| Премия К 100-летию |
Юбилейный вечер и лауреаты 2012 года Столетие Норы Галь, выдающегося мастера русского литературного перевода, было отмечено 27 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. К этой дате были приурочены выход книги избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» и первое вручение Премии имени Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Вечер вели наследники Норы Галь литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин. Эдварда Кузьмина, дочь переводчицы, подробно остановилась на биографии переводчицы, которая ни в каком ином качестве не сумела вписаться в литературный механизм сталинской эпохи и, как это нередко бывало, избрала перевод как последнее прибежище (ставшее, однако, счастливой судьбой). Дмитрий Кузьмин, внук Норы Галь, в большей степени говорил о культурной миссии ее переводческой работы, а равно и связанных теперь с её именем проектов, подчёркивая, что и сегодня многое в наследии Норы Галь входит в живую ткань русской культуры, а не в её музейный фонд. Оба ведущих особо остановились на книге Норы Галь «Слово живое и мёртвое» широко известном практическом пособии для переводчиков, редакторов и всех, кто работает с языком: за несколько дней до юбилея издательство «Время», выпустившее два последних издания этой книги, седьмое и восьмое, сообщило о том, что очередной тираж полностью разошёлся, и объявило о запуске следующего. Кроме того, со словом о Норе Галь выступил режиссёр, переводчик и общественный деятель Алексей Симонов, говоривший о её творчестве как о героическом сопротивлении советской мертвечине, не в последнюю очередь охватывавшей и стихию речи. Публике был представлен том избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже», подготовленный Эдвардой и Дмитрием Кузьмиными и вышедший в серии «Мастера художественного перевода», с прошлого года издающейся Центром книги Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Без малого 750-страничный сборник не просто включает в себя около полусотни рассказов и очерков самых разных авторов, благодаря особой композиции, объединившей тексты с близкой тематикой, за этими разнородными явлениями отчётливо вырисовывается облик самой Норы Галь с ее тематическими и эмоциональными предпочтениями поверх широты стилевого регистра. Сокращённая версия давшего книге название рассказа Урсулы Ле Гуин шедевра лирической фантастики, фрагмент знаменитого рассказа Дж. Д. Сэлинджера «В лодке» и две миниатюрные притчи малоизвестного в России Жоржа Дюамеля прозвучали в ходе вечера в исполнеии заслуженной артистки России Ирины Бочоришвили и актёра Сергея Неудачина. Кульминацией торжества стало объявление итогов Премии имени Норы Галь. Говоря об этом проекте, Дмитрий Кузьмин подчеркнул, что создание такой премии заинтересованными частными лицами очень важный жест для сегодняшней России, испытывающей острую нехватку созидательной частной инициативы в любой области. Важно, по мнению Кузьмина, и то, что премия отмечает именно перевод короткой прозы: русской культуре нужно учиться дорожить малым. Среди восьми переводчиков, чьи работы вошли в короткий список премии, были и хорошо известные в профессиональном сообществе мастера, и яркие дебютанты (ведущий особо отметил работу Анны Псурцевой с игрой слов и говорящими именами в рассказе Антонии Байетт). Отрывки из всех произведений-финалистов были представлены слушателям молодыми актёрами Евгенией Афонской, Артёмом Шевченко и Романом Шмаковым (Школа-студия МХАТ). В итоге первой премии (30 тысяч рублей) была удостоена Евгения Канищева (Симферополь) за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специальная премия «За решение особой переводческой задачи» (20 тысяч рублей) была присуждена Максиму Немцову (Москва) за перевод рассказа Нелсона Олгрена «Ей-бо», целиком представляющего собой монолог мелкого уголовника, изъясняющегося на зубодробительном сленге. Немцов, чьё имя и до этого звучало на вечере (ему принадлежит другой перевод того же самого рассказа Сэлинджера, в ряде решений полемичный по отношению к переводу Норы Галь), заявил, что это решение учредителей премии для него и честь, и неожиданность. От лица Канищевой, которая не смогла приехать на церемонию, премию получили представители издательства «Октопус», опубликовавшие её перевод сказки и выдвинувшие его на соискание премии. «Неплохое начало для второго века творческой жизни Норы Галь!» подвёл итог вечера Кузьмин, пообещав, что премия будет присуждаться ежегодно. |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2012 |
Copyright © 2012 Кузьмин Дмитрий Владимирович Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |