Игорь ЗЕНКОВ

Переводы с английского

      Митин журнал.

          Самиздат.
          Вып. 44 (январь-февраль 1992).
          Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
          С.19-20.


Из Зигфрида Сэссуна


    КАТУЛЛ

    Катулл шел в направлении Campus Martius.
    Он видел все, что хотел видеть,
    Когда лежал на кровати или поднимался к шлюхе.
    Сердце Катулла сковано
    Молодой сукой - пожалуй, прекрасной сукой
    И даже (если обмануть себя хорошенько)
    Ласковой иногда.
    Ответ на любой мучительный вопрос
    Томится в ее раздвинутых ногах,
    Под умащениями, где
    Сладостней горит непристойность.
    Он видел Цезаря - тогда, в Вифании,
    Тот был пьяным любовником местного царька.
    Теперь он возвращается с триумфом,
    И весь мир лежит у ног единственного императора.
    Ответить ему нечем -
    Только изрыгнуть остатки гнева
    Или выплеснуть несколько стихов, которые
    Переживут столетия. Его мысль
    Прозрачна, как спокойное озеро,
    В котором он плавал когда-то, пока
    С горизонта не тронулась туча.
    Мы увидели это. Но Катулл уже не увидит.
    Он вошел в свой последний, тридцатый год,
    И поток возносит его над
    Краем средиземноморской лужи.
    Остальное, клубящееся, как смерч,
    В далекой провинции, больше его не касается.
    Тело, сожженное страстью,
    Вернулось в ожидавшую его могилу,
    Прорицая, как Иоанн Креститель,
    Немыслимую любовь, освобожденную от
    Телесных оков.
    Прощальное слово:
    Катулл - мой друг более двадцати веков,
    Я доведу до конца твой разврат,
    Пока не пришел Христос.




Из Роберта Уэллса


    К ПАЗОЛИНИ

    Вечное дитя Казармы, дорогой учитель,
    Едва ли отыщется интеллект, сравнимый с твоим.
    Охотников, приходящих сюда по выходным
    С ружьями и собаками, не хватит,
    Чтоб защитить открытые тропы этого леса.
    Не пройдет и двух лет - они зарастут куманикой,
    Нависнет повсюду кустарник. Вымощенные камнями -
    Неровные, узкие - ныне забыты.
    Лишь кое-где они сохранились - там проступают в тишине
    Следы старых работ.
    Карабкаясь по гребням гор,
    Продираясь сквозь заросли папоротника, чья влага
    Пропитает его одежду и ботинки, -
    Кто-то замедлит шаг и попытается угадать -
    Может быть, здесь жили угольщики?
    Царапая палкой по зеленому склону,
    Он обнажит угольную черноту -
    Единственный отпечаток их бытия. О, ранние тела,
    Блуждающие в темноте, как тени! О, тихие голоса.
    Когда бездумная красота, как фокусник, повернувшийся
    Спиной к жизни, начнет проявлять в воздухе
    Бесплотные образы, - кто, кроме тебя,
    Поможет увидеть их?


    "Митин журнал", выпуск 44:                      
    Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.44

Copyright © 1999 Игорь Зенков - перевод
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru