С в о б о д н а я т р и б у н а п р о ф е с с и о н а л ь н ы х л и т е р а т о р о в |
Проект открыт | Приостановлен | Возобновлен |
Май 2020 | |||
|
Давид Самойлов записывает в дневнике о встрече с Ахматовой вечером 3 марта 1965 года (Ахматова приехала в Москву на съезд Союза писателей). Она, в основном, брюзжит, но вдруг говорит (в записи Самойлова): «Хороша только испанская поэзия... В 12-м номере Иностранной литературы стихотворение, каждому слову которого я завидую...» Действительно, декабрьский номер «Иностранки» посвящён испанцам, в числе прочего напечатаны 12 поэтов, часть из них в переводе Самойлова и это дополнительно объясняет, почему у них об этом зашла речь, но ясно, что если бы имелось в виду переведённое Самойловым стихотворение, то он бы это отметил. Какое же тогда? Кажется более или менее очевидным, что вот это: Хосе Йерро (19222002), перевод Юнны Мориц. У САМОГО МОРЯ Посмертно у самого моря Посмертно оставьте в покое. Услышу волшебное пенье, И ночью под небом хрустальным Из всего массива напечатанных в журнале испанских переводов это стихотворение самое свободное от любых социально-политических импликаций, самое музыкально выстроенное, в наибольшей степени отсылающее к Серебряному веку. Кроме того, у Ахматовой была собственная поэма с таким же названием, и это подсознательно могло повлиять на её симпатию. Но справедливо и обратное: 27-летняя Мориц переводит это стихотворение не куда-нибудь, а в ахматовскую же поэтику, созданную ею за предшествовавшие полвека. Однако мы не угадали. В письме Иосифу Бродскому 15 февраля Ахматова пишет: «Хочу поделиться с Вами моей новой бедой. Я умираю от чёрной зависти. Прочтите Ин. лит № 12 Дознание Леона Филипе... Там я завидую каждому слову, каждой интонации. Каков старик! И каков переводчик! Я ещё таких не видывала. Посочувствуйте мне» (Диалог поэтов. Три письма Ахматовой к Бродскому / Публикация Якова Гордина // «Ахматовский сборник», вып. 1. Париж: Институт славяноведения, 1989. С. 222-223). Вот это стихотворение Леона Фелипе (18841968) в переводе Анатолия Гелескула: ДОЗНАНИЕ ... И кто-то приказал мне: Говори! Это стихотворение от поэтики самой Ахматовой отстоит довольно далеко. Правда, Дмитрий Быков в свежей статье о Фелипе в декабрьском номере журнала «Дилетант», напротив, видит в переводе Гелескула «ахматовскую форму» и сравнивает написанное в 1944 году «Дознание» с написанным Ахматовой в 1945 году «Меня, как реку, / Суровая эпоха повернула». Но белый ямб, однако, белому ямбу рознь: у Ахматовой риторически отточенная, с длинными сложными построениями и расчётливыми перебоями ритма, медитация над итогами своей жизни у Фелипе сбивчивое описание одномоментного потрясения, превращающего реальность в ночной кошмар (к слову, единственная неточность в остальном безупречного перевода связана именно с кошмарами: на том, что эта действительность дурной сон, Фелипе настаивает гораздо сильнее, повторяя там, где в переводе однократные «задворки кошмаров», трижды в трёх строчках: ...de las pesadillas. / ¿De las pesadillas? / Las pesadillas...). Ближе (хотя не то чтобы до степени сходства) было бы сопоставление с «Реквиемом» но понятно, почему Быков бессознательно подтягивает к рассуждению о зависти Ахматовой к Фелипе именно это ахматовское стихотворение: оно, как мы помним, заканчивается строкой «Узнала бы я зависть наконец». Насколько в действительности неблизко то, что Ахматова прочитала в «Иностранной литературе», от того, что она вроде бы из этого вычитала, особенно хорошо видно по тому её стихотворению, к которому из «Дознания» Фелипе взят эпиграф: * * * ...