Герта КРАФТНЕР

Перевод с немецкого Евгении Дьяченко


        Вавилон: Вестник молодой литературы.

            Вып. 3 (19). - М.: АРГО-РИСК, 1995.
            Обложка: Ольга Трофимова (рисунок), Дмитрий Кузьмин (дизайн).
            ISBN 5-900506-21-5
            [Без паг.]


              Герта Крафтнер (1928 - 1951) - австрийский поэт. Училась в Венском университете, готовила диссертацию "Принципы стилистики сюрреализма". Лауреат премии венского культурологического журнала "Новый путь" (1951, за прозу). Покончила с собой, приняв большую дозу снотворного.


    * * *

    "Анна, - сказал человек, -
    я еду домой. В спальном вагоне...
    Мне всегда так хотелось
    ехать в спальном вагоне,
    но это было так дорого.
    Анна! Ты разве не рада?
    Это длинный поезд.
    Сколько же в нем вагонов?"
    Он поднял руку над смертным ложем
    и показал на длинный ряд
    банок на платяном шкафу -
    в тесных квартирах это не редкость.
    Там стояли абрикосы в сиропе,
    очищенные желтые груши и красные ягоды,
    и нежные персики
    светились зеленым и чуть-чуть розовым.
    "Чудесный поезд, - сказал человек. -
    Анна, не плачь. Это же счастье,
    ехать вот так. Наверное,
    билет стоит очень дорого,
    но мне он достался даром."
    И груши и ягоды,
    и сочные абрикосы
    начали расплываться
    и покатились в вечность.


    РОДИТЕЛИ ОСЕНЬЮ

    Потом наступила осень,
    и моей маленькой птице на подоконнике
    разонравилось петь.
    Но зато каждую осень
    мертвые так беспокойны,
    и время от времени вечером
    меня навещает отец,
    на нем голубой шерстяной шарф,
    и мать говорит,
    что отец в день моего рождения
    оставил этот шарф в поезде.
    Мать моя
    каждый год в ноябре раздает
    по одной из отцовских белых рубашек.
    И в то самое время,
    когда мертвые в своих гробах
    переворачиваются,
    молодые женщины просят
    своих мужей о ребенке.


    * * *

    Кто еще верит,
    что нас там ожидают коралловые деревья
    и птицы, поющие тайну,
    окунающие свои костяные клювы
    в розовую воду,
    и что нас уведут
    к запахам
    очищенных миндальных орехов
    и белых корней редких растений?

    Нет, смерть будет пахнуть перцем
    и майораном,
    ведь прежде она сидела в лавке торговца,
    который подавился
    серебристым хвостом селедки.


    * * *

    Под одной и той же луной
    мы печальны и одиноки,
    мужчина в Австралии и я.
    Когда восходит луна,
    говорит мужчина: Луна,
    растение нежных желаний,
    выращенное на полях
    одиночества,
    планета напрасной любви!
    Почему я одинок
    в эти теплые летние ночи?
    И я говорю: Луна,

    светило жестокости и холода,
    фонарь для тех, кто не спит,
    кто никого не любит.
    Почему я никого не люблю
    в эти холодные зимние ночи?
    И луна слушает нас,
    как мы поем и плачем,
    и походит она на медаль
    из дешевого золота,
    какие носят на шее
    монахини,
    вернувшиеся
    от святых мест.


    НА БОЛЬШИХ РЕКАХ

    Вечером накануне его отъезда в Америку
    разбилось ее сердце, когда они в последний раз
    гуляли по берегу Дуная.
    "Ах, - вздыхала она, - ах, если б мы утопились
    в большой европейской реке!
    В Эльбе, к примеру, - она у Гамбурга
    так глубока, или лучше в Сене,
    эти реки обнявшихся крепко влюбленных
    на поверхность выносят. Ах, если б мы утопились,
    пока еще было время. Теперь уже поздно,
    нам не успеть до утра ни в Париж, ни в Гамбург,
    а утром твой поезд тебя у меня отнимет."
    Ему было тяжко от ее жалоб,
    и он проклял расстояние,
    отделявшее их от сладкой смерти в серых водах Эльбы.
    Дунай тем временем тек
    плавно и медленно в Черное море.

    Об этом напомнил мне как-то вечером -
    позже, намного позже, - куст на берегу Дуная,
    и я подумала, что таким же вечером
    мой любимый, один-одинешенек,
    утопился в реке Гудзон.


    "Вавилон", вып.3:                      
    Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Вавилон", вып.3

Copyright © 1998 Евгения Дьяченко - перевод
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru