| Премия 2019: |
26 апреля на традиционной заключительной церемонии в московской Библиотеке имени Тургенева были подведены итоги восьмого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Учредители премии, критик и редактор Эдварда Кузьмина и литератор Дмитрий Кузьмин, вкратце напомнили собравшимся о задачах премии, нацеленной как на поддержку переводческого цеха в целом, так и на поощрение переводческого внимания к короткой форме. Речь также шла и о творческом наследии патрона премии Норы Галь, которое, среди других высших достижений литературного перевода позднесоветской эпохи, и сегодня прочитывается как значимый опыт, пусть даже новые поколения переводчиков готовы не только следовать ему, но и отталкиваться от него. В беседу о «советской школе перевода» (термин, при всей некорректности, остающийся в ходу как исходная точка для многих дискуссий) и о новом призыве в литературный перевод включился и Александр Ливергант, выступивший в этом случае не только как один из финалистов премии, но и как руководитель журнала «Иностранная литература», вносящего наибольший вклад в появление коротких переводных текстов: по словам Ливерганта, появление в последние годы ряда талантливых молодых переводчиков заметно увеличило долю рассказов в редакционном портфеле. Ливергант также коротко представил переведённого им самим автора известного британского писателя старшего поколения Дэвида Лоджа, с чьим творчеством переводчика познакомил Владимир Новиков. В самых восторженных тонах рассказала о своём авторе, ирландском классике Джеймзе Стивензе, друге и соратнике Джойса, переводчица Шаши Мартынова. Ещё две финалистки премии, Александра Берлина из Дюссельдорфа и Татьяна Боровикова из Торонто, прислали видеозаписи своих выступлений, поделившись в них историей работы над своими переводами компактной детской книгой Нила Геймана «Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок» и ироничным фантастическим рассказом Джеймса Типтри-младшего «Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду». Пятый переводчик из короткого списка, Олег Дорман, по словам организаторов, отказался от участия в премиальном сюжете ввиду принципиального неприятия самого института премии в современной культурной ситуации; выразив полное уважение организаторов к такой позиции, Дмитрий Кузьмин отметил, тем не менее, что для них самих миссия этой премии связана не столько с вознаграждением авторских усилий или перераспределением символического капитала, сколько с созданием дополнительных ориентиров в сегодняшнем русском литературном пространстве, и далее сам представил фрагмент из работы Дормана изящной шуточной пьесы Вуди Аллена «Мотель для новобрачных». Главная премия в 2019 году была присуждена Шаши Мартыновой (Москва) за рассказ Джеймза Стивенза (18801950) «Сказание Туана мак Карила» из сборника «Ирландские чудные сказания» (1920), выпущенного по-русски издательствами «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» в серии «Скрытое золото XX века». Эдварда Кузьмина особо отметила неисчерпаемое богатство словаря, используемого переводчицей при работе над сложным, стилистически обязывающим произведением. Мартынова, в 2014 году уже удостоенная специальной премии «За решение особой переводческой задачи», поблагодарила Премию Норы Галь за постоянное внимание к своей работе, а переводчика Максима Немцова (также лауреата премии) за многолетнюю редактуру и науку. ![]() Александр Ливергант, Шаши Мартынова и Эдварда Кузьмина. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2019 |
Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |