Нора ГАЛЬ

Разные письма

    Нора Галь:

Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

    М.: АРГО-РИСК, 1997.
    Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой).
    На обложке портрет работы О.Л.Коренева.
    ISBN 5-900506-69-X
    С.100-114.





1. Н.И.Немчиновой1




Опубликовано впервые в сборнике "Нора Галь".


Примечания составителя

1   Немчинова Н.И. (1892–1975) – переводчик, во 2-й половине 1950-х гг. заведовала редакцией современной зарубежной литературы в Гослитиздате.

2   Арагон Л. Собрание сочинений в 11 т. – М.: ГИХЛ, 1958. – т.2. Пассажиры империала. / Пер.Н.Немчиновой.

3   На экземпляре тома, о котором идет речь, имеющемся в библиотеке Норы Галь, сохранилась дарственная надпись Н.И.Немчиновой: "Дорогой Норе Яковлевне с большой благодарностью за ее тонкую, умную редактуру этого перевода". Надпись датирована 19.11.1958 г.

4   Речь идет о переводе повести Э.Л.Войнич "Джек Реймонд" (для двухтомника Войнич (М.: ГИХЛ, 1963), к которому Е.А.Таратута готовила предисловие и комментарий. Ср. в предыдущем письме: "Эта песенка "Said the young Obadiah" – ты не знаешь, что это и откуда? Годится ли моя фантазия?" (16/III-62)

5   Основной конфликт романа Войнич – между подростком, оставшимся без родителей, и его дядей-викарием, скрывающим за благопристойным обликом и назидательными речами тайную страсть к мучительству и садизму.

6   "Ворон к ворону летит..." – старинная шотландская баллада в переложении А.С.Пушкина.

7   Итоговый вариант песенки: "Сказал святоше старому святоша молодой" (Войнич Э.Л. СС: В 3 т. – М.:Правда, 1975. – т.1, с.412).

8   Нора Галь и Р.Облонская жили в Доме творчества писателей в Комарове под Ленинградом незадолго перед тем, как туда приехала отдыхать Е.Таратута.

9   За день до начала войны Нора Галь впервые приехала в Ленинград с Фридой Вигдоровой. Только энергия и журналистский билет последней позволили им вернуться в Москву.

10   Высоцкая Наталья Васильевна, редактор издательства "Художественная литература".

11   Об отношении Норы Галь к этой книге см. в письме Нине Исаченко.

12   Фрида Вигдорова – см. о ней в примечании к статье Норы Галь "Под звездой Сент-Экса".

13   Речь идет о книге Таратуты "Подпольная Россия: Судьба книги С.М.Степняка-Кравчинского", изданной в 1967 г. в изд. "Книга" (редактировала ее дочь Норы Галь Эдварда Кузьмина).

14   О Лесной школе см. в воспоминаниях Е.Таратуты.

15   Балет "Маленький принц" белорусского композитора Евгения Глебова был поставлен в Большом театре в 1983 г.; этому предшествовала его симфоническая поэма "Сказка" (1979) по мотивам "Маленького принца".

16   Более ранний фильм Жебрюнаса.

17   Нора Галь цитирует свой перевод "Маленького принца" в редакции 1964 г. Позднее в это предложение была внесена правка: "И всё же тишина словно лучится." – и дальше: "Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок" (Сент-Экзюпери А. Маленький принц. – М.: Евросистем, 1996. – с.78).

18   Рене Коньо (Renée Cognault), преподаватель-русист, сотрудничавшая с Е.А.Таратутой.

19   Имеется в виду книга: Сент-Экзюпери А. Планета людей: Сборник. – М.: Мол.гвардия, 1970. – (Тебе в дорогу, романтик), – составленная Норой Галь; в нее вошли, помимо "Планеты" и "Маленького принца", отрывки из воспоминаний о Сент-Эксе его сестры Симоны и друзей (Леона Верта, Дидье Дора и др.).

20   Рудницкий Константин (1920–1988) – театровед, автор двух книг о В.Э.Мейерхольде.

21   Жена Рудницкого, киновед Татьяна Бачелис.

22   Беккер М.И. (1920–2010) – переводчик. Ее перевод романа У.Фолкнера "Авессалом, Авессалом" Нора Галь рецензировала для изд. "Художественная литература", в связи с чем и завязалась переписка. Работу Беккер Нора Галь в целом оценила весьма высоко: "Переводчице удалось /.../ самое главное и самое трудное: уловить и передать интонацию Фолкнера. /.../ За каждой страницей ощущаешь большой опыт и культуру, порой просто радуешься находкам переводчицы, богатству словаря, не стертым, своеобразным оборотам" (19.04.1976). К числу немногих недостатков перевода Нора Галь отнесла неоправданное, на ее взгляд, перенесение в русский текст иностранных слов (см. дальше в письме).

23   В письме, на которое отвечает Нора Галь, Беккер благодарит ее за высокую оценку своей работы и спрашивает, нет ли надежды на "реабилитацию" Говарда Фаста и выход сборника его рассказов, отредактированного Норой Галь (см. примечание к переписке с издательствами).

24   Переводчик М.Ф.Лорие (1904–1992).

25   2-е издание "Слова живого и мертвого" (М., 1975).

26   Кузьмин Д.В. (р. 1968) – внук Норы Галь, впоследствии литератор и литературный деятель. Несколько переводов с английского и французского языков напечатал под псевдонимом Дмитрий Галь.

27   Митина Суламифь Оскаровна (1922–2000) – переводчик. Письмо связано с изданием произведений Дж.Д.Сэлинджера в "Библиотеке литературы США" (Сэлинджер Дж. Повести и рассказы. Воннегут К. Колыбель для кошки. Бойня номер пять: Романы. – М.: Радуга, 1983) – в т.ч. двух рассказов в переводе Норы Галь и двух в переводе Митиной.

28   Salinger J.D. Nine stories; Franny and Zooey... – M.: Progress Publishers, 1982.

29   Речь идет о рассказе "В лодке", где есть фраза: "Бу-Бу протрубила сигнал – то ли утреннюю зорю, то ли вечернюю" (с.344). Митина указала Норе Галь, что "на кораблях не трубят утреннюю и вечернюю зорю, что это термин сухопутный" (открытка от 28.VI.82).

30   Архангельская Ирина Павловна, редактор сборника в издательстве "Радуга".

31   Эту поправку впоследствии Нора Галь взяла обратно. Толчком к тому послужило письмо Льва Яковлевича Шварца (1936–1997, театрального режиссера из Ленинграда, автора постановки по "Маленькому принцу"): "Замена "болта" на "гайку" – чем она вызвана? <...> Эмоционально – для меня и Актера лучше "болт": мы оба шоферы (а я еще и танкист по военной специальности), и хорошо знаем, насколько труднее отвернуть болт, чем гайку" (24.05.1987). В своем ответе Нора Галь пишет: "Прежде всего благодарю Вас за одну поправку. В первых изданиях сказки было правильно и точно переведено французское слово: заело болт. А потом один из редакторов-мужчин, считая меня не слишком технически грамотной, убедил исправить болт на гайку и я, увы, послушалась" (28.05.1987).

32   Нина Исаченко – театральный режиссер из Риги, автор постановки "... одно лишь сердце", посвященной Сент-Экзюпери. Нора Галь пишет о ее работе (письмо Н.И.Яценко, 19.05.1985): "Диплом она защитила отлично – по справедливости: работа действительно очень интересная и толковая. /.../ Она привезла мне машинопись всего текста постановки, показала кое-какие снимки, подробно рассказала об актерах и участниках-детях, о музыке, особенностях постановки, даже о костюмах. Ей 28 (на вид от силы 20), поглядеть – соломинкой перешибешь, но она не только серьезно 3 года думала над этим своеобразным спектаклем и много читала (я с ней переписывалась, кое-что посылала) – у нее оказалась еще и бешеная энергия: свела воедино совсем разных людей, в том числе зрелых, опытных артистов, убедила в своей трактовке, добыла фантастически редкий сегодня "реквизит" для большей правдивости. Думаю, тут Сент-Эксу повезло больше, чем в традиционно поставленной пьесе Малюгина. При моей непомерной сейчас занятости я продержала девочку у себя больше пяти часов /.../ – и не жалею об этом. То, что она сделала, безусловно, очень интересно, своеобразно, далеко от стандарта". 3 декабря 1985 г. спектакль Н.Исаченко был показан в Москве, в Центральном Доме Работников Искусства; Нора Галь выступила перед началом. Об этом – письмо к Н.И.Яценко от 18.12.1985: "Вечер в ЦДРИ был очень интересен, на этом сошлись пятеро моих друзей – люди разных профессий (не только литераторы), разных характеров и даже возраста (от 18 до 64!). Сначала я, признаться, волновалась – Нина буквально заставила меня выступать, а я начисто не умею и не люблю говорить на людях, и студентам-то преподавала в 44/45 гг. только полтора года. После меня прекрасно выступил М.Л.Галлай, а потом – С.Д.Агавельян из эскадрильи "Нормандия-Неман" (не пилот, а нач<альник> технич<еской> службы – так, по-моему, и оттуда же были еще две женщины). Говорили кратко, но по делу, лучше всех Галлай, с ним мы выступали еще в сентябре 1974 на вечере памяти С/Э в Биб<лиоте>ке иностр<анной> литературы, Вы, наверно, его знаете лучше меня, хотя и нас с ним связали не частые, но добрые отношения: в войну он летал с братом моего лучшего друга, писательницы Фриды Вигдоровой, к<ото>рый, кстати, был моим консультантом по авиации в "Планете людей". Сама постановка очень интересна, добра и умна. /.../ Главная актриса (Е.Н.Солдатова, артистка рижского Театра русской драмы, – Сост.) великолепна – выучка студии МХАТ плюс чутье и такт и опыт больше 20 лет. Было это в небольшом зале – "Каминной", зрителей 60-70, приняли очень тепло. /.../ Надеюсь, эта постановка будет жить и дальше. Она создает очень подлинный человеческий облик С/Э, тепло и правдиво освещенный с разных сторон судьбы и характера".

32a   Элен Фроман, как и Пьер Шеврие, – псевдонимы Элен (Нелли) де Вогюэ (1908–2003), возлюбленной последних лет жизни Сент-Экзюпери, а затем его душеприказчицы.

33   Известная пьеса Д.Килти, построенная в форме переписки Бернарда Шоу с его возлюбленной.

34   Жена Сент-Экзюпери Консуэло Сунсин.

35   Письмо Н.Исаченко пришло накануне 75-летия Норы Галь.

36   Яценко Н.И. (1934–2013) – штурман гражданской авиации, создатель Клуба друзей Сент-Экзюпери в Ульяновске, автор книги "Мой Сент-Экзюпери".

37   Ср. в подлиннике: "Il n’est qu’un luxe veritable, et c’est celui des relations humaines".

38   Так оно и было: эта фраза ("Единственная настоящая роскошь – это роскошь человеческого общения.") взята эпиграфом к книге Марселя Мижо "Сент-Экзюпери", в более полном виде и с указанием на источник (по Велле, "Земля людей") она же приводится в тексте книги (Мижо М. Сент-Экзюпери. / Пер.Г.Велле. – М.: Мол.гвардия, 1965. – с.182).

39   Журнал "Театр" в #5 за 1987 г. напечатал фрагменты из книги Евгения Леонова "Письма сыну" (вышедшей затем полным изданием). В одном из писем 1982 г. Леонов пишет: "Был в Переделкине в писательском доме, навещали с режиссером нашего автора, и случилось там замечательное знакомство – с переводчицей Сент-Экзюпери Норой Яковлевной Галь. Это такая удивительная женщина, что ее в самом деле можно назвать мамой Маленького принца. Я начал говорить что-то вроде того, что "Маленький принц" – не книга и не то, что хочется определить как явление искусства, это событие в жизни людей и т.п. и хотя, конечно, путался в словах, но был искренен, заслужил доверие писательницы и получил в награду рукопись, которую прочитал не отрываясь..." (с.94). Дальше Леонов пишет о сильном впечатлении, которое произвел на него роман Шюта, заканчивая словами: "Давно уже, кажется, я не плакал над книгами. /.../ Роман как будто написан для экрана, вот бы догадались сделать фильм, я бы с радостью сыграл роль старика. Впрочем, такую роль каждый захотел бы сыграть" (с.95-96).

40   Лукьянин Валентин Петрович (р. 1937) – писатель, главный редактор журнала "Урал".

41   Роман писателя-эмигранта Виктора Сержа.

42   В России тогда опубликовать рукопись А.Борина так и не удалось. Усилиями Н.Горбаневской глава из нее (под названием "Шарага") была напечатана в парижском журнале "Континент", #65 (1990), c.301-362. Только в 2000-2001 гг. воспоминания Борина были изданы в Москве на средства вдовы.

43   В.Э.Исхаков (р. 1949) – прозаик, сотрудник журнала "Урал", редактировавший при журнальной публикации роман Н.Шюта "Крысолов" в переводе Норы Галь.

44   Флорин Сидер (1912-1999) – известный болгарский переводчик (с английского, немецкого, русского – от И.А.Гончарова до братьев Стругацких) и теоретик перевода; его книги "Непереводимое в переводе" (совместно с Сергеем Влаховым) и "Муки переводческие" выходили и в СССР. Переписка с Флориным началась в 1983 г. и продолжалась до самой смерти Норы Галь.

45   Шют Невил. Крысолов; На берегу. – М.: Худож.лит., 1991. – с.304.

46   Книга Н.Шюта вышла в свет спустя несколько месяцев после смерти Норы Галь.





Вернуться на главную страницу Нора Галь Мемориальный сборник Следующий материал в сборнике

Copyright © 1998 Нора Галь (наследники)
Copyright © 1998 Кузьмин Дмитрий Владимирович – состав
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru