Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2019:
Объявлен лауреат Премии

        26 апреля на традиционной заключительной церемонии в московской Библиотеке имени Тургенева были подведены итоги восьмого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка.

        Учредители премии, критик и редактор Эдварда Кузьмина и литератор Дмитрий Кузьмин, вкратце напомнили собравшимся о задачах премии, нацеленной как на поддержку переводческого цеха в целом, так и на поощрение переводческого внимания к короткой форме. Речь также шла и о творческом наследии патрона премии Норы Галь, которое, среди других высших достижений литературного перевода позднесоветской эпохи, и сегодня прочитывается как значимый опыт, пусть даже новые поколения переводчиков готовы не только следовать ему, но и отталкиваться от него. В беседу о «советской школе перевода» (термин, при всей некорректности, остающийся в ходу как исходная точка для многих дискуссий) и о новом призыве в литературный перевод включился и Александр Ливергант, выступивший в этом случае не только как один из финалистов премии, но и как руководитель журнала «Иностранная литература», вносящего наибольший вклад в появление коротких переводных текстов: по словам Ливерганта, появление в последние годы ряда талантливых молодых переводчиков заметно увеличило долю рассказов в редакционном портфеле. Ливергант также коротко представил переведённого им самим автора — известного британского писателя старшего поколения Дэвида Лоджа, с чьим творчеством переводчика познакомил Владимир Новиков. В самых восторженных тонах рассказала о своём авторе, ирландском классике Джеймзе Стивензе, друге и соратнике Джойса, переводчица Шаши Мартынова. Ещё две финалистки премии, Александра Берлина из Дюссельдорфа и Татьяна Боровикова из Торонто, прислали видеозаписи своих выступлений, поделившись в них историей работы над своими переводами — компактной детской книгой Нила Геймана «Как я поменял одного папу на двух золотых рыбок» и ироничным фантастическим рассказом Джеймса Типтри-младшего «Я буду ждать тебя, когда потушат свет и сольют воду». Пятый переводчик из короткого списка, Олег Дорман, по словам организаторов, отказался от участия в премиальном сюжете ввиду принципиального неприятия самого института премии в современной культурной ситуации; выразив полное уважение организаторов к такой позиции, Дмитрий Кузьмин отметил, тем не менее, что для них самих миссия этой премии связана не столько с вознаграждением авторских усилий или перераспределением символического капитала, сколько с созданием дополнительных ориентиров в сегодняшнем русском литературном пространстве, — и далее сам представил фрагмент из работы Дормана — изящной шуточной пьесы Вуди Аллена «Мотель для новобрачных».

        Главная премия в 2019 году была присуждена Шаши Мартыновой (Москва) за рассказ Джеймза Стивенза (1880—1950) «Сказание Туана мак Карила» из сборника «Ирландские чудные сказания» (1920), выпущенного по-русски издательствами «Додо Пресс» и «Фантом Пресс» в серии «Скрытое золото XX века». Эдварда Кузьмина особо отметила неисчерпаемое богатство словаря, используемого переводчицей при работе над сложным, стилистически обязывающим произведением. Мартынова, в 2014 году уже удостоенная специальной премии «За решение особой переводческой задачи», поблагодарила Премию Норы Галь за постоянное внимание к своей работе, а переводчика Максима Немцова (также лауреата премии) — за многолетнюю редактуру и науку.



Александр Ливергант, Шаши Мартынова и Эдварда Кузьмина.
Фото Геннадия Каневского.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2019

Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru