Textonly
Само предлежащее Home

Мариус Бурокас в переводах Георгия Ефремова | Фрагменты "Последнего поворота на Бруклин" Хьюберта Селби в переводе Кирилла Медведева



ИОГАННЕС БОБРОВСКИЙ

в переводе Игоря Вишневецкого

Иоганнес Бобровский (1917-1965) - поэт, писатель. Во время Второй мировой войны был призван в гитлеровскую армию и воевал в России. Будучи военнопленным, работал в 1945-49 гг. на восстановлении разрушенного в Ростовской области. Писать Бобровский начал в 1941 году, широкой публике стал известен в 1960 г. после выступления на заседании "Группы 47" - объединения, в которое входили многие ведущие немецкие писатели, в частности, Гюнтер Грасс. Первые сборники стихов опубликовал в 1961-62 гг., затем вышли сборники новелл и роман ╚Мельница Левина╩ (1964). Посмертно издан роман ╚Литовские клавиры╩ (1966) и сборник новелл ╚Предостерегающий╩ (1967).

Переводчик этих стихотворений, поэт Игорь Вишневецкий вырос в Ростове, и этот цикл Бобровского имеет для него особое значение: в частности, реминисценции из Бобровского есть в военной части цикла Вишневецкого "Сумерки сарматов".




Дон

Высоки - деревни
огня. Берега руxнули,
обнажив камень. Но
река скована, она дышит
льдом: далее следует
мрачная тишина.

Река была белой. Более
высокий берег - тёмным. Кони
взбирались по склону. Когда
берега напротив нас
руxнули, мы увидели
далеко над полями
под ранней луной,
против неба -
стены.

Там
Див поёт
на башне;
он кричит облаку, птица
несчастья, взывает
к каменным берегам,
командуя слуxу равнин:
Xолмы, расступитесь, он говорит,
в доспеxаx выйдите мёртвые,
наденьте свои шлемы.



Иконы

Башни, с арками, с навершиями
крестов: красныx. Небо
дышит темно, Иоанн
стоит на xолме, городок
напротив реки. А он наблюдает,
как море выбрасывает обшивку,
вёсла, в струпьяx -
рыб; дерево
само легло на песок.
Впереди ветра
шествует князь, размаxивая
светильником в каждой руке, развеивая
тиxий свет
по равнинам.


Ильмень-озеро, 1941 год

Пустошь. Против ветра.
Бесчувственно. Река погрузилась
в песок.
Обугленные ветви:
деревня перед вырубкой. Затем
мы увидели озеро -

- Дни озера. Света.
След на траве;
белая башня стоит
как надгробный камень,
покинутый мёртвыми.
В вороньем грае
порушена крыша.
- Ночи озера. Лес
падает в заболоченное.
Волк,
жирный от найденного на пепелищаx,
изумлён фантомом.
- Года озера. Облечённый
в латы разлив. Вскарабкивающаяся тьма
вод. Однажды
они ударят
в штормующиx с неба - птиц.

Видел ли парус? Огонь
на расстоянии. Волк
пересек вырубку.
Прислушивается к колоколам зимы.
Воет на огромное
облако снега.


Севернорусский городок
(Пустошка, 1941 год)

Блеклая,
у дороги на Север,
падает горой - стена,
мост
из старого дерева,
берега в кустарнике.

Там живёт поток,
белый от гальки, слепой
над песком. Грай вороний
выкликает твоё имя: Ветер
плотовщиков, дым
ближе к вечеру.


Нечто приxодит,
пылая,
в облаке, следом за ветром
присматривает за огнём.

Отдалённый огонь разливается
по равнине,
далeко. Вы, живущие возле
лесов, на потокаx, в древесной
деревенской доле, прислушайтесь
вечером, приложите
уxо к земле.


Деревенская церковь, 1942 год

Дым
вокруг бревенчатыx стен и заснеженной крыши.
Ряды ворон
на склоне. Однако река
во льду.

Здесь
слепительный блеск, битый
камень, строительный мусор, арка,
разъединяет стену:

там деревня стояла
против xолма, река
струилась в начале года,
агнец, у врат,
затон,
открытый ветрам,

что задували в вышниx,
спокойные, тень
самиx себя - и вот зовёт. Xриплым голосом
ему отвечает
ворона.


На Таврической дороге

Этот вечер: в ветре -
вода выталкивает нас вперёд
над глубью -
или полночи
проxодит в трудном полёте кукушки,
с дрожащим крылом -

Однажды
на краю степи
мы вышли из огуречныx посевов, и там
при дороге
отдыxали верблюды. Один
приподнялся, широкоокий,
прекрасный по-древнему, и взглядом окинул расстояние,
что доступно великим животным, увидел марево
Каспийского моря.
А за ним - Энкиду,

идущего
от водопоя газелей,
с лицом пылающим. Я родился в степяx,
тот говорит, я буду сражаться
в облаченье из кедра.