| Премия 2023: |
27 апреля, в день рождения Норы Галь, учредители названной её именем премии за перевод короткой прозы объявляют итоги двенадцатого премиального сезона. В этом сезоне впервые рассматривались переводы не только с английского, но и с французского языка. В короткий список премии в 2023 году вошли семь переводов и все они оказались выполненными с английского. Три из них рассказы Сэма Шепарда «Следуй призыву» в переводе Ларисы Беспаловой, Эдит Уортон «Керфол» в переводе Михаила Вострикова и Анастасии Макеевой и Фрэнка Маккорта «Анджела и Младенец Иисус» в переводе Ольги Сиротенко были опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2022 году. Рассказ Редьярда Киплинга «Око Аллаха» в переводе Александры Финогеновой, подготовленный для нового собрания сочинений Киплинга, был выдвинут издательством «Текст», а поэтическая притча Джебрана Халиля Джебрана «Пророк» в переводе Анны Бабяшкиной вышла в издательстве «Лайвбук», которым и была номинирована. Кроме того, в короткий список вошли сказка для взрослых Теда Хьюза «Медведь гризли и человечecкий детёныш» в переводе Елены Курылевой и рассказ Стивена Винсента Бене «Док Мелхорн и Жемчужные врата» в переводе Надежды Сечкиной оба текста представлены на соискание премии переводчиками. Анна Бабяшкина оказалась в коротком списке премии во второй раз, а Надежда Сечкина в третий. Учредители премии, наследники Норы Галь литераторы Эдварда Кузьмина и Дмитрий Кузьмин присуждают главную премию 2023 года Ларисе Беспаловой за перевод рассказа Сэма Шепарда «Следуй призыву». Этот небольшой текст знаменитого американского драматурга, Пулитцеровского лауреата, при всей внешней незатейливости парадоксально замешан как на постсэлинджеровском, уходящем в 1960-е годы образе молодого американца, так и на философском учении Георгия Гурджиева, которым автор увлекался всю жизнь. Перевод Ларисы Беспаловой, отметившей недавно свое девяностолетие, тонко балансирует на грани аутентичности и стилизации, выдавая руку опытного и крупного мастера. Кроме того, в этом году было решено присудить две специальные премии за выдающиеся переводческие работы, немного выбивающиеся из требований премиального регламента. В обоих случаях перед переводчиками стояли совершенно особые задачи. Алина Попова (Санкт-Петербург) перевела с французского языка сказочную повесть Эрика Орсенна «Грамматика тихая песня» этот перевод несколько лет ждал своего часа и наконец вышел в журнале «Иностранная литература» (его объем несколько превышает критерии краткости, установленные правилами нашей премии). Работа Поповой уникальна как перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру: для цитат из французских словарей переводчице пришлось подбирать аналоги из словаря Даля, для песен знаменитого во Франции, но неизвестного в России шансонье близкие по духу и настроению песни Новеллы Матвеевой. Благодаря безупречной интонационной точности переводчика в созданную ею языковую ткань органично вплетаются цитатные фрагменты чужих переводов в том числе перевода Норы Галь. Не менее тонкую и деликатную задачу решает Юрий (Ежи) Ким в своих пересказах «Сказок дядюшки Римуса» Джоэла Харриса (сборник готовится к изданию; оригиналы относятся к концу XIX века и не попадают в хронологические рамки премии), как видно, в частности, на примере сказки «Нянька для маленьких крокодильчиков»: оригиналы Харриса написаны на афроамериканском вернакуляре, никакие русские переводы которого не будут доступны широкой аудитории, поэтому выдающийся переводчик Михаил Гершензон выбрал для их русской передачи пересказ, основанный на сказовой традиции, и сегодня Ким продолжает его работу, переводя оставшиеся сказки Харриса таким образом, чтобы они органично вставали рядом с опубликованным в 1936 году и вошедшим в русский культурный канон пересказом Гершензона. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Павел Зайков (Мурманск), Елена Кожина (Смоленск), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2023 |
Copyright © 2023 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |