Нора ГАЛЬ

Внутренние рецензии

    Нора Галь:

Воспоминания. Статьи. Стихи. Письма. Библиография.

    М.: АРГО-РИСК, 1997.
    Составитель Дмитрий Кузьмин (при участии Эдварды Кузьминой).
    На обложке портрет работы О.Л.Коренева.
    ISBN 5-900506-69-X
    С.69-80.





1. Андре Нортон "Саргассово море вселенной"


2. Рэй Брэдбери "Надвигается недоброе..."


3. Клиффорд САЙМАК. Город


4. Агата Кристи "Скорбный кипарис"


5. О переводе романа Дж.Лондона "Мартин Иден"

(собр.соч. т.7, М., 1961, изд."Правда")

6. <О новом переводе романа Дж.Д.Сэлинджера "Catcher in the Rye"
("Над пропастью во ржи")>




Опубликовано впервые в сборнике "Нора Галь".


Примечания составителя

1   Повесть опубликована по-русски в 1969 г. (Нортон Эндрю. Саргассы в космосе. / Пер.С.Бережкова, С.Витина (А. и Б.Стругацких, – Сост.). – М.: Мир, 1969).

2   Книга дважды опубликована по-русски в 1992 г.: Брэдбери Р. Надвигается беда. / Пер.Н.Григорьевой, В.Грушецкого. – М.: Игра-техника, 1992. – 205 с. и: Брэдбери Р. Что-то страшное грядет. / Пер.Л.Жданова. – М.: Олимп, 1992. – с.7-217. В предисловии ко второму из этих изданий Вл.Гаков    признает, что в романе "инфернальные ужасы и ночные кошмары /.../ вызывали неприятные мысли о зле внутри человека, о /.../ бессилии человека перед силами Ада и адом собственной души" (там же, с.5; курсив В.Гакова). Именно поэтому, полагает Гаков, "главная книга писателя" не появилась по-русски раньше: "У Рэя Брэдбери уже была устойчивая репутация /.../ гуманиста и оптимиста, и "портить" ее не желали прежде всего сами редакторы. Многие из них творчество писателя искренне любили – и боялись за него..." (там же, курсив В.Гакова).

3   Роман опубликован по-русски (с некоторыми купюрами) в 1974 г. (Саймак К. Город. / Пер. Л.Жданова. – М.: Мол.гвардия, 1974).

4   Роман опубликован по-русски в 1990 г. (Кристи А. Печальный кипарис. / Пер.В.Матюшиной. – М.: ДЭМ, 1990. – с.5-186).

5   Рецензия написана по заказу издательства "Художественная литература" при подготовке тома Дж.Лондона в серии "Библиотека литературы США". Издательство прислушалось к мнению Норы Галь: новый перевод романа Лондона был выполнен Р.Облонской (Лондон Дж. Белый клык: Повесть. Мартин Иден: Роман. Рассказы. – М.: Худож. лит., 1984. – Б-ка лит. США), затем еще несколько раз переиздавался. К сожалению, в последние годы ряд издательств по невежеству продолжает тиражировать старый перевод.

6   "Обновленный" перевод романа Сэлинджера спустя годы все-таки увидел свет (Салинджер Дж.Д. Обрыв на краю ржаного поля детства. Девять рассказов. / Пер.С.Махова. – М.: Аякс Лтд, 1998. – Из чувства противоречия изменена даже фамилия американского писателя).





Вернуться на главную страницу Нора Галь Мемориальный сборник Следующий материал в сборнике

Copyright © 1998 Нора Галь (наследники)
Copyright © 1998 Кузьмин Дмитрий Владимирович – состав
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru