Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2013:
Объявлены итоги

        Премия Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка во второй раз была вручена 15 апреля в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. Вечер вели наследники Норы Галь и учредители Премии — литературный редактор и критик Эдварда Кузьмина и переводчик, критик, литературтрегер Дмитрий Кузьмин.

        Вечер начался с разговора о личности и культурном значении Норы Галь. Короткие отрывки из интервью, взятых год назад, при праздновании её столетия, у поэта Александра Городницкого, общественного деятеля Алексея Симонова, французского преподавателя и переводчика Бруно Биссона и одного из первых лауреатов Премии Норы Галь Максима Немцова, прозвучали в записи. К превосходным словам о выдающейся переводчице присоединились в своих выступлениях преподаватель МГУ, переводовед Анастасия Уржа и представитель Наследственной линии Сент-Экзюпери в России Игорь Шамраев, рассказавший также о том, как было отпраздновано четыре года назад 50-летие русского «Маленького принца» — одной из наиболее совершенных работ Норы Галь, — и как Россия готовится отметить в этом году 70-летие самой книжки.

        Переходя к объявлению итогов второго в истории Премии Норы Галь сезона, Дмитрий Кузьмин отметил, что общий уровень поданных на соискание Премии переводов в этом году заметно повысился, однако прийти к единому мнению по поводу наиболее достойной работы учредителям так и не удалось — не в последнюю очередь из-за того, что они стремились следовать взглядам Норы Галь, полагавшей, что переводчика нужно судить не только по тому, как он справляется с переводом, но и по тому, за какие произведения он берётся, что считает нужным и достойным принести из другой культуры в свою. Именно в этом вопросе оценки двух наследников Норы Галь решительно разошлись, и в итоге фавориты каждого из них — переведённая Еленой Калявиной (Киев) новелла американского классика Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Четыре затрещины» и рассказ одной из первых леди сегодняшней британской прозы Хилари Мантел «Этажом выше» в переводе Екатерины Доброхотовой-Майковой (Москва) — остались без наград. В этих условиях учредители приняли решение не присуждать первой премии, а вместо этого присудить три специальные (по 20 тысяч рублей каждая). Специальную премию «За выразительность русского языка» получила Надежда Казанцева (Екатеринбург) за перевод рассказа Стивена Винсента Бене «Плачущие девы» — написанного в 1937 году, но стилизованного под XIX век (в духе многажды переводимого Норой Галь Брет Гарта) и ставшего основой для популярного в свое время фильма-мюзикла «Семь невест для семерых братьев». Специальная премия «За близость к своеобразию подлинника» была присуждена Некоду Зингеру (Иерусалим) за перевод короткой повести живущего в Израиле британского писателя Денниса Силка «Молинью и Костиган» — изощрённого и рафинированного произведения, ставящего перед переводчиком особые стилистические и интонационные задачи. Наконец, Специальную премию за перевод детской литературы получила Татьяна Боровикова (Торонто), в переводе которой была издана написанная Кьяртаном Поскиттом от лица девочки-школьницы весёлая книжка «Агата Воробей и летающая голова». В короткий список премии входили также Мария Белоусова (Улан-Удэ) с рассказом Э. П. Батлера «Духов не бывает», Елена Кисленкова (Санкт-Петербург) с миниатюрой Вуди Аллена «Исповедь взломщика», Вадим Михайлин (Саратов) с криминальной новеллой Джонатана Эймса «Скука смертная» и Дмитрий Пастернак (Киев) с рассказом Хуно Диаса «Израиль». В ходе вечера отрывки из всех рассказов с большим воодушевлением читали заслуженная артистка России Ирина Бочоришвили, артисты Анна Нестерова и Николай Локтев.

Лауреаты Премии Норы Галь 2013 года

Слева направо:
Екатерина Доброхотова-Майкова, Эдварда Кузьмина, Елена Кисленкова, Елена Калявина
у стенда с портретом Норы Галь и книгами в её переводах.




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2013

Copyright © 2013 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru