Фелисберто Эрнандес в переводе Эллы Брагинской
ИЗ НОЧИ В НОЧЬ К ТЕБЕ...Сонеты Уильяма Шекспира в переводах Аркадия Штыпеля Аркадий Штыпель родился в 1944 г. в городе Катта-Курган (Узбекистан). Закончил физический факультет Днепропетровского университета. В настоящее время живет в Москве. Поэт. Стихи публиковались в двухтомной антологии "Граждане ночи" и журнале "Арион", переведены на немецкий язык. Аркадий Штыпель переводит стихи с английского (Шекспир, Дилан Томас) и украинского (Микола Винграновский) языков. Публикации в Интернете - на "Литературном арьергарде". 1. Мы жаждем приращения щедрот, нетленных роз от лучших всходов ждем; созревшее завянет и умрет, чтоб возродиться в отпрыске своем. Но ты жених своих лишь сладких чар; горя в огне субстанции своей, ты голоден, хоть полон твой амбар, ты враг себе - нет недруга верней. Сейчас ты мира трепетный убор, глашатай весен, бьющих через край; бутон твой - склеп; своих поместий вор, ты разоришься, нежный скупердяй. Жаль этих дней: не дай им зря упасть в твой алчный зев, как в земляную пасть. 5. Часы, что кропотливо создают опору взгляда и усладу глаз, губителями тут же предстают, сугубыми злодеями для нас. Без передышки время вновь и вновь зимы над летом правит торжество: листва погибла, леденеет кровь, куда ни глянь - все голо и мертво. Все ж летних дней не выдохлась душа, она и жидкой узницей в стекле всего лишась, все так же хороша, напоминая о былом тепле. И я могу - живых - зимой вдохнуть цветов безвидных сладостную суть. 12. Чуть бой часов мне время возвестит, лишь ясный день нырнет во мрак ночной; увижу ль, как фиалка облетит и смоль осеребрится сединой; едва шатры, под коими стада спасались в зной, расстелятся у ног, и жухлых трав седая борода встопорщится из погребальных дрог, как я твоей терзаюсь красотой - и ей на свалку времени брести - ведь все красоты гибнут до одной, при виде новых, тех, кому цвести. Серп смерти не удержишь, но отцов сыны заменят в горстке храбрецов. 13. О был бы ты собой! Но если ты и есть ты сам, пока на свете жив, то озаботься уберечь черты, в другом свое обличье воскресив. Тебе в аренду отдан образ твой, дозволь аренде той бессрочной стать; Ты после смерти будешь вновь собой, когда начнешь в наследнике блистать. Кто ж приведет в упадок гордый дом, чья честная в супружестве стена перестояла б хлад, и ветр, и гром, и смерть? Лишь нерасчетливость одна. Ведь сам ты помнишь и отца и мать; дай сыну то же самое сказать. 14. Нет, не у звезд я вырвал приговор; хоть астрономья не чужда уму, ни жребий вызнавать я не востер, ни урожай, ни казнь, ни чуму. Мне в пять минут не рассказать ничьей судьбы, ни пальцем ткнуть в источник бед, ни с государем не вести речей о предзнаменованиях планет. Лишь по сиянью глаз твоих мой взгляд прочтет, по блеску неизменных звезд, что обрати ты сам в себя свой вклад - и правда с красотою прянут в рост. А если нет - тебя унесший рок и правде с красотой укажет срок. 20. Кто, нарумяненный рукой самой природы, так женствен, что моею правит страстью, в ком сердце женское, хоть неподвластно моды соблазнам и не ветрено по счастью; всех ярче взором, и не строя глазки, лишь взглядом откровенным позлащая, кто из рубак рубака, без опаски дразня мужчин, и женщин обольщая - ты в жены был Природою назначен, но та хватила через край ревнуя, и я твоим избытком одурачен, в твоих избытках лишь урон терплю я. Всем оснащенный - женщинам в отраду, мне дай ее, а их - возьми в награду. 21. Нет, не по мне, когда иной пиит, какая ни прельсти его краса, предмет свой обессмертить норовит, пустив на украшенья небеса; цепляя раритет за раритет, совокупляя солнце и луну, мрак колоннад, апрельский первоцвет, и сушу, и жемчужную волну. Подстать любви да будет честен стих: любой прекрасен в любящих глазах, но ведь не ярче этих золотых лампадок, закрепленных в небесах. К чему хвалы пустые воздавать, тому, чем не намерен торговать? 22. Прочь, зеркало! не мне быть стариком, пока ты ровня юности своей; но время лишь задень тебя клыком - я смертью искуплю избыток дней. Ведь красота, что облекла тебя - не риза ли для сердца моего; во мне два сердца стакнулись, любя: неужто двое старше одного? Любовь, себя касайся осторожно, как я - привязан сердцем к твоему, над ним склоняюсь нежно и тревожно, кормилицей к питомцу своему. Ах, если мое сердце сражено, то и твое с моим ведь заодно. 24. Мой глаз роль живописца разыграл, тобой заполнив сердца чистый лист; я сам ему ходячей рамой стал, ведь перспективой славен портретист. Сквозь плоть творца творенье разгляди, там обнаружишь верный образ свой, ему, покоящемуся в груди, глаза твои - что стекла мастерской. Глаза в глаза! Сквозь два твоих окна мне в душу смотрит солнце всякий раз: видать, не налюбуется сполна всем тем, что мой запечатляет глаз. Хоть схватывает этот портретист лишь облик твой; а сердце - чистый лист. 25. Пусть от любимцев всемогущих звезд высокомерьем веет за версту, я не хочу ловить судьбу за хвост и почитать иное предпочту. Пусть фаворит, как пышный златоцвет, под солнцем распустился напоказ, нахмурься небо - он сойдет на нет, со всей гордыней сгинет в тот же час. Из тысячи побед одну всего упустит воин храбрый - тут как тут из списков славы вычеркнут его, забыв и доблесть, и жестокий труд. А я вот счастлив - я люблю, любим, непоколеблен, непоколебим. 26. Моей любви высокочтимый лорд, с чьей милостью мой долг увязан прочно, сих бедных букв посольством я не горд, и ни на что оно не правомочно. Мой долг велик, нищ разум, голос слаб, нагая речь вихляет безрассудно, все ж милости твоей на миг хотя б помыслить для вассала неосудно. Когда ж любови сирой одеянье достойное найдет моя звезда, и на меня укажет, и вниманье твое ко мне приклонит - вот тогда... тогда моей любви слова живые я твоему суду предам впервые. 27. Усталость тянет рухнуть на постель (расправь суставы, путь дневной расчисль), но тут, в мозгу дремавшая досель, в иной поход меня уводит мысль: из ночи в ночь к тебе, из дали в даль я путь держу - упрямый пилигрим; моих разъятых век темна печаль, та, что знакома лишь слепцам одним. Душа, незрячим зрением причаль туда, где тень любимая - точь-в-точь парящий в черном ужасе хрусталь - волшебно омолаживает ночь. Такая нам с тобой досталась роль: дневная суета, ночная боль. 28. Кто мне былое счастие вернет, коль под запретом и покой, и лень? Не облегчает ночь дневных забот, и день и ночь грызутся ночь и день. Все не поделят власти надо мной и, сговорившись, сходятся на том, что ночь всю ночь томит меня тоской, что день изводит тягостным трудом. В угоду дню я говорю, что ты сияньем затмеваешь небосвод, и тем прельщаю деву смуглоты, что вызолотишь ты ее приход. Но дни дневных печалей все длиннее, ночные грусти, что ни день, сильнее. 29. Когда в слезах, изгой, отвержен, сам себе не мил, и прокляв свой удел, и вопия к бесстрастным небесам с пустой докукой - как бы я хотел быть меж людьми как этот или тот; богат, удачлив, знатен, одарен, в кругу друзей, подателем щедрот... Я ж даже самой малости лишен. Как вдруг - мысль о тебе преображает ничтожный, жалкий жребий мой - а там, глядь, сердце жаворонком улетает, поя хвалы, к сияющим вратам. Одну лишь память о любви твоей я б не сменял на счастье королей. 30. Когда на суд усталого ума зову воспоминанья прошлых лет - какие тени поглотила тьма! что к старым новых прислонилось бед! Нет слез оплакать, что ни назови: всех в ночь навечно канувших друзей, всю горечь перечеркнутой любви, блеск отшумевших зрелищ и затей. Оплакать слезы давешних обид, весь ряд невзгод, всю череду потерь; счет жалобам давным-давно открыт, что задолжал - за все плачу теперь. Но с мыслью о тебе, бесценный друг, я размыкаю сожалений круг. 55. Тьме конных статуй, покоривших мир, не пережить скрепленных рифмой слов; ты ярче в них заблещешь, чем кумир, засаленный неряшеством веков. Когда ж война уронит их с коней и вырвет с корнем каменщиков труд, живую запись памяти твоей ни Марсов меч, ни ядра не сотрут. Беспамятству и смерти вопреки тебя укроет скромная хвала в сердцах потомков, как ни далеки те, кто износит этот мир дотла. Пребудь, пока на Суд не кликнут нас, в стихах и глубине влюбленных глаз. 66. Забвенья, смерть! забвения - кричу: здесь нищего не пустят на порог, здесь верность - на потеху палачу, здесь серость - благоденствия залог, здесь слава и почет злаченым лбам, здесь чистоту загубят ни за грош, здесь доблесть у позорного столба, здесь немощью в колодки вбита мощь, здесь вдохновенью опечатан рот, здесь неуч держит мастера в узде, здесь правда слабоумием слывет, здесь злоба присосалась к доброте. Забвенья, смерть! - ушел бы, не скорбя, одно спасает: страх мой за тебя. 73. Увы, ты видишь, увядает год: в моих ветвях два-три сухих листа, озноб, изнеможенье, первый лед, на хорах сорванных - ни птицы, ни гнезда. Увы, ты видишь, догорает день: еще мой луч последний не погас, но черная его смывает тень, и ночь, как смерть, окутывает нас. Увы, ты видишь выгоревший жар, золу на месте бывшего огня, и все, что было - жизни лучший дар - все это пеплом сделало меня. Знай, ничего не повторится вновь - тем и сильна последняя любовь. 90. Возненавидь, когда угодно - или нет, если так, сегодня же, теперь, пока судьба да злоба не добили, стань наихудшей из моих потерь. Наигорчайшей, только не последней; бей, только не в хвосте всех этих свор; ночную бурю зорькой беспросветной не увенчай, как плахой приговор. Нет, если так, то первенствуй, иди - а ты, душа, всю муку разом вызнай, чтоб все невзгоды, те, что впереди, одною стали бесконечной тризной. Брось мне в лицо последние слова, а там любое горе трын-трава. 141. Глазам в тебя влюбиться не дано, они в любой найдут изъянов тьму; но сердце - вот; вслепую влюблено и по сердцу безумствовать ему. Нет, ощущеньем нежность не прельстится; что ощупь, где права даны любви лишь, что слух и нюх? - им нечем поживиться: пир чувства - не застолица чувствилищ. Семь пядей лба, не только что пять чувств не сладят с тем, кто глупым сердцем слаб, когда тебе прислуживать влачусь, сердечко гордое, - твой рыцарь я и раб. Ни в чем, к несчастью, не в накладе я: ты разом и соблазн, и казнь моя. |