Эзра ПАУНД

CANTOS

Перевод Владимира Кучерявкина


        Митин журнал.

            Вып. 52 (лето 1995).
            Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
            С.127-144.





    ГЛОССАРИЙ

    I

    Кирка (лат. Цирцея): дочь Гелиоса и Персы, волшебница, обитавшая на острове Эе (Одисс. X,210). Цирцея, Афродита и Персефона составляют архетипическую триаду взаимопроникающих сущностей женского божества: колдуньи, возлюбленной, девы.

    Киммерияне, киммерийцы: мифическое племя, обитавшее далеко на севере, в стране, вечно покрытой мраком (Одисс. XI, 14-19).

    Перимед: один из спутников Одиссея.

    Еврилох: "твердый сердцем вождь Эврилох" был ближайшим помощником Одиссея (Одисс. X,207).

    Тиресий: получивший от Зевса дар пророчества фивский прорицатель, "кто, даже мертвый, разумом велик!"

    Fossae (лат.): ров, яма, канава.

    Прозерпина (греч. Персефона): дочь Зевса и Деметры, супруга Плутона, вынужденная в зимнее время года жить в подземном царстве мертвых. Весенние Элевсинские мистерии помогают ей вернуться к матери, богине земли и растительности Деметре, что способствует пробуждению природы. Как хтоническая богиня, Персефона - богиня смерти. Выход ее из царства мертвых связывался с выходом Афродиты из моря. С Афродитой Персефону сближает и миф об Адонисе, согласно которому он третью часть года был супругом Персефоны, а две трети - Афродиты (Аполлодор III, 14,4).

    Ельпенор: самый юный из спутников Одиссея. Играет роль второстепенного неудачливого спутника героя; слава его зависит единственно от того, что Одиссей сохранит его имя для потомков.

    Аверн: мрачное озеро в Кампании, где по преданию находилась пещера кумской сивиллы, роща Гекаты и вход в царство теней.

    Антиклея: мать Одиссея, умершая за время его странствий.

    "... с жезлом золотым...": золотой жезл, или золотая ветвь, сорванная в саду Персефоны, - ключ, открывающий вход в царство теней, а также кадуцей (жезл, обвитый двумя змеями), с помощью которого Гермес созывал души умерших, чтобы вести их в Аид.

    "А, снова ты?": под этим вопросом, вероятно, подразумевается, что Одиссей встречался с Тиресием раньше, при жизни прорицателя.

    Нептун (греч. Посейдон): морской бог. Одиссей ослепил сына Посейдона, циклопа Полифема, за что Посейдон мстил ему, всячески препятствуя возвращению на родину.

    Див: Андреас Дивос из Юстинаполиса (ныне Каподистрия). Перевел "Одиссею" на латынь и в 1538 году опубликовал перевод.

    Гомер: по мнению Паунда, зачинатель эпического жанра в поэзии, традицию которого Паунд намеревался продолжить в Cantos.

    Сирены: существа, обитавшие на острове, расположенном недалеко от Скиллы и Харибды. Моряки, очарованные их прекрасным пением, высаживались на остров и погибали. В древности сирен изображали в виде гарпий, полуженщин, полуптиц. Паунду они представлялись в облике русалок, женщин с рыбьими хвостами (см. Canto XXIV, 488). Соблазнительность их песен для Одиссея не может вызывать сомнений: это восхваление его подвигов.

    In offichina Vecheli (лат.): "в мастерской Векелия", парижского издателя Дивоса.

    Venerandam (лат.): "достойная почитания". Этим словом начинается Второй гомеровский гимн Афродите, переведенный на средневековую латынь Георгием Дартоной (см. ниже).

    Критянин: Георгий Дартона, родом с Крита, переводчик гомеровских гимнов на средневековую латынь. Его переводы были опубликованы вместе с переводом "Одиссеи" Андреаса Дивоса.

    Cypri munimenta sortita est (лат.): "Кипра высот владычица". Это также цитата из перевода Георгия Дантоны. Речь идет об Афродите, носившей прозвище Киприды.

    Orichalchi (лат.): "из меди". Римляне называли медь также "кипрским" (металлом), т.к. она добывалась на Кипре, где, кстати, находился центр культа Афродиты. В своем переводе Второго гомеровского гимна Георгий Дартона употребляет слово orichalchi, говоря о серьгах Афродиты. В последующих Cantos Паунд использует его для описания глаз богини - "цвета меди и вина".

    "И с жезлом Аргициды золотым": ошибочный перевод Паундом фразы из Первого гимна Афродите в интерпретации Георгия Дартоны (Habeas cuream virgam Argicida), где Афродита рассказывает, как она была похищена "убийцей Аргуса" (shrusorrapis Argeiphonte), т.е. Гермесом, державшим в руке золотой жезл. Дартона переводит Argeiphonte как Argicida - этот эпитет Меркурия также имеет буквальное значение "убийца Аргуса". Золотой жезл (золотая ветвь) упоминается в "Энеиде"; чтобы добиться позволения спуститься в царство теней, Эней должен был найти его и принести в дар Прозерпине. Позднее известен как золотая ветвь Ариции, района Альбанских холмов к югу от Рима, где росла небольшая роща и находилось озеро (ныне оз.Неми). Эту ветвь связывали и с Дианой Неморенской (Дианой из рощи).

    Аргицида: зд. "истребительница аргивян", т.е. греков. Этот эпитет обычно давался Гермесу, "убийце Аргуса" (см. выше), но Паунд характеризует им Афродиту, помогавшую троянцам во время Троянской войны.

    II

    Роберт Браунинг (1812-1889): английский поэт, автор эпической поэмы "Сорделло", в основе которой жизнь итальянского трубадура. Браунинг создает нетрадиционный образ Сорделло, используя его в качестве лирического героя для воссоздания собственных переживаний. Смысл первых трех строк, вероятно, в том, что не существует возможности объективно судить о личности Сорделло; можно лишь говорить о субъективных описаниях фактов его жизни. По мнению Паунда, поэмой "Сорделло" оборвалась эпическая традиция в англоязычной поэзии. Приступая к работе над Cantos, он намеревался продолжить эту традицию. К Браунингу Паунд возводил и свою литературную родословную.

    Сорделло: итальянский трубадур (1189(?)-1255(?)), сын бедного дворянина. Попав ко двору графа Рикардо де Сан Бонифаццио, Сорделло влюбился в его жену, Куниццу да Романо, с помощью ее братьев похитил возлюбленную и бежал в Прованс. Позднее служил в войске Карла I Анжуйского, от которого получил в награду пять замков. Сорделло, однако, вернул их обратно, считая, что он и без того безмерно богат, обладая поэтическим даром.

    Lo Sordels... (прованс.): "Сорделло родом из Мантуи" - так начинается жизнеописание Сорделло.

    Со-сю: искаженное Сиба Содзе, как в японии называли китайского поэта, жившего во время правления династии Хань, Сыма Сянжу (179-117 до н.э.). Здесь Паунд приводит мысль, высказанную в одной из аллегорий Ли Бо, который, как известно, весьма критически относился к творчеству своего великого предшественника. Сыма Сянжу (а также и Цюй Юань, которому тот подражал), по словам Ли Бо, "создавал лишь пену вместо волн". Паунд не раз приводил высказывание Ли Бо, найденное в записных книжках Феноллозы, американского ученого-ориенталиста и переводчика китайских классиков: "Е-ю и Содзе создавали лишь рябь на воде. Середина потока - пена и пузыри, а не размеренная волна".

    Лер: морское божество у древних кельтов.

    Пикассо: имя Пикассо, которым Паунд характеризует глаза нерпы, заставляет вспомнить о способности художника трансформировать в своих картинах окружающий мир. В античной мифологии нерпа - животное, облик которого часто принимает Протей.

    Элеонора - Елена Троянская, Телла-Елена (римская богиня земли), Елена Тирская, Тиндарида (Клитемнестра), Элеонора Аквитанская (1122-1204). Последняя, как и Елена Троянская, воплощала в себе архетип роковой женщины, способной вдохновлять и на битву, и на поэтическое творчество. Приходилась внучкой Гийому Пуатье (1071-1127), герцогу Аквитанскому, который, как считал Паунд, осуществил синтез различных этнических культур, соединив музыку мавританской Испании с поэзией южной Франции (Паунд надеялся, что подобный синтез произойдет и в Америке). Нечто подобное судьба уготовила и Элеоноре. Она вышла замуж за Людовика VII Французского и сопровождала его во время крестового похода в Святую землю, где, по слухам, распространяемым ее врагами (история эта попала, в частности, в Рейнскую хронику) вступила в любовную связь с Саладином, великим курдо-мусульманским полководцем. Людовик дал ей развод, и через несколько месяцев она вышла замуж за Генриха II Английского, принеся ему в приданое Аквитанию. Генрих II оказался неверным мужем, держал ее в заточении, и тогда она возбудила против отца своих сыновей, "молодого короля" Генриха и Ричарда (будущего Ричарда Львиное Сердце). Ее политическая активность и юридически запутанные связи, возникшие в результате двух замужеств, послужили причиной Столетней войны между Англией и Францией. Таким образом, Элеонору, как и Елену, можно назвать источником любви и смерти.

    elenaus и eleptolis (греч.) "разрушительница кораблей и разрушительница городов" - игра слов, в которой обыгрывается имя Елена (Эсхил, "Агамемнон")

    "Пусть убирается..." (Илиада, III, 139-160): страх, который испытывали старцы Трои (твердая защитная оболочка общества) лицом к лицу столкнувшись с живой и вместе с тем смертоносной красотой Елены.

    Схеней: отец Аталанты, красота которой, подобно красоте Елены, стала причиной многих смертей. Схеней - персонаж "Метаморфоз" Овидия. Эту книгу Паунд читал в переводе Артура Голдинга, чей труд он воспринял как пример метаморфозы красоты при переводе с одного языка на другой, преломление ее во времени.

    Тиро: дочь Салмонея. Сердце Тиро пленила божественная река Энипей. Облик Энипея принял Посейдон, чтобы сочетаться с ней любовью. Когда Тиро купалась в устье реки, Посейдон усыпил ее и, накрыв огромной волной, овладел ею (Одисс. XI, 235-259).

    Наксос: самый большой из группы Кикландских островов, славившийся своим вином. Был центром Дионисийского культа. (Метаморфозы, III, 636-637 и Гомеровский гимн Дионису).

    Мальчик: юный Вакх, которого называли Дионисом, Лиэем ("отгоняющим заботы, утешителем"), Иакхом ("ликующим"), - бог вина, плодородия и экстатической радости. Его культ возник на Крите и соперничал с культом Аполлона.

    Царь Пенфей: внук Кадма. Противился поклонению Дионису, за что был растерзан вакханками под предводительством его собственной матери, которая оторвала его голову и с триумфом принесла домой. Акет, предостерегая Пенфея, рассказывает, как команда его корабля пыталась продать Диониса в рабство.

    Акет: лидиец, сын бедных рыбаков, искусный мореплаватель, капитан корабля, на который его команда привела Вакха.

    Олибан: фимиам, ладан. Римляне считали, что именно Бахус ввел использование ладана в обрядах (Овидий, "Фасты". III, 727).

    Тиресий: в трагедии Еврипида "Вакханки" есть сцена, где Тиресий и Кадм поднимаются в гору для участия в оргии, в обряде в честь Вакха. Наделенный даром пророчества, Тиресий советует Пенфею принять участие в обряде, но тот легкомысленно отказывается.

    Кадм: сын финикийского царя Агенора. Сестра его, Европа, была похищена Зевсом, принявшим облик быка. Кадм, посланный отцом на поиски, не нашел ее, и тогда, по повелению дельфийского оракула, основал город Фивы в Беотии. В мифе говорится, что стены города воздвигались, подчиняясь ритму музыки кифареда Амфиона.

    Илевтиерия: вероятно, неумышленное слияние имени греческой богини-родовспомогательницы Илифии с названием морского животного из рода двуполых медуз "элевтерия" (греч. "свобода").

    Дафна: дочь речного бога Пенея. Спасаясь бегством от влюбленного в нее Аполлона, она призвала на помощь отца, и он превратил ее в лавр. Паунд говорил: "Образ Дафны мне очень близок, хотя я предпочел бы, чтобы она превратилась не в лавр, а в коралл".

    Геспер: планета Венера, называемая в утреннем восхождении также Люцифером ("светоносцем"), а в вечернем Веспером или (по-гречески) Геспером ("закатным"). В сознании Паунда Геспер связывался со свадебными гимнами Сапфо и Катулла.

    Протей: морское божество, обладающее даром пророчества и оборотничества. В комедии Аристофана "Лягушки" Дионис и его слуга Ксанфий отправляются в Аид на поиски "искусного поэта", где их встречает оглушительный хор инфернальных лягушек.

    III

    Догана: здание таможни в Венеции, откуда открывается очень красивый вид на Большой канал и строения на другом берегу, окружающие собор св.Марка. В окончательной редакции песни опущены строки, которые перекликаются со строками Браунинга: "Задумчиво гляжу на ветхие ступени / Дворца в Венеции" ("Сорделло", III, 657). Ср. Паунд: "Твои дворца ступени? Мне каменной скамьей служил простой бордюр Доганы".

    тот год: вероятно, 1908 год, когда Паунд удалился в изгнание.

    "тех девчонок": снова перекличка с Браунингом: "Давай девчонок этих остановим" ("Сорделло", III, 698).

    одно лишь лицо: прототип неизвестен. Вариант первоначальной редакции: "одно сияние, одно лицо / это все, что я видел, что было реально... / тех черт уже больше не помню... / помню лишь то, что была молода, даже слишком".

    Бучченторо: Бученторо или Бучинторо - "Золотая барка" - название гребного клуба, который находился за углом здания таможни Догана. Первоначально "баркой" дожи Венеции называли церемонию бракосочетания Венеры с морем, во время которой в воды Адриатики бросали золотое кольцо. В 1908 году Паунд мог слышать, как члены клуба "Золотая барка" распевали традиционные венецианские песни.

    "stretti" (итал.): "в тесном объять". Цитата из неаполитанской песни Вичченцо де Кьяра "La spagnuola" ("Юная испанка"), широко известной в первой половине XX века. "В тесном объятьи, в тесном объятьи / в восторге любви / так любит испанка юная / губы к губам, ночью и днем".

    Моросини: венецианская аристократическая фамилия, а также название площади и дворца в Венеции. Вариант первоначальной редакции: "И у Флориана, под северной аркадой / я видел иные лица... / и плыл по течению ночью, глядя на залитые светом золоченые балки / на яркий свет, идущий от Моросини".

    в доме у Коры: в 1922 году Паунд переводил стихотворение д'Аннунцио "Ноктюрн", и в частности, такую строчку: "В доме Коры теперь лишь белые павлины". Ссылка на д'Аннунцио нужна Паунду, чтобы указать на запустение, постигшее район палаццо деи Леони на Большом канале, превратившее его в район трущоб. Кора - Персефона, дочь Деметры.

    Боги плывут в воздушной лазури: лазури - одному из трех видов голубого цвета - Паунд придавал особое значение. В его представлении это тот самый континуум, в котором обитают боги или, другими словами, это - средоточие коллективной памяти. Соответственно, цвет сапфира он соотносил с личной памятью, а кобальт с забвением.

    Паниски: паниск, т.е. "маленький Пан", лесное существо с козлиными ногами.

    дриада: нимфа дерева, которая умирает вместе с деревом, с которым связана.

    мелиада (мелида): нимфа фруктового дерева.

    соски, покрытые серебристой глазурью влаги: неточная цитата из известного письма Поджио к своему другу Никколо де Никколи, легко, однако, воссоздающая образ сцены, которую автор письма наблюдал на купаниях в Бадене весной 1416 года. В подражание этому письму Паунд написал статью "Висбаденские бани, 1451 год", опубликованную в июле 1917 года в журнале "Little Review". Текст статьи говорит о том, что Паунд мог читать упомянутое письмо во французском переводе. Оригинал же написан средневековой латынью: "Они (участники купаний, пользующиеся этой привилегией благодаря семейным связям или высокому покровительству) плавают в бассейне три-четыре раза в день, в промежутках между пением, танцами и застольем. Нередко даже находясь в воде они не выпускают из рук музыкального инструмента. Нет восхитительней зрелища юных девушек, едва достигших брачного возраста или же, напротив, в самой цветущей поре, их прекрасных лиц, открытых взглядов, обликом и одеждой равных богиням, когда они, лежа в воде на спине, играют на каком-нибудь инструменте, в то время как рубашка, слегка откинутая назад, плывет позади, подобно крыльям Венеры". Однако воображение Паунда могло соединить юных дам, описанных у Поджио, с обнаженными Нереидами Катулла, поднимающимися из морской пены: "увидали ... смертные очи / в ясном свете дневном тела Нереид обнаженных / вплоть до упругих сосцов, выступавших из пены кипящей" (Метаморфозы, LXIV, 18).

    Поджио: Джан Франческо П. Браччолини (1380-1459) - итальянский гуманист эпохи Возрождения, разыскавший большое количество текстов латинских классиков.

    ступени: в "Отвергнутом Canto" (июнь 1917) Паунд писал: "пологие тусклые ступени / ведут наверх, под плоские кроны густых кедров / К храму из бревен тика, где золотисто-бурые арки / в три яруса тканые стяги у стен / тонкие расписанные ширмы, на которых под завитками высокого гребня волны / лодчонки и боги на них / и над рекой яркое пламя!" Эти ступени, должно быть, ведут к древнему родовому храму, который был воздвигнут в память правителя княжества Шу и в котором, во времена династии Ши, в самом начале своей придворной карьеры в родном княжестве Лу, побывал Конфуций.

    Мой Сид ... к Бургосу: Myo Cid (исп.) - мой господин. Титул, которым мавры наградили Руй Диаса (Родриго Диас де Бивар, 1040(?) - 1099), героя испанского эпоса "Песнь о моем Сиде", где говорится, в частности, о том, как по обвинению с лжесвидетельстве король Кастилии Альфонсо IV изгнал Диаса из страны. Цитата Паунда относится к I части эпоса ("Изгнание"). Руй Диас, будучи, подобно Одиссею, человеком изобретательным, предприимчивым и хитроумным, "настоящим мужчиной среди неудачников", "восхитительным разбойником", несомненно обладал качествами сильной личности. Он жил и был похоронен в городе Бургосе, столице провинции Бургос, в старой Кастилии.

    una nina de nueve anos (исп.): девочка девяти лет. Действительный случай в биографии Эль Сида, слившийся с личным воспоминанием Паунда о посещении им в 1906 году Испании.

    voce tinnula (лат.): звенящим голосом. Цитата из Катулла.

    Бивар (или Вивар): одно из родовых имен Сида.

    Рахилю и Иуде: автор "Песни о моем Сиде", испанец, по ошибке назвал одного из еврейских ростовщиков женским именем. Для того, чтобы содержать вассалов, Сид пошел на обман. Он взял у евреев в долг 600 марок, а им взамен оставил залог - два сундука, якобы наполненных награбленным золотом, а в действительности набитых песком, при условии, что ростовщики не станут вскрывать сундуков до возвращения долга.

    Валенсия: область восточной Испании, занимаемая маврами с 714 года, и в 1094 году освобожденная Сидом.

    Иньес да Кастро или Иньес де Кастро (ум. в 1355 г.): с ней, после смерти жены Констанции, тайно обвенчался Педро, сын и наследник Альфонсо IV Португальского. Паунд по этому поводу писал: "Положение ее при дворе возбуждало зависть и интриги. И когда она пришла, наконец, к Альфонсо IV молить о милосердии, ее просто-напросто закололи. Став королем, Педро приказал выкопать ее тело из могилы и заставил весь двор оказать ей все мыслимые знаки уважения: гранды Португалии прошли перед двойным троном, на котором сидели мертвая королева и ее король, и все до единого должны были целовать руку, некогда принадлежавшую донье Иньес. В новой галерее Мадрида, в серии гобеленов, воскрешающих картины великолепных ужасов испанского прошлого, есть и эта сцена". Архетипом Иньес здесь может служить Персефона-Кора, которой тоже пришлось до срока отправиться в Аид, или, другими словами, существование прошлого в настоящем, противоречие между пришедшим из прошлого прекрасным образом возлюбленной в сознании Педро и отвратительным фактом разлагающегося трупа.

    Запустенье унылое: т.е. распад великолепной цивилизации Ренессанса в результате, как считал Паунд, четырехсотлетнего господства пришедшей ей на смену цивилизации ростовщиков.

    Мантенья, Андреа (1431-1506): художник эпохи Возрождения. Последние годы жизни он провел в Мантуе и ее окрестностях и пользовался покровительством герцогов Гонзага. Его фресками был украшен герцогский дворец. Кисти его принадлежит, в частности, и фреска "Гонзага с наследниками и наложницами", упоминаемая Паундом в "Песне ростовщика" ("Usura Canto") в качестве прекрасного примера высокого уровня искусства в неростовщическую эпоху.

    Nec Spe Nec Metu (лат.): "ни надеждой, ни страхом". Этот афоризм был начертан на стене одной из комнат Изабеллы д'Эсте Гонзага (1474-1539) в герцогском дворце в Мантуе. Смысл его - если хочешь чего-либо достичь, нужно действовать.


"Митин журнал", вып.52:                                  
Следующий материал                                 





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.52 Владимир Кучерявкин

Copyright © 1998 Владимир Кучерявкин - перевод
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru