Трудности перевода
стихотворения Иосифа Бродского "Представление"
с русского на английский
Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.173-222. |
Комментарий
к поэме Бродского "Представление"
с подстрочником для будущего перевода на английский язык
Читатель должен иметь в виду, что этот комментарий является, выражаясь по-английски, "a work in progress". Если ему покажется, что автор пропустил что-то важное, исковеркал смысл или дух этой поэмы, можно обратиться к автору через редакцию этого журнала. 1. Председатель Совнаркома, Наркомпроса, Мининдела!
Chairmen of the Sovnarkom, Narkompros, Minindel! 2. Эта местность мне знакома, как окраина Китая!
местность: Почему здесь не "место"? Может быть, потому, что под "местом" подразумевается какое-то конкретное событие или явление - место битвы, место под солнцем - тогда как "местность" имеет более абстрактный оттенок, более общее значение - "гористая местность" и т.п. This locale/location/terrain/country is as familiar to me as the marchlands (of Russia bordering?) China! 3. Эта личность мне знакома! Знак допроса вместо тела.
знак допроса: здесь обыгрываются "знак вопроса", т.е. "?" и "допрос", т.е. опрос на следствии или суде подозреваемого, обвиняемого и т.п. для выяснения дела, преступления. Можно представить, что человек, который допрашивает другого, стоя над ним, похож на знак вопроса. Также допустимо представить себе, что в глазах диктора какой-то вождь похож на знак вопроса - одновременно он является загадкой и угрозой ареста и допроса. См."Двенадцать", 9: Стоит буржуй, как пес голодный, This individual/person/"character" is familiar to me! An interrogation point / a question mark instead of a body. 4. Многоточие шинели. Вместо мозга - запятая.
См. эссе Бродского "В полутора комнатах" (цит. по статье Андрея Ранчина "...Ради речи родной, словесности: о поэзии Иосифа Бродского", Стрелец #1 (73), 1994): "...черная, как смоль, шинель (моего) отца с двумя рядами желтых пуговиц, которые вызывали в моем представлении образ ночного проспекта. И когда он растегивал их, внизу вы могли бы увидеть темно-синий мундир с еще одним рядом тех же самых пуговиц: тускло освещенную вечернюю улицу..." The omission points/ellipses of а greatcoat. Instead of a brain, a comma. 5. Вместо горла - темный вечер. Вместо буркал - знак деленья.
буркалы (блатной жаргон): Почему здесь буркалы, а не глаза, очи и т.п.? Может быть, какое-то звукоподражание обыгрывается здесь - 1) бурить - его глаза как будто пронзают взглядом наши души; 2) бурчать - т.e., бормотать, говорить невнятно. Говорят, что глаза человека как бы сообщают нам о его характере - глаза этого начальника ничего не говорят нам. И поскольку у него знак деленья вместо глаз, перед нами стоит не человек, а урод. См. первую строчку "Двенадцати": Черный вечер. Instead of а throat, а dark evening. Instead of eyeballs, a division sign. 6. Вот и вышел человечек, представитель населенья.
Это описание "человечка, представитель населенья" напоминает о пассаже из эссе Бродского "Меньше чем единица": "...Потом Ленин за двадцать, за тридцать, лысый и натянутый, с тем бессмысленным на лице выражением, которое можно принять за все что угодно, предпочтительно за целеустремленность. Это лицо так или иначе преследует каждого русского и предполагает своего рода образец человеческого облика, вследствие откровенного отсутствия в нем характера. (Вероятно, именно из-за отсутствия характерности это лицо оставляет простор для предположений.)" And here's the little fellow (he's emerged), the representative of the population. 7. Вот и вышел гражданин, And here's the citizen, 8. достающий из штанин.
я Бродский снижает искусственный пафос маяковских стихов, пропуская дополнение после глагола "достать", оставляя нам несколько вульгарную мысль. getting it out of his trousers. 9. "A почем та радиола?"
"How much is that radiola?" 10. "Кто такой Савонарола?"
См. биографию Савонаролы (Совэнцслов), представляющую его в вполне положительном свете: Савонарола (Savonarola) Джироламо (1452-98), настоятель монастыря доминиканцев во Флоренции. Выступал против тирании Медичи, обличал папство, призывал церковь к аскетизму, осуждал гуманистич. культуру (организовывал сожжение произв. иск-ва). После изгнания Медичи из Флоренции в 1494 способствовал установлению респ. строя. В 1497 отлучен от церкви, по приговору приората казнен. "Who the heck is Savonarola?" 11. "Вероятно, сокращенье." "Probably an abbreviation." 12. "Где сортир, прошу прощенья?"
Как правило, каждое "двенадцатистишие" в этой поэме начинается представлением какого-то персонажа высокого ранга (то ли правительства, то ли из русской литературы) и кончается репликой взятой из быта, из грубой реальности советской жизни. Последняя реплика как будто указывает на то, что преображение человечества советским путем не привело к удаче. Where's the can, I beg your pardon? 13. Входит Пушкин в летном шлеме, в тонких пальцах - папироса.
Здесь Бродский низводит Пушкина до уровня "черни". Великий поэт приобретает черты советского летчика Валерия Чкалова, так называемого "сокола" Сталина. Хотя, "тонкие пальцы" свидетельствуют о том, что Пушкин-Чкалов - наркоман. Enter Pushkin in a flight helmet, in his slim fingers a Russian cigarette/papirosa. 14. В чистом поле мчится скорый с одиноким пассажиром.
Какой-то член правительства едет один в важную командировку. пассажир: жертва шулеров; человек, доставляющий в ИТУ спиртное и наркотики (СлТЛБж). Намек на стихотворение Пушкина "Бесы": Мчатся тучи, вьются тучи; Также строка приводит на память и "Дорожную песню" Михаила Глинки на стихи Нестора Кукольника. Пушкин-Чкалов входит и тем самым начинается описание какого-то путешествия, т.е. тема "дороги", излюбленная тема Пушкина. In аn open field an express tram with a lonely passenger tears along. 15. И нарезанные косо, как полтавская, колеса
косо: любимая нарезка русского народа, - или, скорее всего, в виду того, что у этого вида колбасы форма полукольца, гораздо удобнее нарезать таким образом. Также, эта нарезка указывает на размашистость русских, их щедрость в отличие от чопорных европейцев. Попросту говоря, русские очень много едят в поезде. полтавская: полукопченная колбаса. And the wheels, like cut-crosswise slices of Poltavsky sausage, 16. с выковыренным под Гдовом пальцем стрелочника жиром
стрелочник: рабочий, ведающий переводом стрелки. (В переносном смысле: человек, который руководим; который выполняет приказания других сверху; кто-либо другой, третий, на которого неповоле сваливается вся вина за что-либо.) with the fat picked out by the finger of the switchman in the vicinity of Gdov 17. оживляют скатерть снега, полустанки и развилки
animate the tablecloth of snow, railway halts and "points" 18. обдавая содержимым опрокинутой бутылки.
pouring out the contents of a knocked-over bottle. 19. Прячась в логово свое Hiding in their den 20. волки воют "Е-мое".
wolves howl/wail 'yo-mayyo'/'oh heck!'. 21. "Жизнь - она как лотерея".
"Life's like а lottery." 22. "Вышла замуж за еврея".
"She got married to а Jew." 23. "Довели страну до ручки".
Кто именно довел страну до ручки? Этот человек то ли указывает на вождей на трибуне, то ли комментирует предыдущую реплику. Блок, "Двенадцать", 1: - Ох, Матушка-Заступница! "They've brought the country to the end of its tether." 24. "Дай червонец до получки".
получка: полученные за работу деньги, зарплата (разг.). Свидетельство о том, что некто "довел страну до ручки" - народ бедствует. "Give me 10 roubles till payday." Можно было бы рассматривать предыдущие реплики по четырем категориям, в которые входит большинство реплик в этой поэме: 1) назидательные замечания, 2) нарративные отрывки, 3) мягкая крамола, 4) бытовизмы. 25. Входит Гоголь в бескозырке, рядом с ним - меццо-сопрано.
Enter Gogol in а peakless cap (sailor's hat), alongside him a mezzo-soprano. 26. В продуктовом - кот наплакал; бродят крысы, бакалея
бакалея: сухие съестные товары (чай, сахар, и т.п.); магазин, торгующий такими товарами. Надо вспомнить, что, по преданию, Гоголь плохо кушал в конце своей жизни. In the grocery store - nothing! Rats and canned goods roam the aisles. 27. Пряча твердый рог в каракуль, некто в брюках из барана
каракуль: ценные шкурки новорожденных каракульских ягнят; знак достойных, богатых людей. каракульская овца: порода овец, обычно с черной в крутых завитках шерстью, разводимая главным образом в Средней Азии, в Крыму, на Украине. Блок, "Двенадцать", 1: Вон барыня в каракуле некто: мы знаем, но не хотим сказать, кто именно. Hiding his hard hom in astrakhan fur/lambskin, a certain someone in pants/trousers (made) of sheep. 28. превращается в тирана на трибуне мавзолея. turns into а tyrant on the rostrum of the Mausoleum. 29. Говорят лихие люди, что внутри, разочарован
Fearless folks are saying, that inside, disappointed 30. под конец, как фиш на блюде, труп лежит нафарширован.
фиш: идиш для фаршированной рыбы. Хотя здесь, может быть, за "фиш на блюде" скрывается матерное выражение, типа "Все люди как люди, а ты как хуй/хрен на блюде." фиш (СлТЛБж): еврей-мошенник; рыба. at the end, like а (stuffed?) fish on a platter, the corpse lies stuffed. 31. Хорошо, утратив речь,
It's good, having lost the power of speech, 32. встать с винтовкой гроб стеречь.
Столяру - хорошо, to stand with а rifle to guard the coffin. 33. "He смотри в глаза мне, дева:
"Don't look me in the eyes, girl: 34. все равно пойдешь налево".
уйти налево (СлТЛБж): умереть, погибнуть, быть расстрелянным. пустить налево (там же): убить, расстрелять. налево (Oxford): 1. to the left of; н.! (mil.) left turn! 2. (coll.) on the side (=illicitly). all the same, you'll go to hell/die/work the streets." В этом "хоре" вводятся сюжеты, которые тут же (в 34-й и 36-й строках) ломаются. Жизнь принимает черты балагана. 35. "У попа была собака".
у попа была собака (Marder): (joc., pejor.) here we go again (i.e. endless repetition of the same words or actions, originally used as a humorous introduction to fairy tales. "The priest had а dog." 36. "Оба умерли от рака."
"Both of them died from cancer". 37. Входит Лев Толстой в пижаме, всюду - Ясная Поляна.
Enter Leo Tolstoy in pyjamas, everywhere it's Yasnaya Polyana. 38. (Бродят парубки с ножами, пахнет шипром с комсомолом.)
шипр: одеколон с очень резким, грубым запахом, популярный в 50-ые годы среди мужчин. То есть, пахнет тем одеколоном, который, наверное, был популярным среди этих юных партийцев. И пахнет, поскольку они присутствуют, чем-то угрожающим. (Working lads are roaming with knives, it smells of "shipr" aftershave/cologne and the Komsomol.) 39. Он - предшественник Тарзана: самописка - как лиана,
самописка: (прост.) то же, что авторучка. NB: (Ленин про Толстого) "Какая глыба, какой матерый человечище". См. эссе Бродского "Трофейное": "...Нужно помнить про наши широты, наши наглухо застегнутые, жесткие, зажатые, диктуемые зимней психологией нормы публичного и частного поведения, чтобы оценить впечатление от голого длинноволосого одиночки, преследующего блондинку в гуще тропических джунглей, с шимпанзе в качестве Санчо Пансы и лианами в качестве средств передвижения". He's Tarzan's forerunner: his fountain pen is like a jungle vine, 40. взад-вперед летают ядра над французским частоколом.
tо and fro fly the musket balls over the French palisades. 41. Ce - великий сын России, хоть и правящего класса!
хоть...: атрибут стиля социалистического историка. И, конечно, Толстой был граф. Не is Russia's great son, although he's from the ruling class! 42. Муж, чьи правнуки босые тоже редко видят мясо.
Муж (архаизм): то же, что мужчина. Блок, "Двенадцать", 1: Сколько бы вышло портянок для ребят, Man, whose barefoot great-grandsons also rarely see meat. 43. Чудо-юдо: нежный граф
нежный: приятный, тонкий, не грубый. Hocus-pocus: the gentle count 44. превратился в книжный шкаф!
turned into а bookcase! 45. "Приучил ее к минету".
"I/He taught her to give blowjobs." 46. "Что за шум, а драки нету?"
"What's with all the noise, you haven't come to blows?" 47. "Крыл последними словами".
"I/He was swearing а blue streak." 48. "Кто последний? Я за вами".
"Who's last in line? I'm behind you." 49. Входит пара Александров под конвоем Николаши,
Александр I (1777-1825), росс. император с 1801. В начале правления провел умеренно-либер. реформы... С сер. 1810-х гг. проводил реакц. внутр. политику (см. Аракчеевщина). Николай I (1796-1855), росс. император с 1825... Подавил восст. декабристов, создал Третье отделение... жестоко преследовал свободомыслие... Выступая как "жандарм Европы", разгромил Польск. восст. 1830-31 и рев-цию в Венгрии 1848-49. Александр II (1818-81), росс. император с 1855... Под влиянием поражения в Крымской войне 1853-56 в условиях создавшейся революц. ситуации вынужден был отменить крепостное право и провести ряд др. бурж. реформ... После Польского восст. 1863-64 перешел к реакц. внутриполитич. курсу... убит народовольцами или Александр II, Александр III (1845-94), росс. император с 1881... Со 2-й пол. 80-х гг. провел реакц. "контрреформы". Беспощадно подавлял революционно-демократич. и рабочее движение, усилил роль полиции и адм. произвол. Николай II (1868-1918), последний росс. император. Находился под влиянием реакц. политич. и религ. деятелей, авантюристов. При нем Россия проиграла рус.-япон. войну (1904-05)... В правление Н. II страна пришла к катастрофич. состоянию в 1-й мир. войне. Свергнут Февр. рев-цией. Расстрелян в Екатеринбурге по решению Уральского обл. совета. Может быть, обе тройки - хотя, Николай I, как "жандарм Европы", больше подходит к роли надзирателя. Enter а pair of Alexanders under Nick's armed guard. 50. Говорят "Какая лажа" или "Сладкое повидло".
сладкое повидло: быть может, что-то вроде фраз. оборота "лить елей на голову", т.е. растекаться сладкой речью. Рецензия царей на представление: они (цари) же привыкли к иной традиции таких торжественных парадов и им кажется, что этот парад - безвкусен, фальшив. They say "What rubbish/what a bunch of bull" or "Sweet jam"/"Pouring it upon pretty thick". 51. По Европе бродят нары в тщетных поисках параши,
нары, параши - приметы лагерной жизни. См. Флегон: "От супа и каши / Будут полны параши" (поговорка). "Параша" не только рифмует со словом "лажа" - в жаргоне это слово имеет похожее значение - (Словмоскарг) что-л. плохое, некачественное, грязное, неприятное; невкусное, плохо приготовленное; неинтересное и т.п. Похоже, что в то время, о котором пишет Бродский, лагеря искали людей. Т.е., любой человек мог попасть в лагерь особого режима. Аll over Europe bed boards/plank beds/bunks roam in a vain search for a close-stool/'growler'/'gut-buckets' (Дубягин/ ABC/Amer). 52. натыкаясь повсеместно на застенчивое быдло.
быдло (СлТЛБж): умственно отсталый человек; добросовестно работающий зэк; гражданин СССР. "Быдло" здесь рифмуется с "повидлом": часто бывает, что повидло изготовляется из фруктов самого низкого качества - самое главное в повидле сладость. "Быдло" также "изготовляется" из отходов - самое главное в быдле послушность. stumbling everywhere on timid "cattle". 53. Размышляя о причале, по волнам плывет "Аврора",
Meditating on its impending docking/mooring, the cruiser Aurora rides the waves, 54. чтобы выпалить в начале непрерывного террора.
in order to loose its guns at the unending terror's start. 55. Ой ты, участь корабля:
участь: судьба Oh you, ship's fate: 56. скажешь "пли!" - ответят "бля!"
you'll say "Fire" - they'll answer "Shit!" 57. "Сочетался с нею браком".
"I/He joined her in matrimony." 58. "Все равно поставлю раком".
поставить раком (СлТЛБж): изнасиловать; совершить половой акт; совершить акт мужеложества; сделать кому-либо неприятность. Эти две строки как будто представляют собой полюсы отношений между полами. Как везде в этой поэме возвышенные чувства подвергаются насмешке, уступают грубости повседневной жизни. "All the same I'll take (you) doggy-style./All the same I'll fuck (you) over". 59. "Эх, Цусима-Хиросима!
6 авг. 1945 США сбросили на Хиросиму первую атомную бомбу. "Oh, Sushima-Hiroshima! 60. Жить совсем невыносимо".
Позор России накладывается на поражение всего человечества. Человек бессилен перед наступающим будущим. Life is completely unbearable." "Митин журнал", вып.53: |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Митин журнал", вып.53 |
Copyright © 1998 Thomas Campbell Copyright © 1998 "Митин журнал" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |