Textonly
Keimena Idea Home

Проза Ильи Сина в переводах автора


Сонеты Кирила Кадийски
в переводе Фаины Гримберг

Кирил Кадийски – известный болгарский поэт и переводчик. Родился в 1947 г. Окончил филологический факультет по специальности "русская филология". Автор множества книг стихов, переводов русской (Пушкин, Тютчев, Бунин, Блок, Волошин, Пастернак...) и французской (Верлен, Малларме, Рембо, Аполлинер, Сандрар, Жакоте...) поэзии на болгарский язык. Автор единственной в болгарской литературе книги палиндромов. Составитель антологии французской литературы "От Вийона до Виана". Книги стихов Кадийского изданы во Франции, Испании, Греции, Сербии, Румынии. Лауреат премий имени Макса Жакоба (Франция), имени Ивана Франко (Украина) и др.

Фаина Гримберг – поэт, прозаик. Родилась в 1951 г. в городе Акмолинск (Казахстан). Окончила филологический факультет Ташкентского университета, специалист главным образом по истории Балкан, автор нескольких популярных книг по истории России. Среди нескольких десятков романов Гримберг (опубликованы свыше 20) также немало исторических, многие печатались как мистификации, от лица различных изобретенных писательницей зарубежных авторов. Фаине Гримберг принадлежат также пьесы, статьи, переводы с английского, болгарского, греческого и др. Живет в Москве. Авторская страница – на сайте "Вавилон".


АРКАДИЯ (1)

Весна восходит жарким солнцем наяву.
Небесной лавы протекают реки.
И оставляют по себе навеки
И жар шафрановый и медную траву.

И – феникс розовый – цветение дерев
средь ветра машет, машет свистом веток...
но не летит. И пух наземный редок.
Оно куда? К чему его напев?

Где мы теперь? Столетья минули, а может быть, минута?
На капли растеклась источника струя.
Вот так и время, непонятное и вязкое, как пар.

И снег растрепанно белеет почему-то.
Скажите мне: кого-то убивала здесь лиса, извилисто снуя;
а может быть, – в который раз – упал Икар...


АРКАДИЯ (2)

Покой прудов. И в сумраке тенистом силуэты буйволов окаменели,
как будто амфоры, в которых юные рабы Эллады
носили виноградную хмельную кровь, и пели.
А ныне амфоры в песке по горло самое и даже рыбам не дадут прохлады.

И лабиринтами бегут горячие холмы.
И Ариаднин ручеек мелеет,
вот-вот прервется... Но душа полдневно млеет.
Звучание воды и флейту слышим мы.

Нет, не оглянемся. Ведь время снова
все спутает. А вечность – наш веселый миг –
пылинка с колесниц неистовых побед.

Нагие женщины, не говоря ни слова,
смеются, плещутся. И дряхлый сельский бык,
задумчивый и тихий Минотавр, веселым взглядам

                           женским посылает мирными воловьими очами свой привет...



МОСТ НАД ЛЕТОЙ

О мост, ведь ты натянутая каменная тетива.
Куда же улетит стрела реки?
Вонзится в сердце времени? И будет вновь жива?
И дни летят вперед – куда? – бездумны и легки.

Но мост, ведь этот твой счастливый мир
Расколот надвое. И время по тебе ступает,
Покамест длится елисейский пир.
Не прерывается и не стихает.

О мост, окрашенный тенями птичьих стай.
Куда ведешь меня, в какой безводный край?
Куда ведешь? Наверное, туда, где не нужны мосты?

Наверное, туда, где мы замрем навеки?
А может быть, над новой бездной полетим, как реки;
Как водные потоки легкие, чисты.


ОВИДИЙ В ТОМАХ

В холодной темноте диск солнца тонет голо,
как будто бы его сковал невидимый циклоп

                           и кинул в воду, бац! – и солнца нет.

И где теперь найдешь такого дискобола,
который бы решился вновь его швырнуть в бесчисленность планет.

У-у! – рыдает корабельная сирена. Ни сестры, ни брата,
ни человека здесь, ни зверя, ни цветка-листка.
И, уши заложив холодным воском мокрого заката,
прибившись к буре, стонет башня маяка.

Нет, мы, увы, не в мире Дафнисов и Хлой...
И мол шипит, не размыкая уст,
вгрызаясь в острый сумрачный прибой.

И чайки падают заледенелыми живыми якорями,
которыми зима напрасно ранит
большое время. И залив ревуще пуст.