Тексты вошли в книгу "Всё плохо".
мне надоело переводить
я наверное уже больше не буду
заниматься переводом
мне кажется что переводом стоит заниматься
только тогда
когда ты можешь
полностью слиться
с автором
подписаться
под каждой его строчкой
подхватить и усилить
его крик
так было например
когда я переводил
одного американца
некоего чарльза буковски
писателя и поэта
когда я его переводил
мне очень хотелось
чтобы как можно больше людей
услышали его
и поняли хотя бы немногое
из того что
как мне кажется
понял он
когда я переводил его
мне казалось
что нет никого
кто понимал бы его так
как я
хотя
между нами нет и не было
совершенно ничего общего
ни внешне ни внутренне
ни биографически
и чарльз буковски это далеко не мой идеал
поэтому мне кажется
что я не говорил
его голосом
и в этом не было никакой подмены
как это часто бывает у переводчиков
которые говорят чужими устами
за неимением собственного голоса
мне кажется что
это был самый настоящий контакт -
когда два совершенно разных человека
начинают вдруг понимать друг друга
мне кажется что
такой контакт
это и есть самое настоящее событие
искусства и жизни
я перевел целиком один роман
и очень много стихов Буковски
мне кажется я очень хорошо перевел
и то и другое
я не знаю как роман в целом
но там есть просто гениальные куски
я в этом уверен
стихи по-моему тоже
когда я переводил стихи
чарльза буковски
мне казалось
что я делаю
лучшую современную поэзию на русском языке
честно говоря мне и сейчас
так кажется
я к сожалению не знаю
когда это будет опубликовано
может быть
уже никогда
не будет
и я уже честно говоря
не надеюсь
потому что я знаю
что меня могут
опередить с романом
и издать его в другом переводе
может быть
и в неплохом
только без прорывов
а может быть и в совсем
позорном;
я перевожу сейчас детектив
для журнала иностранная литература
это детектив для новой серии
приложений к этому журналу
которая называется по-моему
"книга в дорогу"
у меня такое ощущение
что я состою сейчас
на службе у буржуазии
этот детектив написал джон ридли
американский писатель негр
ему 32 года
это остросюжетный детектив
он чем-то похож на фильмы квентина тарантино
там есть сатира на голливуд
и критика нравов голливудского
истеблишмента
но с использованием
все тех же старых голливудских уловок;
в этом романе есть все же
несколько хороших мест
но в целом
как мне кажется
это просто удачная поделка;
я думаю что переводчики
это за редким исключением
упыри
кормящиеся
чужой кровью
потому что перевод
это сладкий сон
а творчество
это мука
поэтому
я наверное больше не буду
заниматься переводом
мне очень не нравится
когда звонишь в какую-нибудь контору
а там постоянно занято
это значит что там сидит
какая-нибудь девица
и торчит в интернете
или разговаривает по телефону
мне кажется что
все сейчас работают кое-как
у меня такое ощущение
что никто не хочет сейчас
добросовестно работать
что
все хотят
поскорее отделаться
и получить свои деньги
я вообще думаю
что добросовестность сейчас никому не нужна,
что она разрушает
какую-то сложившуюся систему
связей
в этом обществе
и представляет собой
род душевной болезни
мне кажется что
если все например
станут вдруг
добросовестно
и одухотворенно работать
то эта система
просто не выдержит
и взорвется
я вспоминаю об этом
каждый раз
когда вижу
дворничиху
которая работает
у нас во дворе
она не только в нашем дворе работает
она подметает целиком
огромный квартал
и я часто вижу ее
в разных местах
нашего квартала
она
очень странная
весь наш квартал
всегда очень чистый
потому что эта женщина
работает днем и ночью
я не могу понять
почему она так много работает
мне кажется
что никто не заставляет ее
так много работать
да никто и не мог бы
ее заставить
поэтому мне иногда
начинает казаться
что она служит
какой-то очень важной для себя
идее
мне кажется что
эта женщина
это вообще
осколок некой утопии
мне кажется
что она несет в себе напоминание
о какой-то
иной возможности
о какой-то
чудесной альтернативе
этому
безобразному
миропорядку
основанному
на вынужденном
невдохновенном труде
и разных способах
механического
переключения
я встретил однажды
эту дворничиху
на улице
около трех часов ночи
она что-то подметала
за ней всегда
увязываются собаки
я думаю
она их прикармливает
мне кажется
что она татарка
иногда мне начинает казаться
что эта дворничиха вообще
лучше всех
в этом городе
работает
но я понимаю
что она сумасшедшая
я знаю это наверняка
мне рассказывал про нее
митя философ
он раньше тоже в этом районе
дворником работал
так что они с ней одно время
вместе работали
он говорил мне
что она из интеллигентной семьи
что ее фамилия прошутинская
и что ее отец
занимал какой-то высокий пост в нквд
и что однажды после того как
он на нее за что-то разозлился
между ними произошла ссора
и он ударил ее наганом по голове
митя сказал
что эта дырка
у нее в черепе
так и не заросла;
после того как он мне это рассказал
я конечно же подумал что
может быть поэтому
она так хорошо и работает
а иначе наверное
и не может быть
потому что среди нормальных
очень мало кто хочет
действительно работать
Продолжение
альманаха "Авторник"
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Авторник", вып.2 | Кирилл Медведев |
Copyright © 2001 Кирилл Феликсович Медведев Copyright © 2001 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |