что в двух заведомо независимых друг от друга текстах происходит одно и то же. Вот пассаж о глухонемых из пятой части "Египетской марки" (1927): Заснула чернь. Зияет площадь аркой. Курантов бой и тени государей: 1913 (I, 87-88) 7 Кромешная ночь русской истории. Безмолвствующая чернь и тревожные тени государей. Какое-то проклятие, тяготеющее над всеми. И взмолившийся об участии в общей каре поэт. Зияющая арка - "прообраз гробового свода" - уже раскинулась над всей площадью. И на этих Дворцовых подмостках разыгрывается своя апокалиптическая commedia dell' arte, театр масок. Чудовищно, как броненосец в доке - "Петербургские строфы" (I, 85) Во всеобщем саркофаге Петербурга живут мертвецов голоса, а живых - захоронены заживо. "В Петербурге жить - точно спать в гробу" - по определению Мандельштама (I, 169). Ощущение этого колумбария - у Ахматовой: О, сердце любит сладостно и слепо! Гроб, спеленутый цветочной клумбой, - кокон, из глубины сердца разрываемый и воскрешаемый любовью. И для Мандельштама это тоже не конец. Тяжесть камня борется с арочной пустотой России. Благословения в этой нелегкой борьбе и требует поэт. Возносящаяся голубятня Исаакиевского собора - небесное отражение и пробуждение кладбищенского камня Коломбины-России: Исакий под фатой молочной белизны (I, 492) Исаакиевский собор, где не состоялась панихида по Пушкину, предстает невестой под фатой среди гробов и блуждающих призраков панихиды. Свадебное песнопение (в "Поэме без героя": "Голубица, гряди!") еще слито с гробовой тишиной панихиды, но эта тишина уже поколеблена посохом, указующим путь воскрешения и какого-то нового чина богослужения. О, величавой жертвы пламя! (I, 101) В хлебниковском стихотворении голубиная глухота отчизны расцветает не пророческим жезлом, а "пением посоха пуль", огнем выстрелов. Посох превращается в стальной ружейный ствол, сеющий смерть и разрушение, откровение - в кровь. Россия в болезни и огне, она - глухонема и не слышит призыва "Не убий". Голубая страница еще голубее от дыма выстрелов, а мирное воркование голубей оборачивается глухим мычанием пуль. На далекой звезде Венере На железнодорожном вокзале Павловска, где некогда прошло детство, - "на тризне милой тени / В последний раз нам музыка звучит!" (I, 139). В "Египетской марке" музыка уже не звучит, а тени поэтов сменяются китайским театром теней: "Открытые вагонетки железной дороги... <...> Уже весь воздух казался огромным вокзалом для жирных нетерпеливых роз. А черные блестящие муравьи, как плотоядные актеры китайского театра в старинной пьесе с палачом..." (II, 72). Сразу после этого действие переносится на Дворцовую площадь. Сохраняя семиотический смысл, глухонемота в "Египетской марке" превращается в политический символ. Глухонемые заняты игрой в переснимание нитей, заплетенных диагоналями. Одна из фигур нитей образует пятиконечную звезду. "Постскриптум", вып.10: Примечания 1 Велимир Хлебников. Неизданные произведения. М., 1940. С.424. 2 Здесь и далее все цитаты из Хлебникова (с указанием страницы) даются по изданию: Велимир Хлебников. Творения. М., 1986. 3 Здесь и далее все цитаты из Мандельштама (с указанием в скобках тома и страницы) даются по изданию: Осип Мандельштам. Сочинения: В 2-х тт. М., 1990. Т.I-II. 4 Эдгар А.По. Полное собрание рассказов. М., 1970. С.285. 5 Марина Цветаева о Пастернаке: "Начинаю догадываться о какой-то Вашей тайне. Тайнах. Первая: Ваша страсть к словам - только доказательство, насколько они для Вас - средство. Страсть эта - отчаяние сказа. Звук Вы любите больше слова, и шум (пустой) больше звука, - потому что в нем все. А Вы обречены на слова, и как каторжник изнемогая... Вы хотите невозможного, из области слов выходящего. <...> Лирика - это линия пунктиром, издалека - целая, черная, а вглядись: сплошь прерывности между <...> точками - безвоздушное пространство: смерть" (Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С.305-306; письмо от 11 февраля 1923 года; курсив Цветаевой.). Осваивая эту прерывность, Цветаева предлагает образ "междуреберной разноголосицы" (Там же. С.307). 6 В "Египетской марке" сажа - разжиревшая и летающая сестра пыли: "Больше всего у нас в доме боялись "сажи" - то есть копоти от керосиновых ламп. Крик "сажа, сажа" звучал как "пожар, горим" - вбегали в комнату, где расшалилась лампа. Всплескивая руками, останавливались, нюхали воздух, весь кишевший усатыми, живыми порхающими чаинками. Казнили провинившуюся лампу приспусканием фитиля" (II, 75). В пределе деструкция существования символизируется страшной человеческой пылью - перхотью, внушающей Парноку ужас: "...Лица в толпе не имеют значения, но живут самостоятельно одни затылки и уши. Шли плечи-вешалки, вздыбленные ватой, апраксинские пиджаки, богато осыпанные перхотью, раздражительные затылки и собачьи уши" (II, 69). 7 Об этом стихотворении с критическим обзором предшествующей литературы см.: Лекманов О. О стихотворении Мандельштама "Заснула чернь. Зияет площадь аркой..." // Даугава. 1994. # 5. 8 Анна Ахматова. Десятые годы. М., 1989. С.60. 9 Переписка Бориса Пастернака. М., 1990. С.74 (письмо О.М.Фрейденберг от 29 декабря 1921 года). 10 Николай Гумилев. Стихотворения и поэмы. Л., 1988. С.417. |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Постскриптум", вып.10 |
Copyright © 1998 В.Мордерер, Г.Амелин Copyright © 1998 "Постскриптум" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |