Эдварда КУЗЬМИНА

Вначале слов не было

Франклин Фолсом. Книга о языке.
М.: Прогресс, 1974.

Э. Кузьмина. Светя другим:
Полвека на службе книгам

    М.: ИД ╚Юность╩, 2006.
    Обложка Вадима Калинина
    (по мотивам М. К. Чюрлёниса)
    ISBN 5-88653-079-7
    С.183-185.
    /Раздел «Адрес — будущее»/



            «Было время, когда все слова были новыми». Наши давние родичи жили «в мире без слов». «Все искали пищу и друзей, но никто не умел сказать вслух, что ему нужно... ни у кого не было слов, чтобы предложить помощь и совет или сказать о своей любви». «Кто обучил разговору первых детей, если никто еще не знал, как это делается?» Так просто и непринужденно начинает Франклин Фолсом разговор о явлении самом знакомом и привычном и вместе с тем бесконечно сложном. «Книга о языке» известного американского популяризатора-филолога сродни таким популярным книгам, как «Слово о словах» Л. Успенского и «Боги, гробницы, ученые» К. Керама, «Живой, как жизнь» К. Чуковского.
            Ф. Фолсом рассказывает о самом начале зарождения речи. О том, как древние люди из мира немоты через язык жестов и язык рисунков пришли к слову. Как появились первые знаки для слов, слогов, звуков. Почему на земле так много разных наречий и как язык расслаивался на родственные ветви. Как ученые проникли в тайны забытых вымерших языков и как был найден предок индоевропейских языков. В картинках и рассказах предстает перед нами развитие египетского письма от иероглифов к демотической скорописи и шумерского — от рисунков к клинописи, изобретение счета. Перед нашими глазами — карта распространения индоевропейских языков и список важнейших языковых семей, алфавит новофиникийский и этрусский, критское линейное письмо и алфавит чероки, изобретенный индейцем по имени Секвойя. Мы узнаем, как мало согласных в гавайском языке и сколько слов наговорили люди с тех пор, как зародилась речь. «10 миллионов биллионов слов. Вот сколько разговору накопилось». Нам предъявлены и разгаданная тайна хеттского письма и неразгаданная тайна Фестского диска — над его письменами еще бьются ученые.
            Автор показывает, какими методами в самых разных языках строятся слова, фразы, по каким схемам построены санскрит и банту, чукотский и баскский языки. Прослежены основные этапы жизни языка от становления письменности, книгопечатания до новейших «словохранилищ», вычислительных машин, машин-переводчиков... Рассказано и о современном стремлении преодолеть языковые барьеры, об искусственных языках и о том, в каких странах какие языки учат.
            Тут есть и прямые советы: как учить иностранный язык. И когда! «...Лучше всего взяться за новый язык прямо сейчас, сколько бы лет тебе ни было». В этой книге много почерпнет для себя и тот, кто как-то связан с «языковыми» профессиями, и тот, кто далек от них. Но наиболее активно книга обращается к юношеской аудитории. Насыщенность информацией сочетается с поэтичностью и занимательностью. Тут есть и причудливые путешествия слов сквозь века и страны и игры в слова.
            Воображение самых отзывчивых, юных читателей не может не задеть и дерзкая клятва 12-летнего Шампольона при виде загадочных иероглифов: «Когда-нибудь я их прочту», и жизненная устремленность Майкла Вентриса, который в 14 лет обещал себе докопаться до тайны критского письма и первым нашел-таки ключ к разгадке, и вклад советского школьника Бориса Кудрявцева в расшифровку письменности острова Пасхи.
            Но тут нужна оговорка. Автор книги, известный американский популяризатор-филолог, очевидно, не знал, к примеру, что Борис Кудрявцев, безвременно погибший в 1941 году, первым заметил сходство табличек, привезенных из Полинезии Миклухо-Маклаем, с табличками из Чили и Бельгии. И вот ряд сведений, естественно дополняющих мысль Франклина Фолсома и особенно близких русскому читателю, вводит в книгу переводчик А. А. Раскина. Перевод воссоздает ясную, разговорную, доверительную интонацию автора, столь важную в популярной книге, изобретательно решает головоломки, неизбежные при передаче языковых тонкостей, игры слов, параллелей между языками. Но это еще и диалог двух специалистов: переводчик продолжает дело автора на русской почве. Автор говорит о древних обрядах и заклинаниях — и отлично вписываются сюда и хор из «Снегурочки», и присказка из «Конька-Горбунка», и старинный русский охотничий заговор, введенные русским «собеседником». К английским примерам палиндромов переводчик добавляет (перевод был бы тут бессилен) русские примеры: ТЕАТР ТАЕТ, ИСКАТЬ ТАКСИ, четверостишие Кирсанова, классическое А РОЗА УПАЛА НА ЛАПУ АЗОРА, сочиненное Фетом. Порой переводчик и корректирует какое-то спорное мнение, поясняет, какие есть у специалистов другие точки зрения. Словом, это оригинальный образец сотворчества специалистов разных стран, быть может, весьма перспективный.
            Книга прекрасно издана. Она требовала огромного труда, любви, выдумки, вкуса от редактора, оформителя, художественных редакторов, художников, фотографов, всего большого издательского коллектива. Свободно и гибко скомпонованный иллюстративный и справочный материал во многом оригинален. Так же, как и перевод, он дополняет и обогащает американское издание, порой успешно соперничает с ним.


Наука и жизнь, 1974, ╧10, с.64.



Сайт Эдварды Кузьминой «Светя другим:
Полвека на службе книгам»
Следующая статья


Copyright © 2006√2011 Эдварда Борисовна Кузьмина
E-mail: edvarda2010@mail.ru