Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2017:
Объявлен лауреат Премии

        26 апреля на традиционной заключительной церемонии в московской Библиотеке имени Тургенева были подведены итоги шестого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Учредители премии, критик Эдварда Кузьмина и литератор Дмитрий Кузьмин, изменили своему обыкновению представлять вошедшие в короткий список переводы, передоверив чтение отрывков из произведений-финалистов самим переводчикам: москвичи Александр А. Авербух, Ксения Атамали, Наталья Красавина, Шаши Мартынова и Мария Фаликман сами выступили с фрагментами своих работ (а Мартынова ещё и сопроводила своё выступление короткой темпераментной лекцией о переведённом ею Флэнне О’Брайене), а четыре других переводчика — Ксения Богданова (Санкт-Петербург), Татьяна Ермашкевич (Минск), Надежда Казанцева (Екатеринбург) и Михаил Назаренко (Киев) — прислали видеозаписи выступлений.

        В произведениях, с которыми работали финалисты Премии в этом году, преобладали иронические и шуточные тона, а всплеск популярности юмористической прозы 1920-30-х гг. — изящной, но никак не притязающей на глубину анализа, — заставил Дмитрия Кузьмина говорить об эскапистских приоритетах у производителей культуры в социально неблагополучной стране. Вместе с тем тексты такого рода оказываются благодатным материалом для демонстрации переводчиком умения с блеском справляться с шарадами и ребусами оригинала, — особенно наглядные примеры виртуозной передачи стилизованного диалога показал в работе над иронической миниатюрой Дороти Паркер «Юная дама в зелёном кружеве» Александр А. Авербух.

        Главную премию в 2017 году во второй раз получил Михаил Назаренко за три короткие новеллы Джеймса Брэнча Кэбелла (1879—1958) под общим названием «Легенды Пуатема», напечатанные в антологии фантастического рассказа «Странствие трёх царей» харьковским издательством «Клуб семейного досуга» (составитель Владимир Аренев). Эдварда Кузьмина подчеркнула важность просветительского пафоса в работе переводчика, стремящегося вернуть полузабытому автору читательское внимание, отметила неизменную точность стилевых решений. Михаил Назаренко уже становился лауреатом Премии Норы Галь в 2014 году с рассказом современного американского писателя Джона Краули. Среди его основных соперников также были переводчики-лауреаты, удостоенные в том же 2014 году специальных премий, — Мария Фаликман и Шаши Мартынова. В то же время, отметил Дмитрий Кузьмин, достижения способных молодых переводчиков также находятся в поле зрения премии — особо стоит выделить работу Ксении Богдановой (Санкт-Петербург) над классическими рассказами Кэтрин Мэнсфилд, которые ждут своего возвращения к читателям в обновлённом виде, свободном от многочисленных огрехов русских первоизданий почти столетней давности.



Эдварда Кузьмина (в центре) с финалистами Премии Норы Галь.
Слева направо: Наталья Красавина, Мария Фаликман, Шаши Мартынова,
Эдварда Кузьмина, Александр А. Авербух, Ксения Атамали.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2017

Copyright © 2017 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru