Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2014:
Объявлен короткий список

        7 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, одно из которых будет признано лучшим переводом рассказа с английского на русский язык. В третьем премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 34 перевода. Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов:

        * Стивен Винсент Бене. На реках вавилонских / Переводчик Елена Кисленкова
        * Арчи Блэк. Дядюшка Дым / Переводчик Мария Фаликман
        * Джон Краули. Миссолонги, 1824 / Переводчик Михаил Назаренко
        * Ричмал Кромптон. Вильям среди слуг / Переводчик Ян Шапиро
        * Элис Манро. Танец блаженных теней / Переводчик Елена Калявина
        * Майкл Мартоун. Ведро тёплых слюней / Переводчик Шаши Мартынова
        * Кэтрин Мэнсфилд. Мисс Брилл / Переводчик Ксения Богданова

        Перевод Михаила Назаренко опубликован в книге, выпущенной издательством "Эксмо", перевод Шаши Мартыновой – в книге издательства "Livebook/Гаятри" (обе публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2013 году). Остальные пять рассказов пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Среди соискателей премии на этот раз – жители Санкт-Петербурга, Киева, Москвы и Севастополя, как известные специалисты, так и дебютанты.

        Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков: от классического рассказа Мэнсфилд, опубликованного в 1920 году, до новеллы прошлогоднего Нобелевского лауреата Манро (правда, относящейся к довольно давнему сборнику). Стилистически и тематически психологическая проза обеих писательниц, проникнутая сочувствием к западному "маленькому человеку" – близкому родственнику маленького человека русской классики, – резко контрастирует с поэтической фантазией Краули, написанной от лица стареющего Байрона, или сочинённым Блэк ёрническим путеводителем по Лондону от лица дыма, а от бойкой фольклорной стилизации Мартоуна очень далеко до эпической неспешности ранней антиутопии Бене. Вновь, рассказом Кромптон, представлена в коротком списке Премии литература для детей.

        Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл – известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками – литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым.

        Лауреат Премии Норы Галь будет объявлен 22 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. По традиции, произведения, вошедшие в короткий список Премии, представит собравшимся заслуженная артистка России Ирина Бочоришвили.




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2014

Copyright © 2013 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru