Перебирая в памяти примеры из опыта редакторской работы, думаешь почему-то о тех оттенках и тонкостях, которые не вошли в общепринятые учебники и теоретические труды, тонкостях психологических, композиционных и т.д. И хочется поделиться ими с товарищами по цеху.
Но, увы! практика показывает, что необходимо настойчиво говорить и о вещах как будто самых простых. Казалось бы, что сложного переиздание? Его и поручают-то порой как некий «отдых». Мол, что там делать? Сдавай расклейку и ладно. Однако вновь и вновь убеждаешься, что и тут все обстоит весьма тревожно.
Вот уже более четверти века я наблюдаю отношения автора с издательствами с десятками издательств! и вижу, что и в этом простейшем деле систематически встречаются грубейшие ошибки.
Первая: берут для расклейки первое попавшееся издание, какое удалось достать. И, как правило, не интересуются, какое издание наиболее авторитетное, последнее, окончательно выправленное. А ведь это должно быть азбучной истиной для редактора.
Эта ошибка неразрывно связана со второй: забывают заранее предупредить автора о переиздании, дать ему возможность внести исправления. А ведь это прямое нарушение авторского права. Это требование указано в стандартном бланке издательского договора, который подписывают все ответственные лица издательства. Видимо, подписывают, не читая текста.
Конечно, благополучнее всего у нас - с изданиями русской классики. Не будем вдаваться в сложные проблемы текстологии. Но обычно ответственные переиздания готовят издательства наиболее солидные, а уж прочим остается следовать за ними.
Гораздо хуже с литературой зарубежной. Порой создается впечатление, что редактор полагает так: если издается Бальзак или Диккенс, Джек Лондон или Драйзер его уже ни чем не спросишь, так же как и Гоголя и Чехова, значит, можно преспокойно повторить любое издание, перемен никаких не предвидится и ждать их неоткуда. Забывают, что писатели мира не изъяснялись по-русски. Что у этого текста есть сегодня еще один хозяин автор перевода. И по закону его, как и любого другого автора, необходимо предупредить о переиздании. И вот в самых разных концах страны вновь и вновь переиздаются по первым попавшимся изданиям переводы 20 30-летней давности. А переводчик узнает о них, когда книга уже сдана в производство, а то и вовсе из «Книжного обозрения» по выходе книги. Но ведь за десятилетия многое меняется, начиная от принципов передачи иностранных имен и кончая то едва уловимыми, а то и резкими изменениями в языке, в восприятии слов. Бывает, переводчик за это время любовно и тщательно шлифовал и совершенствовал текст, скажем, к переизданиям в центральных издательствах. И переиздание текста двадцатилетней давности, с какими-то не замеченными прежде погрешностями, а то и просто с опечатками старых изданий, больно ранит добросовестного мастера.
Бывают и просто курьезы. Скажем, о книжке, созданной в сороковых годах, в предисловии к изданию шестидесятых годов говорится: «Двадцать лет назад...». Но при переиздании в восьмидесятых годах автору предисловия, так же как и переводчику, не сообщили, не дали возможности заново просмотреть и подготовить текст, прочесть корректуру. И вот спустя сорок лет после создания книги эти бессмысленные «двадцать лет» так и остаются неприкосновенными.
Вы скажете: это же ошибки азбучные. Но ведь не секрет, что в последние годы в борьбе с «книжным голодом», стремясь насытить рынок художественной литературой, в том числе зарубежной, к ее изданию, точнее, именно к переизданию привлекли всегда ли оправданно? многие узкоспециальные, даже технические издательства, сами названия которых не имеют даже отдаленного отношения к литературе художественной, а также периферийные, не имевшие достаточного опыта и традиций выпуска переводной литературы.
А кроме того, приходится повторить, самый ход времени по-своему переосмысливает, иначе окрашивает слова и это должен учесть автор (или переводчик), спустя годы свежим глазом окинув старый текст.
Вот крайний, разительный пример такого переосмысления. В наши дни обрело столь яркую смысловую наполненность слово «перестройка», что в своем обычном, прежнем, нейтральном значении оно уже почти не воспринимается. Судите сами, уместно ли выглядит сегодня оно в повествовании об английском писателе начала века.
Ну а если перед нами не классика? Современный автор охотно подготовит работу к переизданию.
А если автора нет в живых? Это случай наиболее сложный. Формально в таком случае мы не можем ничего править. Но прошло, скажем, лет 20 30. В целом книга не устарела, ее можно переиздать с пользой. Однако и «моральный износ» здесь неизбежен: какие-то мелочи обветшали, требуют пусть не «капитального», но хоть «косметического ремонта». И поскольку редактор ставит на книгу свою подпись, он, стало быть, принимает на себя ответственность за ее качество. Сегодняшнее качество.
Так, если я редактирую книгу пусть уже вышла добрая дюжина изданий! я не в силах оставить в ней, к примеру, такое сочетание: «Разговор между ними завязался о Байроне. Это Пушкина полностью развязало». Этот узел явно необходимо «развязать».
Казалось бы, положение безвыходное? Править нельзя? Но так жаль Пушкина рядом с ним особенно коробит каждая неловкость. Жаль и читателя каждая небрежность оседает у него в памяти, портит ему вкус.
Оказывается, выход есть. Ведь все равно мы обязаны разыскать наследников, чтобы выплатить им гонорар. Но отнюдь не всякий наследник сводит свою роль к получению гонорара. Не должны и мы сводить к этому его роль. Чаще наследник писателя это и духовный наследник, старомодно выражаясь, душеприказчик.
Он может отвечать за публикацию, за подготовку текста. Это и дает возможность согласовать с ним правку, которую редактор считает необходимой. Надо только разыскать его заблаговременно.
Так было и с изданием, о котором я хочу рассказать. Мне повезло осталась наследница, «душеприказчица». Она готовила к печати произведение автора, сама писала примечания, словом, человек литературный. И стало быть, можно осторожно, деликатно обратить ее внимание на мелкие шероховатости и вместе найти способ их устранить.
Какие-то мелочи, которые в стилистике 40-х 50-х годов казались естественными, сейчас уже режут слух. Тем более, повторяю, рядом с именем Пушкина. И прежде всего наш всепроникающий канцелярит.
«Пушкину очень хотелось осуществить эту доставку письма с оказией». Конечно, не нужен тут такой бюрократический оборот. Лучше просто: доставить (передать) это письмо с оказией.
Немыслимы рядом с Пушкиным мертвые газетные штампы.
«Он вспоминал приподнятые строфы Державина и летучие наброски Жуковского. Иногда возникали и свои отдельные строки; он им пока не придавал никакого значения». Стертые газетные обороты убивают поэзию.
«...Воображение нередко угадывает именно ту скрытую правду, которая не уступит и самому непреложному факту. Так и этот пригрезившийся и никак не воплотившийся в жизни роман стал подлинным фактом в творческой жизни самого Пушкина».
Может быть, лет сорок назад этот пресловутый «факт» не так примелькался в ежедневном потоке газетных и радиосообщений. Сейчас он чужероден в разговоре о творчестве.
Уместно ли от лица Пушкина, как бы во внутреннем монологе: «...И тут же радостно вспомнил, чур уже несколько дней пребывает в Юрзуфе»? Возможно, лет сорок назад (а тем более - во времена Пушкина) это слово не воспринималось так официально. Но когда десятки лет газеты торжественно объявляли именно этим стилем о «пребывании» в Москве высоких делегаций из всех стран это слово в мыслях Пушкина о самом себе звучит слишком казенно, парадно, выспренно.
Очень распространенный газетный штамп - «в качестве», вдвойне неуместный, когда рядом слово «качество» в своем истинном, первозданном смысле: «В качестве старых знакомцев они позволяли себе злоязычить о Пушкине...» И через фразу о другом человеке: «Выгоняли его отовсюду за два его качества: за пьянство и за длинный язык».
Разве не ближе к духу минувшей эпохи вместо первого «в качестве» сказать хотя бы: «На правах старых знакомцев»? Кстати, и во второй раз слово «качество» не совсем точно: пьянство это не качество.
А вот Пушкин в Каменке, вырвался из Кишинева, из-под опеки. Здесь люди, близкие ему по духу. «Он в общем потоке, ему легко и свободно: осуществляется жизнь».
По-моему, на сегодняшний слух это верх канцелярита. Можно сказать: жизнь идет, течет. Избито? Возможны варианты. Есть, к примеру, пластинка Якова Белинского, с прекрасным названием строкой из его стихов: «Жизнь пролетает, льется, длится». Но осуществляется?!!
Еще и еще примеры словно с газетной полосы:
«А вчера передавали свежие новости из Кишинева, что восстание греческое уже совершившийся факт...» Почему не обойтись без штампов: «совершилось».
Грустно, когда канцелярит проникает и в самые лирические сцены.
Пушкин и Мария Раевская. Ее милая лукавая выдумка, невинная девичья уловка. «Вы так удивились кольцу? А я и забыла о нем. А надела нарочно, вам показать...
Все было правдой. И детский замысел ее был налицо». Ну неужели не выпадет этот канцелярский штамп из непринужденного тона всей сцены? Не лучше ли: «Детский замысел ее был так ясен»!
И вновь Пушкин думает о Марии Раевской. «Он сознавал, что у них бывали минуты, которые могли стать решающими. Но они таковыми не стали». Неужели не слышно, как это тяжеловесно, казенно? И не нужно. Можно это просто опустить: «Но не стали».
«Впрочем, сейчас на отношениях своих с Марией не очень-то он и останавливался». Точно сегодняшний докладчик «остановился на положении в сельском хозяйстве».
А вот характерный штамп, идущий, пожалуй, от 30-х годов, излюбленное противопоставление: «личное« и «общественное«.
«...Сердечная боль... И все же узник преодолевал эти личные чувства«. И вновь на той же странице: «Так и личные порывы свои, и этот отзыв на голос товарища все вливалось в единое чувство, поднимавшее с места». И даже «разразилась его личная буря».
Да, какие-то слова и обороты настолько заезжены в текучке газетной информации, что уже начисто противопоказаны художественному тексту (если только это не пародия на них же).
«То, что он говорил, никогда не было тут же рожденным экспромтом, а являлось результатом его размышлений». Во-первых, экспромт и есть «тут же рожденный», это уже лишнее, во-вторых, лучше обойтись и без «являлось», и без «результата»: «было не остроумным экспромтом, а итогом размышлений», или «рождалось в размышлениях».
Встречаются порой и случайные огрехи.
«Лес на Железной горе дубы и ольха, вязы и клены, конский каштан каждое дерево красавец по-своему полон был птичьими голосами... » Даже только в сочетании дерево красавец сочетании среднего рода с мужским есть некоторый диссонанс. А уж ольха его довершает, она-то уж точно не красавец, а красавица. Этого неудачного стыка лучше избежать: каждое дерево красиво (прекрасно) по-своему.
Но это частные шероховатости. Досаднее ошибки психологические.
Пушкин как бы косвенно объясняется с Марией, читая ей свои стихи.
« Хотите ли послушать стихи? - спросил он ее.
О Крыме?
Вы угадали.
Пушкин обычно читал стихи, только когда просили его об этом, да и то не всегда. И то, что он сам захотел ей прочесть, было великою редкостью. Это значило, что он решил ей что-то сказать, в чем-то открыться, чего простыми, прямыми словами сделать бы не решился. А это что ж... это были просто стихи!
И начал читать:
Редеет облаков летучая гряда...»
Явно нечаянно, помимо воли автора, возникла некая пренебрежительная интонация, невозможная в отношении и самого Пушкина, и Марии к его стихам.
Порой подобное неловко выбранное и не к месту поставленное слово разрушает весь образ.
«Черные ее волосы, у пробора гладко расчесанные и плотно прилегавшие к коже, блестели...» Подробность неестественная для живого человека. Перед взором читателя возникает не юная прелестная девушка Мария Раевская, а скорее что-то неживое - манекен или кукла.
Точно так же неловкое слово может разрушить и целую картину. Праздник в Каменке у Давыдовых. «...Прозрачные звоны бокалов... щелканье шпор и шмыганье по полу быстрых девичьих ног. И это картина бала! А не рассказ о лакее, который шмыгает носом, или о кухарке, которая шмыгает босыми пятками по полу. К барышням в изящных бальных туфлях это слово никак не идет. И теперь уже не редактор, а сама наследница предлагает вместо «шмыганья» легкое скольжение быстрых девичьих ног.
Конечно, если бы книга требовала капитальной переделки, это было бы невозможно без автора. Тогда, видимо, ее лучше совсем не переиздавать. Но тут вещь в целом хорошая. И такая легкая «косметическая правка» в дружном, согласном союзе с наследницей думаю, на пользу и книге, и читателю.
Может быть, это и мелочи. Но если редактор и при работе с переизданием не будет настороже, то могут остаться и прямые ошибки, проникшие в прежние издания. К примеру, готовя переиздание романа о крупном французском писателе, вдруг спотыкаюсь, читая такую странную фразу: «Сплетничая, он холоден и диалектичен». Как нынче говорится, «что бы это значило?». Искренне пытаюсь понять. Не могу. Вместе с переводчицей обращаемся к французскому оригиналу. Что же оказалось? Просто «глазная» ошибка, «очитка»: переводчица прочла в подлиннике «диалектичен» вместо «дидактичен». Звучит не легче, но уже можно понять, как это передать по-русски. Делаем: «Сплетничает он с видом холодным и наставительным».
Точно так же надо самим добраться до смысла и помочь до него добраться читателю при виде фразы: «Несходство Евгении и Лизетты в плане психологическом, как мне представляется, исключает всякую мысль о транспозиции». По-французски слово это достаточно многозначно. У нас же, как нередко бывает, иностранное слово закрепилось лишь в узком значении, как музыкальный термин: переложение музыкального сочинения из одной тональности в другую. Может быть, не загадывать читателю, обычному читателю, а не музыковеду-теоретику, ненужные загадки, а передать в переводе суть сопоставления женщины реальной с героиней пьесы: «Психологическое несходство Лизетты с Евгенией ... исключает всякую мысль о ней как о прототипе». Что и сказал автор на своем родном языке.
Еще загадка что такое «мифоман»? Скорее всего, по аналогии с «меломан», «балетоман», это страстный поклонник мифов! Может быть, это, наоборот, человек из мифа, созданный мифом? Нет, оказывается, переводчик имел в виду создателя мифов. Да и нет мифов, собственно, а всяких выдумок, не слишком достоверных сведений, невыполненных обещаний и деловых обязательств. Герой просто опасный «любитель приврать». Именно так раскрыто значение этого слова во французском толковом словаре Ларусса. Так давайте и напишем, ибо в словарях русского языка «мифомана» нет.
К счастью, в этом издании работа шла так, как и должно быть. Переводчик отнесся к переизданию, как положено добросовестному литератору: сам тщательно пересмотрел текст, хотя первое издание и вышло не слишком давно лет 6 назад, многое отшлифовал, поправил. И все на благо читателю, и французскому автору, у нас прежде неизвестному, только приобретающему у русского читателя свою репутацию, во многом зависящую от переводчика. Основное направление этой саморедактуры переводчика было от рабского копирования к свободной, естественной, самостоятельной фразе. Вместо: герой «держится как фокусник» более живое: у него «повадки фокусника». Вместо тусклого: «позволил провести себя» образное: «попался на удочку». Вместо: «любил фланировать по лавкам коллег» «не прочь был заглянуть в лавки коллег».Тут и легче без иностранного слова, и точнее по смыслу: он не просто шатался без цели взад и вперед, а заглядывал в лавочки не без пользы для себя.
И верно спохватился переводчик, что для нашего современника слова «право на допуск туда» неразрывно связаны с «закрытыми» учреждениями, секретностью и пр. и никак не вяжутся с мечтой скромного часовщика проникнуть в Версальский дворец.
Когда литератор так требователен к себе и придирчив к слову, работать с ним редактору одно удовольствие и обо всем удается легко договориться.
Удается устранить и неуместный в лирической сцене специальный термин, взятый из программы занятий в музыкальном училище: если описано, как молодая девушка за клавесином и влюбленный юноша со скрипкой разыгрывает сонату, то странно звучит тут же « Сольфеджио играло роль и в отношениях Пьера и Полины». Для ХIХ века больше подойдет «музицирование».
С пониманием встречает переводчик и просьбы немного потеснить всепроникающие газетные штампы, в художественном тексте грозящие обернуться пародией: «Чтобы лучше понять ситуацию короля, можно бы сравнить ее с ситуацией теперешнего президента» тут даже «положение» выглядит менее смехотворным. И охотно соглашается устранить тяжеловесную «переводную» конструкцию: «Мы увидим его сражающимся со смертью» на более естественную по-русски «Увидим, как он сражается...» А вместо громоздкого: «Существовал, однако, человек, который сразу принял (героя) всерьез» чище, яснее оборот: «И все же один человек сразу принял... »
Это, пожалуй, случаи элементарные. Но удавалось договориться и в случаях более сложных. Скажем, убедить, что если слово «зенит» из специального термина давно превратилось в богатое, полновесное слово нашей речи и мы охотно употребляем его в образных выражениях вроде «в зените славы», то «надир» остается его академическим антонимом только в сугубо специальной сфере астрономии, а в художественной прозе очень неестественно выглядит фраза: «Его колоссальное состояние отнюдь не клонилось к надиру» и тут лучше просто: состояние «не иссякало».
И не стоит ли предупредить возможный психологический сдвиг и невольный комический эффект в таком случае? Во двор трактира только что въехал экипаж герцогини. А через три строки о сыновьях хозяина сказано: «эта четверка». Тут поневоле подумаешь о лошадях -не впряжена ли эта четверка в экипаж? Да и вся фраза тяжеловесна: «Эта четверка не нуждалась в том, чтобы ей что-либо повторять дважды». Куда живей будет передать восприятие этих упомянутых рядом четырех братьев лаконичным: «Дважды повторять им не пришлось».
Хочу еще раз подчеркнуть, что перевод в целом хороший. Тем важнее убрать портившие его отдельные неловкости и несообразности. Остается только пожалеть, что подобные погрешности остались не устраненными в первом издании, вышедшем в весьма солидном уважаемом издательстве.
Бывают задачки столь головоломные, что редактору впору растеряться. И не ясно, какое же решение наилучшее.
Переиздаем художественную биографию известного американского писателя. В ней сказано: когда начинающий писатель еще только делал первые шаги на этом поприще, он сочинил триолет:
Рвануть монет
Зашел сосед,
А я из дому.
Зашел сосед
Рвануть монет,
Но ведь хозяина-то нет,
И без монет
Ушел знакомый.
Первым делом прикидываю: правильно, восемь строк, так и должно быть в триолете. Но что-то берет сомнение: все ли прочие признаки триолета соблюдены. Проверяю себя на всякий случай по Лит. энциклопедии. Да, так и есть: и система рифмовки сбита, а главное не выдержан основной, «родовой» признак триолета повтор строк.
В общем-то книга уже издавалась, вроде поздно спохватываться. Все же решаю выяснить, откуда накладка. Виноват переводчик? Нет, оказывается, в подлиннике ошибок против стихотворных канонов еще больше: у автора вообще только 7 строк!
Начинаю разбираться. Оказывается, герой нашей книжки - писатель подарил этот же триолет любимому персонажу своего романа. Смотрю разные издания знаменитого романа.
В собрании сочинений 60-х годов восстановлена классическая форма триолета 8 строк:
Меня не было дома,
Когда мой знакомый
Зашел ко мне денег занять.
Меня не было дома,
И мой знакомый
Стал тут же меня ругать,
Но раз меня не было дома,
Я об этом не мог узнать.
Да, здесь соблюдено, даже точнее, чем в оригинале, основное условие триолета: 1-я строка повторяется в 4-й и 7-й (правда, 2-я не повторилась, как ей положено, в 8-й). Но зато типичная беда стихотворного перевода с английского размер строки растянут вдвое! Вместо легкой шутки нечто почти эпически величавое. И система рифмовки, естественно, нарушена. Все же дьявольски трудная форма этот триолет!
В переиздании через два десятилетия новый вариант. Размер строки немного короче, поближе к оригиналу, но все же не догнал его по краткости:
Отлучился я кстати,
А ко мне между тем
Заявился приятель,
Думал денег занять он
И напрасно совсем:
Он явился некстати
И отбыл ни с чем.
И по ритму, и по стилю этот вариант ощутимо лучше предыдущего и, кстати, сохраняет верность оригиналу и в загадочном числе строк 7! Но он все же не бесспорен. А потому не имею права предлагать переводчику заменить им его собственный вариант в моем переиздании биографии писателя. Тем более, что этот вариант по ритму самый близкий к английскому, самый лаконичный (хотя у него есть свои недостатки он несколько более жаргонный, чем подлинник).
Так и остаюсь в сомнении, какое из двух зол меньше? Скорее читатель упрекнет нас, если заметит нарушение поэтических правил 7 строк вместо 8. И уж совсем маловероятно, что читатель догадается о таком же нарушении в подлиннике. Переводчика мои сомнения не смутили. Пришлось оставить как есть триолет из 8 строк, с отступлением от оригинала.
А как поступили бы вы, читатель?
Очень хотелось бы такие каверзные случаи выносить на суд коллег.
Этот казус заставил меня задуматься: как же решают подобную задачу другие редакторы? Попыталась проследить судьбу еще одного переводного стихотворения от издания к изданию.
Наблюдая и сравнивая переиздания, можно по результату примерно уловить, угадать движение чужой редакторской мысли. Конечно, ее не проследишь так подробно изнутри, как свою. Но все же вырисовываются основные этапы ее развития.
В старом, чуть не дореволюционном издании известного романа того же писателя, о котором шла речь выше, был напечатан перевод отрывка из стихов английского поэта позапрошлого века:
От снов и страхов лишних
Освободясь навек,
Благодарим всевышних
За наш недолгий век,
За то, что ночь настанет,
И тот, кто мертв, не встанет,
И где-то в море канет
Волна усталых рек.
На мой взгляд, перевод хороший. Можно придраться к бедной рифме: навек и век. Но общий дух, смысл, ритм верны, переданы лаконично. Особенно удачно передает нужный поэтический ключ, настрой точно найденный образ: «канет волна усталых рек».
По-английски:
From too much love of living,
From hope and fear set free,
We thank with brief thanksgiving
Whatever gods may be
That no life lives for ever;
That dead men rise up never;
That even the weariest river
Winds somewhere safe to sea.
В 20-x или 30-х годах, возможно, были еще какие-то переводы, которые мне не попались. Но вот в капитальном собрании сочинений 50-х годов печатается новый перевод (в собрании сочинений 60-х годов повторен). Быть может, редакторы при подготовке посмотрели и отвергли старый перевод? Или просто его не знали, не нашли? Но всегда ли новее - значит лучше? Посмотрим:
Устав от вечных упований,
Устав от радостных пиров,
Не зная страхов и желаний,
Благословляем мы богов
За то, что сердце в человеке
Не вечно будет трепетать,
За то, что все вольются в реки
Когда-нибудь в морскую гладь.
Первое, что бросается в глаза: переводчик не одолел основной камень преткновения при переводе стихов английские слова в целом короче русских, и то же содержание по-русски «разбухает», не влезает в размер. Однако если размер «удлинить», то кое-где возникают и пустоты, и переводчик вынужден «для размера» что-то прибавлять «от себя». Так появились «радостные пиры», которых нет в подлиннике. Более того: строгий и скупой тон стиха, общее настроение усталости и разочарования не дает никаких оснований для бодреньких резвых «радостных пиров». Излишние обертоны, не предусмотренные оригиналом, вносит и вольное «трепетать». Неуместно по смыслу и слово «гладь» вряд ли может сохраниться «гладь», если в нее нечто «вливается». Слова сами по себе вполне «поэтичные» тут не работают на главную мысль стихотворения, разрушают его дух и тон.
Итак, явный проигрыш по сравнению с очень старым переводом, зря нарушена известная мудрость: от добра добра не ищут.
Через два десятилетия, в начале 80-х годов, опубликован уже новый перевод. Правда, мы не знаем, издательство ли ощутило неудачу прежнего. Или дело в том, что на сей раз был заказан заново и перевод всего романа, и мысль о новом переводе стихов принадлежит переводчику прозы. Итак, сравним:
Без страха и сомненья,
Свободные от пут,
Пускай благодаренья
Любым богам дадут,
Что жизни век не длятся,
Что мертвым не подняться,
Что реки, как ни тщатся,
Все в океан впадут.
На сей раз переводчик-профессионал «попал» в ритм, избежал «развоза», длиннот. Но это условие «необходимое, но не достаточное», чтобы достойно представлять поэта очень сложного, тонкого, изысканного (таким он обрисован и в романе).
В переводе режут слух тяжеловесные, явно «непрожеванные», «непереваренные» обороты. Это не естественный вольный полет поэзии, а порождение «рабских» натужных усилий переводчика, воистину не «свободного от пут».
Так, в первом четверостишии загадочным образом пропало подлежащее. Вернее, поначалу за него принимаешь слово «благодаренья». Пусть немного старомодное, для прошлого века оно вполне уместно. Оно так хорошо, просторно расположилось в строке. Только строкой позже понимаешь, что «благодаренья» это, если можно так выразиться, не «субъект» строки, а объект. «Действующего лица» нет. Кто «свободные»? Кто, извините, «дадут»? Слово никак не хочет включаться в косноязычное сочетание. Можно ли давать благодаренья? Пожалуй, дают благословенье. А благодарения уж скорее воздают, а то и возносят.
Так же синтаксически невнятно сочетание «жизни век не длятся». Сперва это воспринимается как инверсия оборота «век жизни». Только добравшись до конца строки, понимаешь, что надо вернуться и переосмыслить это «жизни» как множественное число. Такое затрудненное «возвратное движение» очень невыгодно для восприятия поэзии.
Вряд ли оправдано вносить в стихи утонченного поэта клише «без страха и сомненья», вызывающее в памяти знакомый мотив: «Вперед, без страха и сомненья», а заодно, пожалуй, и столь же привычное сочетание «без страха и упрека».
А главное в конце грубая ошибка, обратный смысл. Если сказано: «реки, как ни тщатся... впадут» значит, реки очень сильно, изо всех сил стараются, «тщатся» не впасть? Ни у рек, ни у поэта такой мысли не было. Реки в этом стихотворении, как и в природе, как раз естественно и неизбежно, закономерно и неотвратимо впадают в океан. А не пытаются сопротивляться этому или уклоняться от этого. Так же как подобные им усталые души, которые и видят в этом естественном разрешении судьбы благо и именно за это благодарят богов!
Вероятно, примерно так должен был бы рассуждать редактор этого издания, принимавший перевод. Возможно, нечто вроде подобного анализа проделал редактор следующего издания (или опять-таки основной переводчик переводчик всего романа). Во всяком случае, недолго спустя роман был переиздан с новым переводом стихотворения.
Можно предположить, что задача тех, кто определял выбор варианта, усложнилась еще и вот чем: к этому времени появился и полный перевод стихотворения, из которого взят в романе отрывок. Приведем этот вполне профессиональный перевод из солидной антологии:
Бесстрашно отгоните
Надежд самообман,
С достоинством примите
Тот жребий, что нам дан.
Отжив, смежим мы веки,
Чтоб не восстать вовеки,
Все, как ни вьются, реки
Вольются в океан.
У этого перевода есть свои достоинства. И первое из них, прошу прощенья за невольный каламбур, как раз удачно найденное «с достоинством примите...» есть в нем весомость и благородная сдержанность, свойственная оригиналу. Но есть и уязвимые места. Не очень гармонирует со стилем поэта сухое, резкое «отгоните». Не слишком выразительно фонетически «отжив, смежим». Да и по логике тут некоторая неувязка: после того, как отжили, уже трудно смежить... Не слишком ли легкомысленно вьются реки, словно комары? Слово это не больше ли идет к ручейку? И снова, хотя и слабее, чем в варианте «как ни тщатся», подразумевается некое противодействие рек, которого нет у английского поэта. Его реки впадают в океан с неким облегчением неизбежности. И совсем потеряно важное благодарность богам.
Итак, вариант, как бы признанный, узаконенный солидной антологией, тоже не бесспорен. Тем самым принимать его редактор не обязан.
И в последнем упомянутом нами издании восьмидесятых годов избран такой вариант:
От жажды жить излишней
Освободилась грудь.
Благодарим всевышних,
Что наш недолог путь.
Что ночь за днем настанет,
Кто умер, уж не встанет,
Дойдет и в море канет
Усталая река.
Перевод не вызывает, на мой взгляд, упреков ни по ритму, ни по стилю. Одна беда потеряна рифма между первой и второй половиной строфы, словно смешаны две части из разных версий. Явное недоразумение.
И лишь в последнем переиздании переводчику тут можно и раскрыть секрет: это Нора Галь, удалось наконец напечатать правильный и точный вариант:
Надежды и тревоги
Прошли, как облака.
Благодарим вас, боги,
Что жить нам не века,
Что ночь за днем настанет,
Что мертвый не восстанет
Дойдет и в море канет
Усталая река.
Жаль, что нет профессионального журнала редакторов и переводчиков, где подобные каверзные случаи можно было бы обсудить и даже устроить открытый конкурс.
Мне кажется, кропотливый разбор таких сложных случаев был бы полезным практикумом, позволил бы отточить зрение и слух редактора.
В приведенном выше случае, к сожалению, о ходе мысли редактора, да и вообще о его вкладе во все протеевы превращения одной многострадальной строфы можно только гадать. В предшествующем ему эпизоде с триолетом решения так и не найдено. Поэтому хочется привести еще пример, где можно достоверно проследить все этапы напряженной борьбы за воплощение всего четырёх строк стихотворения Голдсмита, мелькнувших в романе о другом знаменитом английском писателе. (Я имею в виду, разумеется, борьбу с трудностями, а не с переводчиком. Работа с ним шла как раз очень дружно.)
Переводчица, пусть пока малоизвестная, но очень способная, прекрасно справившаяся с трудностями большого романа, попыталась и четверостишия перевести сама.
У Голдсмита:
Like as a hare whom hounds and horn pursue,
Pants to the place from whence at first it flew,
I still had hope my long vexations past
Here to return and die at home at last.
В переводе получилось:
Как заяц, охотой гонимый, в родные пределы стремится,
От собачьего лая и рога не чая скорее укрыться,
Так и я уповаю, что минет лихая година,
Я домой возвращусь и прииму здесь мирно кончину.
Перевод вызывает у меня ряд замечаний.
В первой строке невнятно, двузначно звучит «охотой». Можно понять не как гонимый охотниками, а своей охотой (вспомним: охота пуще неволи или брюсовское: «Вперед, мечта, мой верный вол, Неволей, если не охотой»). В оригинале такой игры, такой двузначности нет.
Во второй строке определение «собачьего» невольно переносится и дальше, связывается не только с «лаем», но и с «рогом», получается рог тоже собачий!
В третьей строке «лихая година» слишком хорошо знакомый оборот, наводящий на мысль о войне, голоде, стихийных бедствиях. И этого в подлиннике нет.
Переводчица, хотя в целом по роману внимательно принимала правку, тут внутренне не согласилась, тем самым и исправлять не могла.
Стали искать - нет ли готовых переводов. (Каюсь, с этого надо было начинать.) Переводчица звонит с торжеством: нашла перевод... самого Жуковского. Казалось бы, какая удача! Классик перевода. Но...
Как заяц, по полям станицей псов гонимый,
Измученный, бежит опять в лесок родимый,
Так мнил я, переждав изгнанничества срок,
Прийти, с остатком дней, в свой отчий уголок.
Увы, время порой подводит и классиков. Это слишком устарело. Слишком явная печать русского сентиментализма. Ни «лесок родимый», ни «свой отчий уголок» не годятся в такое ответственное место концовку всей биографии героя писателя как раз отнюдь не сентиментального, скорее язвительного.
Ищем есть ли современные переводы. Их два. А. Парин:
Как зверь, гонимый сворою собак,
Туда, где начал бег, стремит свой шаг,
Так чаял я, закончив долгий бег,
Сюда вернуться и уснуть навек.
Тут уже другая крайность слишком современно. Все же Голдсмит это XVIII век. Для него слишком резко, рвано, рублено звучит этот бег, да еще повторенный дважды. К тому же возникает ложное противопоставление, которого нет в подлиннике: бег шаг. Все это напоминает марш в духе Маяковского: «Наш бог бег, сердце наш барабан». Нет, не годится!
Перевод В. Хинкиса:
И, как затравленный зайчишка мчится
Назад, откуда вздумал в путь пуститься,
В блужданиях надежду я таил
Здесь умереть, среди родных могил.
Как и у Парина, тут во второй строке слишком сжата, стиснута фраза. И снова для концовки всей судьбы героя слишком легковесно звучит «зайчишка». У Голдсмита все сдержанно, просто. И ничего этот заяц не «вздумал». Это уже натяжки ради ритма и размера.
Зато последние две строки очень хороши просты, как и у автора, благородно сдержанны, отлиты в классическую форму.
Попросить бы переводчика чуть подправить начало... Но, к сожалению, этого прекрасного переводчика уже не было в живых.
Итак, есть четыре перевода, и ни один не устраивает полностью. А времени нет совсем! Пока искали, подбирали пора сдавать рукопись. Вопреки всем нормам и правилам сдаю рукопись на вычитку с дыркой на месте этих четырех строк. Ну нет, хоть режь! Отступать некуда, надо срочно что-то придумать. Прошлась полчаса под дождичком и вдруг после того, как неделями, месяцами все над одним и тем же билась и мучилась, неожиданно придумалось начало к переводу Хинкиса, первые две строки:
Как заяц, коль за ним погоня мчится,
В родной предел, едва дыша, стремится,
В блужданиях надежду я таил
Здесь умереть среди родных могил.
Вроде бы все просто. Но и у самого Голдсмита все просто, нет никаких особых украшений и сантиментов ни «родимого уголка», ни «зайчишки». Правда, все же Парину лучше всех удался образ «гонимый сворою собак». Зато здесь удалось вместить «едва дыша» (pants), утраченное во всех других переводах.
Попыталась было сохранить и «свору собак»:
Когда вслед зайцу свора гончих мчится,
В родной предел он, чуть дыша, стремится...
Но нет, здесь опять слышна зажатость, в строке тесно, она тяжела фонетически. Что ж, без потерь перевод практически невозможен, чем-то всегда жертвуешь. В первом варианте начала более полно и ясно передан смысл, и при этом дыхание строки нормальное, не стесненное.
И последняя микропроблема: как теперь указать, чей перевод? Не расписывать же такой гибрид по 2 строки на брата. Текст у нас слишком беллетристический, его не прерываем сносками о переводчиках. А в комментарии нашли выход: упомянули все существующие переводы, и «в нашей книге положен в основу перевод В. Хинкиса».
И все эти поиски, перебор вариантов шли дружно, в единодушной, согласной работе всех участников издания переводчика, редактора, литературоведа автора предисловия и комментариев.
Иной раз и из-за одной-единственной строчки приходится поломать голову. Есть прелестная английская пословица: Every cloud has a silver lining. Есть принятый перевод: У каждой тучки серебряная подкладка. В сборнике английских пословиц другой вариант: Всякое облако серебром оторочено. Но переводчик книги предлагает иное решение: Изнанка туч из серебра. Рецензенту, очень знающему, эрудированному, это кажется вольностью, он за канонический вариант. Колеблюсь, советуюсь. Но ведь из всех трех вариантов именно предложенный переводчиком самый выразительный, в нем такая важная для пословицы лаконичность и емкость.
В сущности, во всех рассмотренных сюжетах одна общая проблема. Проблема отбора. Проблема выбора. Это и выбор наиболее авторитетного текста для переиздания, и выбор наиболее равноценного оригиналу варианта перевода. И для успеха очень важно согласие всего коллектива, совместно отвечающего за качество работы.
И снова хочется повторить уважение к автору. Это первая заповедь редактора. Ни одного слова, навязанного автору против его воли. Ни одного слова, внесенного в текст без ведома автора. Казалось бы, это азбука редакторской этики.
Но в жизни все, увы, далеко не так. Предвижу, против меня восстанут многие мои коллеги. Те, кому выпала несчастная судьба «переписывать» в поте лица нечто нечленораздельное. Но я глубоко убеждена редактор нужен вовсе не для этого. Это не нормальное положение, а беда наша: когда «тема нужна», а «авторов нет», и, скажем, актуальный учебник поручают «специалисту», который с трудом лепит слово к слову. С этим уродливым положением давно пора кончать, тем более теперь, в новых условиях. Пора всем миром покончить с этим бедствием. Но это тема особого разговора. Я же пишу о «нормальном» положении когда автор человек квалифицированный, ответственный, знающий, любящий, понимающий слово. Мне в моей редакторской судьбе повезло большей частью я работала с прекрасными авторами, к которым питаю самое искреннее уважение, самые дружеские чувства. Но как показывает опыт (в том числе и малая частичка его эти скромные заметки), любому автору, самому способному и добросовестному, все же нужен редактор. И это никак не роняет автора, не ущемляет его. Уж слишком сложна творческая работа, слишком многогранна, слишком сложно за всем уследить. Недаром классики столько говорили о «муках слова». Недаром учебник по редактированию приводит известные огрехи, промахи в самых хрестоматийных произведениях. И в огромном романе глаза у героя могут оказаться в начале карими, а к концу голубыми. И ничего нет обидного для автора, если свежий взгляд со стороны, дружеская рука редактора помогли ему в его труднейшей работе. И надеюсь, на меня не посетуют дорогие мои авторы: если я приподнимаю краешек завесы над нашей черновой совместной работой, то лишь потому, что без погружения в самую плоть, ткань, фактуру конкретной рукописи профессиональный разговор редактора с редактором состояться не может.
Редактор и книга: Сб-к статей. Вып.11. √ М.: Книга, 1987. С.17-31. √ Сборник не вышел.
|