| Премия 2016: |
6 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В пятом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 20 переводов. Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли восемь переводов: * Пелам Гренвилл Вудхаус. Не подвести Бинго / Переводчик Алексей Круглов Перевод Елены Калявиной опубликован в журнале «Иностранная литература", переводы Алексея Круглова, Алексея Осипова и Анны Блейз в авторских сборниках П. Г. Вудхауза и Н. Геймана, выпущенных в 2015 году издательством «АСТ", перевод Марии Галиной вышел отдельным изданием в издательстве «Карьера Пресс". Остальные три текста пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, известные специалисты и дебютанты, жители самых разных краёв Земли (вплоть до Канады). Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке образцовым английским юмором Вудхауса, его середина искромётной эссеистикой Миллера, мрачной экзистенциальной прозой О'Коннор и детской сказкой Хьюза, обнаруживающей и притчевый элемент. Современная литература среди переводов короткого списка это, с одной стороны, психологическая проза, тонкая, пластичная и неспешная в рассказе Нобелевского лауреата Манро и более жёсткая, резкими штрихами выписанная новелла Макфарлейн из недавного номера журнала NewYorker, а с другой стороны произведения классика британского фэнтези Геймана, построенные на изменчивом и причудливом сочетании элементов реальности и вымысла. Помимо основной премии и возможных специальных с 2016 года Премия Норы Галь присуждает также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над представленным на соискание премии текстом. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь) и Михаил Назаренко (Киев), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие известные авторы. Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2016 |
Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |