Статья и перевод
Обложка Вадима Калинина. ISBN 5-86310-009-5 c.60-63. |
Все как будто знают, что Поль Верлен - один из величайших лириков Европы последних полутора столетий. К сожалению, тем, кто не читает по-французски, приходится по большей части принимать это знание на веру. И дело не только в том, что наиболее полные (хотя и охватывающие лишь малую часть написанного) его издания на русском языке - 1915 г. под редакцией Брюсова и 1969 г. под редакцией Эткинда - давно стали библиографической редкостью, но и в том, что существующие переводы дают лишь приблизительное представление об этой удивительной поэзии. Особенно отчетливо это видно на примере классического верленовского стихотворениея, входящего в сборник с очень характерным названием "Песни без слов" (1874):
Среди известных нам двенадцати русских версий этого стихотворения хрестоматийным считается перевод Бориса Пастернака. Этот текст, названный им "Хандра", является, безусловно, великолепным русским стихотворением, но имеет, положа руку на сердце, мало общего с Верленом.
Можно примириться с тем, что из текста исчезли важные для Верлена указания на городской именно пейзаж (в какой-то мере этот недочет искупается наличием такого указания в эпиграфе). Представляется, что несколько упрощена Пастернаком мысль заключительного четверостишия; из третьей строфы исчез мотив предательства. Но главное - полностью изменилось настроение стихотворения, основным средством выражения которого выступает - на это указывает и название книги Верлена, - не слово, а звук. Во-первых, ритмический строй текста совершенно искажен Пастернаком - не столько потому, что метрическую основу верленовского стихотворения составляет анапест*, а Пастернак использует двухстопный амфибрахий, сколько потому, что ритм у Пастернака практически не отступает от метра, в результате чего звучит жестко, почти чеканно, тогда как у Верлена 10 строк из 16-ти, начиная с самой первой, имеют те или иные отклонения от метрической основы, создавая колеблющуюся, размытую, напевную мелодию "песни без слов". Во-вторых, Пастернак отказался от необыкновенной системы рифмовки, принятой Верленом: рифмующее слово первой строки повторяется в четвертой и рифмуется с третьей, вторая строка четверостишия остается без рифмы; перекрестная рифмовка Пастернака отдает "неслыханной простотой", едва ли уместной в данном случае. Наконец, звуковой облик русского и французского текстов предельно различен: если у Верлена он определяется мягким французским "l", в сочетании с "p" как бы имитирующим звуки дождевых капель,носовыми звуками, мягким, грассирующим "r" и гласными переднего ряда, преимущественно "o" (eu, oeu), т.е. опять же "мягкими", то в пастернаковском тексте с первых строк доминируют "р", "д", "с", "т" и гласный "а". В этом смысле чрезвычайно выразительно данное Пастернаком название "Хандра", совершенно немыслимое для верленовского текста хотя бы по звуковым причинам.
Перевод Ратгауза - известного на рубеже веков поэта-декадента - исключительно точен: в частности, только здесь (и у Гелескула) передана особенность верленовского "il pleure": личный глагол "плакать" употреблен в несвойственной ему безличной форме, по аналогии с "il pleut" - "идет дождь". Единственная заметная неточность - "без страстей" в последней строфе. Кроме того, формально сохраненный Ратгаузом повтор рифмующего слова утратил, к сожалению, смысловую нагрузку: у Верлена повторяются таким образом не какие-то, а ключевые слова: "сердце", "дождь", "без причины", "боль". Беда, однако, в том, что перевод этот, при всей своей точности, начисто лишен неповторимого верленовского очарования...
Перевод Сологуба - вторая редакция одной из трех предложенных им версий верленовского текста. Их общий недостаток - ничем не оправданное употребление архаичной ("народно-поэтической") лексики - проявляется здесь в наименьшей степени ("минуты, сердцу злые"). Кроме того, именно в этом варианте Сологуб, как никто другой, приблизился к точной передаче верленовского выделения ключевых слов тавтологической рифмой. Однако использование двухсложного размера (почти правильный 3-стопный ямб) существенно искажает ритмический облик подлинника.
И этот перевод далек от совершенства. Так, мне пришлось пожертвовать не только деталями городского пейзажа, но и местоимениями первого лица. Несколько навязчива "беспричинность" в последней строке. Наконец, ни в одном существующем переводе не передана градация эмоций лирического субъекта, возрастающих у Верлена от "langueur" - "томление" до "peine" - "боль, горе". Но - "кто может, тот сделает лучше": надеюсь, мой вариант послужит одной из отправных точек для тех, кто рискнет - вспомним мысль Жуковского - вступить в соперничество с Верленом. * Разумеется, о "метрической основе", "анапесте" и т.п. применительно к французской поэзии можно говорить лишь условно, поскольку ударение во французском языке фиксировано на последнем слоге, и, тем самым, система стихосложения несколько иная. Однако, поскольку мы рассматриваем проблемы перевода, вынужденно приводя разные системы стихосложения к некоей аналогии, такая условность представляется допустимой. P.S. Благодарю А.А.Маныкину, натолкнувшую меня на мысль об этой работе. |
"Вавилон", вып.1:
Следующий материал
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Вавилон", вып.1 |
Copyright © 2001 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |