Книжку «Маленький Водолаз» берешь в руки, ожидая что-то узнать о подводном мире. Нет, нет, она не обманет этих ожиданий. Тут будет и Затонувший Корабль, и морские звезды, и мидии, и дельфин, и краб...
Но не простой это краб, а мудрый друг Замечательный Краб, продумавший немало важных мыслей под своим песчаным одеялом. И совсем по-особому полюбится юному читателю именно вот этот дельфинчик Тенти, который знает столько «воспитательных слов» и так весело делает вместе с Маленьким Водолазом «переднее сальто» и «заднее сальто». А красивые морские звезды, которые, оказывается, поедают любопытных доверчивых рыбок, и скромная незаметная мидия, которая дарит мальчику прекрасную жемчужину, все они дают малышу один из первых уроков сложной науки: судить не по первому впечатлению, смотреть глубже, не обманываться внешним, поверхностным.
Веселая, легкая игра затевается с первой же страницы. Что это? Книжка все никак не начнется. Словно у нее не одна, а целых четыре обложки. Автор не сразу впускает нас в книжку, встречает на пороге шуткой. «...Почему эта книжка называется (тут следует страница-картинка «Маленький Водолаз»), а, например, не (картинка-обложка «Средний Водолаз») или (картинка-обложка «Большой Водолаз») или даже («Огромный Водолаз»)». И эта шутливая игра во всем, вплоть до лукавого примечания: «Все стихи, которые сочинил Тенти, перевела Э. Мошковская». В ключе этой книги воспринимаешь: перевела с дельфиньего!
Книга эта добрая. Здесь чувствуется, что сам рассказчик хороший человек. А разве не главное для детской книжки чтобы самый воздух ее был пронизан сердечной добротой? Даже солнце здесь рано поутру «тихо умывалось в море, чтобы не разбудить тех, кто лег поздно».
И это книга умная. Она рассыпает зерна, которые прорастут позднее.
Вот мальчик разговаривает с «поющим голоском».
« Никакая ты не рыбка, раз я не могу тебя увидеть! Я не считаю тебя рыбкой.
О, как ты ошибаешься! возразил голосок. Ты еще не видел очень многих вещей, однако они существуют».
Право, детям нужна для здоровья нравственного и такая прививка против узости, безапелляционности суждений. А ведь обычно детские книжки не рискуют касаться столь тонких материй. Ибо редкая удача найти для этого такую прозрачную, ясную форму.
Нет, право, жаль переводить изящную образность этой книжки на язык объяснений и пересказов. Обаяние ее ничто не передаст лучше ее самой. Остается только порадоваться, что автор ее Дончо Цончев тоже нашел себе настоящих друзей в лице художника В. Винокура и переводчика Л. Боровишки.
Семья и школа, 1974, ╧5, с.46.
|