Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2018:
Объявлены лауреаты

        27 апреля на традиционной заключительной церемонии в московской Библиотеке имени Тургенева были подведены итоги седьмого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Четверо из пяти финалистов премии присоединились к её учредителям, критику Эдварде Кузьминой и литератору Дмитрию Кузьмину, в живом и неформальном разговоре о представленных в финале произведениях и о буднях переводческой жизни.

        В своём вступительном слове Дмитрий Кузьмин говорил о Премии Норы Галь как примере труднопереводимого (слово «низовой» чревато отрицательной коннотацией) понятия grassroots — культурной (в данном случае) лакуны, которую заполняют по собственному почину обычные люди, представители профессионального сообщества. Эдварда Кузьмина, в свою очередь, рассказала о новом в работе с наследием Норы Галь, о подготовленном к изданию сборнике различных биографических и архивных материалов, связанных с патроном премии. Финалист премии Валерий Вотрин (Бат, Англия) говорил о том, как интерес к не вписывающейся в коммерчески востребованный мэйнстрим литературе заставляет переводчика работать для себя и потом годами ждать публикации, — при том, что опыт соседки Вотрина по короткому списку, Юлии Серебренниковой, совсем молодой переводчицы, дебютировавшей сразу двумя публикациями в «Иностранной литературе» за 2017 год, говорит о том, насколько велик в профессиональной среде запрос на новые силы и имена. В этом смысле Премия Норы Галь, допускающая самовыдвижение, может служить источником новых кадров для изданий и издателей: ведь сразу две финалистки 2018 года — повторно попавшая в короткий список Татьяна Ермашкевич (Минск) и удостоенная в 2014 году поощрительной премии молодому переводчику Елена Кисленкова (Санкт-Петербург), — признались в том, что их работы были выполнены специально для выдвижения.

        Главная премия в 2018 году была присуждена Светлане Силаковой (Москва) за рассказ Лусии Берлин (1936—2004) «Звёздочки и святые» из сборника «Руководство для домработниц», частично напечатанного в журнале «Иностранная литература» и полностью выпущенного по-русски издательством «Corpus». Переводы Ермашкевич («Дядя Хаим, тётя Рива и Голубой Ангел» Питера Бигла) и Кисленковой («Одна юная леди из Перта» Уильяма Сарояна) получили специальные премии.



Эдварда Кузьмина (в центре) с финалистами Премии Норы Галь.
Слева направо: Юлия Серебренникова, Татьяна Ермашкевич, Елена Кисленкова, Валерий Вотрин.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2018

Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru