Textonly
Home

TEXT ONLY


Современная русская литература переживает бурный расцвет, сопоставимый по своей мощи с "золотым веком". Расцвет этот мало кто замечает, хотя продолжается он уже давно. Произошёл этот расцвет, конечно, не в советской печати, а в первую очередь в русской неподцензурной литературе. В недавнее время произошло важнейшее событие: осознало себя новое поколение в литературе, или, точнее, несколько близких поколений, в которых оказались люди, родившиеся с конца 50-х по конец 70-х. Тем не менее, при том, что в этих поколениях есть уже сформировавшиеся и значительные мастера, тексты их публикуются в Сети в основном во всяких библиотеках и не всегда могут быть сопоставлены в едином силовом поле.

Но проблема не только в новом поколении. Становится видно, что и авторы нескольких предыдущих поколений русской литературы, живые или ушедшие, поняты часто неадекватно. Редакция "Нового литературного обозрения" или "старого", но обновлённого "Литературного обозрения" стремятся восстановить подлинную картину истории культуры в исторических материалах и специальных публикациях. Нас больше интересует другое - ощущение живого движущегося контекста, ощушение, которого нет нигде: ни в сетевых библиотеках (у них другие задачи), ни в "толстых журналах" (они привыкли работать в иных условиях).

Мы видим свою задачу в отслеживании "болевых точек", "точек роста" современной культуры. И в сопоставлении их в более или менее едином контексте. Нам интересно ощутить этот контекст не как фон, но как силовое поле. Литературу мы воспринимаем как часть культуры, растущую по своим особым законам и свойствам. Литературные "точки роста" нас интересуют больше всего. Но понять, что происходит в литературе, можно только при обращении к ситуациям в других областях культуры.

Ещё более важно то, что происходит в других языковых пространствах. Переводы - школа обновления языка и школа обновления восприятия. Филологи об этом говорят систематически, а без подробностей, как общая идея, это в целом понятно. При публикации переводов наша задача - не создать обширную библиотеку наподобие "Лавки языков", но сопоставить современные переводы с другими способами существования текстов. Тем более, что сейчас много людей молодых стали переводить совершенно бескорыстно, из интереса. И нам это тоже интересно.

Текст важен не как результат, а как событие. Text only, - кроме того, что с этим у каждого из нас связаны домашние компьютерные ассоциации - это текст, интересный прежде всего своим внутренним движением, а не социальными, групповыми или поколенческими обоснованиями. Но эта динамика в каждом тексте уникальна. Она требует всякий раз нового усилия понимания.

Мы делаем то, что интересно прежде всего нам самим - сопоставляем по мере сил в одном пространстве актуальных авторов и живые тексты. Пытаемся уловить многомерный, летящий поток. Надеемся, что это будет интересно и вам.