И кто-то приказал мне: Леон Фелипе. Дознание Кому и когда говорила, Я всех на земле виноватей Это стихотворение интересно исключительно тем, что отчётливо отсылает к Николаю Некрасову, не только напрямую к знаменитому «Там били женщину кнутом» (эту связь отмечал ещё Михаил Ардов), но и вообще к голой прямолинейности некрасовской стихотворной публицистики. Для того, чтобы написать такое стихотворение таким образом, творческий импульс в виде стихотворения Фелипе/Гелескула как бы избыточен, впрочем, его и не было, поскольку в рукописном автографе стихотворение датировано 1958 годом, так что эпиграф в него добавлен задним числом. Правда, Михаил Кралин датировал иначе, отмечая в статье «Некрасовская традиция у Анны Ахматовой» в связи с этим стихотворением, что «в сложные 30-е годы в стихах Ахматовой всё чаще возникает мотив вины перед своим народом, мотив, который прежде в её поэзии почти отсутствовал», но это он, вероятно, не всерьёз, а для того, чтобы, цитируя в «Некрасовском сборнике» 1983 года (Л.: Наука; с. 82) эти стихи с пропуском третьей строки, намекнуть понимающему позднесоветскому читателю, о чём в них речь. Добавим ещё к этому вполне поразительное замечание Эммы Герштейн (в сборнике «Воспоминания об Ахматовой», М.: Советский писатель, 1991, с. 553): «По-видимому, это стихотворение было близко ей конкретностью видений поэта. Он видит траурные реки, чёрные кладбищенские кони бегут с рыданьем», говоря откровенно, под конкретностью мы обычно понимаем нечто другое. Итак, на Ахматову похож перевод Мориц из Йерро и непохож перевод Гелескула из Фелипе. Но зато он похож на того самого Иосифа Бродского, которому Ахматова Фелипе нахваливает. Виде́ние чёрного коня было у Бродского тремя годами раньше (стихотворение «В тот вечер возле нашего огня...») и уж то видение было конкретнее некуда: Так чёрен, как полуночная мгла. То есть, объясняясь в любви и зависти к «старику» Фелипе (он старше её на четыре года, Быков почему-то считает, что на семь), Ахматова в действительности объясняется в любви и зависти к своему юному корреспонденту. Завидовать в 75 тому, как пишет 80-летний (знать датировку «Дознания» Ахматовой неоткуда), бессмыслица. Завидовать в 75 тому, как пишет и дышит 25-летний, естественно и неизбежно. Но признаться в этом себе трудно, а ему невозможно. И Ахматова продолжает письмо Бродскому так: «Стихи на смерть Элиота м. б. не хуже, но я почему-то не завидую. Наоборот мне даже светло от мысли, что они существуют». И это не только вытеснение собственного переживания это ещё сигнал того, о чём не знают в полной мере ни Ахматова, ни её адресат: «На смерть Т. С. Элиота» один из тех поворотных текстов Бродского, с которыми он входит в свой новый творческий период, про который как и про последующие мы уже не узнаем, пришлись бы они Ахматовой по душе. Этим текстом, если угодно, Бродский прощается с поэтической молодостью а такому могут завидовать только младшие. Поэтому Ахматова возвращается к этому переживанию снова и говорит Раисе Орловой и Льву Копелеву (а они записывают для будущей книги «Мы жили в Москве», М.: Книга, 1990, с. 287-288): «Я однажды призналась Бродскому в белой зависти. Читала его и думала: вот это ты должна была бы написать и вот это. Завидовала каждому слову, каждой рифме. Могла бы позавидовать и стихотворению На смерть Элиота, но всё же не так». То есть называет то стихотворение, которому не завидовала. А то, которому завидовала, не называет. И когда спустя много-много лет журналист Наталья Рубинштейн спрашивает у Бродского об этом Бродский, конечно, такого признания Ахматовой не помнит, хоть и замечает: «Я помню массу разговоров о самых разнообразных стихотворениях». Мудрено бы ему было вспомнить ведь это было признание в зависти Леону Фелипе. |
Вернуться на страницу "Авторские проекты" |
Индекс "Литературного дневника" |
Copyright © 1999-2020 "Вавилон" |
|