Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2017:
Объявлен короткий список

        6 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В шестом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 80 переводов. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли (от Израиля до Казахстана). В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли девять переводов:

        * Филиппа Грегори. Хлеб и шоколад / Переводчик Ксения Атамали
        * Джеймс Брэнч Кэбелл. Легенды Пуатема / Переводчик Михаил Назаренко
        * Бернард Маклаверти. Вопросы жизни и смерти / Переводчик Мария Фаликман
        * Кэтрин Мэнсфилд. Дочери покойного полковника / Переводчик Ксения Богданова
        * Флэнн О’Брайен. Простой народ Ирландии / Переводчик Шаши Мартынова
        * Дороти Паркер. Юная дама в зелёном кружеве / Переводчик Александр А. Авербух
        * Терри Пратчет. Былое и грядущее / Переводчик Татьяна Ермашкевич
        * Саки (Гектор Хью Манро). Миротворцы / Переводчик Надежда Казанцева
        * Нина Кирики Хоффман. Назад к корням / Переводчик Наталья Красавина

        Перевод Александра А. Авербуха опубликован в журнале «Иностранная литература», перевод Натальи Красавиной — в антологии экологического фэнтези «Зелёный рыцарь. Легенды Зачарованного Леса» (издательство «АСТ»), перевод Михаила Назаренко — в антологии фантастического рассказа «Странствие трёх царей» (издательство «Клуб семейного досуга», Харьков), перевод Шаши Мартыновой — в авторской книге Флэнна О’Брайена «Лучшее из Майлза: Избранное из “Крушкин Лан”» (издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс»); все публикации состоялись в 2016 году. Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Пять из девяти финалистов премии уже были в разные годы её лауреатами.

        Согласно правилам Премии Норы Галь, переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в коротком списке преобладают произведения, выдержанные в ироническом регистре и требующие от переводчика не только недюжинной изобретательности, но и способности строго следовать стилевому камертону: лаконичная прямолинейность сатирических зарисовок Саки и Паркер контрастирует с изощрённой игровой манерой Кэбелла и О’Брайена, да и хрестоматийный рассказ Мэнсфилд не лишён иронических обертонов. Канон американской психологической прозы прошлого века представлен сумрачным рассказом Маклаверти, с ним наглядно контрастирует канон элегантной английской новеллистики, которому следует Грегори. Текст Хоффман тяготеет к поэтической фантастике, рассказ Пратчетта — к иронической: обоим жанрам Нора Галь отдала значительную дань в собственной переводческой карьере.

        Помимо основной премии и возможных специальных с 2016 года Премия Норы Галь присуждает также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над представленным на соискание премии текстом. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно.

        Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками — литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев) и Анна Блейз (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие известные авторы.

        Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 26 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2017

Copyright © 2017 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru