Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2021:
Объявлены лауреаты

        27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы с английского языка объявляют итоги десятого премиального сезона. Обстоятельства пандемии привели к тому, что традиционная церемония подведения итогов в московской Библиотеке имени Тургенева уже во второй раз не состоялась, однако в будущем мы рассчитываем к ней вернуться.

        В коротком списке премии в 2021 году оказались работы восьми переводчиков. Прозаический очерк выдающегося английского поэта Дилана Томаса «Как-то раз поутру» (1945) и рассказ американского писателя Лесли Эпстайна «Язык птиц» (2019) в переводах Ольги Волгиной и Павла Зайкова соответственно опубликованы в 2020 году в журнале «Иностранная литература», новелла Брайона Гайсина «Жена Потифара» (1950), переведённая Дмитрием Волчеком, — в 71-м выпуске «Митиного журнала», рассказ ирландской писательницы Салли Руни «Цвет и свет» (2019) в переводе Анны Бабяшкиной напечатан в первом выпуске петербургской книжной газеты «Книги у моря», вышедшем 15 октября 2020 года. «Работа», центральный текст сборника рассказов Дениса Джонсона «Иисусов сын» (1992), появилась в его русском издании, переведённом Юлией Серебренниковой и выпущенном в издательстве «No Kidding Press». Наконец, рассказы Шерли Джексон «Домашнее волшебство» (1949), Шелли Джексон «Сон» (2002) и Июнь Ли «Лишняя» (2003) в переводах Веры Гордиенко, Елены Кожиной и Майи Глезеровой соответственно по-русски ранее не издавались и присланы переводчиками.

        Учредители премии, наследники Норы Галь — литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин — присуждают главную премию 2021 года переводчику Павлу Зайкову (Мурманск) за работу над рассказом Лесли Эпстайна. В этом произведении, вышедшем по-русски ещё до публикации на языке оригинала, религиозная и даже отчасти мистическая тема встречается с повседневным американским бытом, и эта двойственность отчётливо отражена в авторской стилистике, эффективно и элегантно переданной переводчиком, который в прошлом году уже становился финалистом премии. Специальную премию за перевод поэтической прозы получает Ольга Волгина за работу над эссе Дилана Томаса — изысканным и сложным текстом, сочетающим элегические и саркастические ноты, что и удалось передать в тональности перевода.

        Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.




Регламент премии




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2021

Copyright © 2020 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru