Трудности перевода
стихотворения Иосифа Бродского "Представление"
с русского на английский
Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.173-222. |
Комментарий
к поэме Бродского "Представление"
с подстрочником для будущего перевода на английский язык
61. Входят Герцен с Огаревым, воробьи щебечут в рощах.
Enter Herzen and Ogaryov, sparrows twitter in the groves. 62. Что звучит в момент обхвата как наречие чужбины.
чужбина (высок.): чужая страна. Герцену с Огаревым было суждено прожить и умереть за границей (в Париже и в Гринвиче). That (the sparrow's song) sounds in the moment of embrace like the dialect of a foreigh land. 63. Лучший вид на этот город - если сесть в бомбардировщик.
You get the best view of this city if you climb into a bomber. 64. Глянь - набрякшие, как вата из нескромныя ложбины,
Look - swelling like cotton from an immodest bodily cavity, 65. размножаясь без резона, тучи льнут к архитектуре.
тучи: темные, черные, тяжелые. архитектура: т.е. город. multiplying without sense, storm clouds cuddle up to the architecture. 66. Кремль маячит, точно зона; говорят, в миниатюре.
маячить (СлТЛБж): = "стоять на атасе", т.е. быть на страже во время совершения преступления. The Kremlin looms like the zone; as they say, in miniature. 67. Ветер свищет. Выпь кричит.
The wind whistles. A bittern cries. 68. Дятел ворону стучит.
Перекличка с Пушкиным: Ворон к ворону летит, Ворон ворону в ответ: Блок, "Двенадцать", 4: Снег крутит, лихач кричит, Т.е., стукач (дятел) наговаривает на кого-то кому-то наверху (ворону), которому приходит прибыль от истребления народа. Здесь тоже имеется в виду "черный ворон" - закрытый автомобиль для перевозки арестованных. А woodpecker taps to the raven./ A "songbird"/"stool pigeon" chirps to the raven. 69. "Говорят, открылся Пленум".
"They say, the Plenum's opened." 70. "Врезал ей меж глаз поленом".
"I/Не smacked her between the eyes with a log." 71. "Над арабской мирной хатой "Over an Arabian village hut 72. гордо реет жид пархатый".
Перекличка с Горьким в его "Песни о буревестнике": Над седой равниной моря ветер туч собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, черной молнии подобный... пархатый, пархач (СлТЛБж): еврей. пархатый (Феня): еврей. "Жратвы наготовили на весь город. Пархатый жених-то. (Нетесова. Фартовые). парх (Ушаков): (польск. parch) (простореч.) 1. Сыпь со струпьями на голове, парша; отдельный такой струп. 2. Бранное слово (обл. вульг.) пархатый (Ушаков): (простореч.) 1. Больной паршою. 2. Употр. в бранных выражениях (вульг.). Интересно, что "пархатый", как прилагательное, прмменяемое к существу, которое страдает паршой, по звуковой ассоциации очень напоминает о глаголе "порхать", который с глаголом "реять" принадлежат к одному синонимическому ряду. "Паршивость" жида как будто удваивает его способность летать над врагами. И, конечно, своего рода тавтология: Что может быть хуже, чем жид? Ответ: жид пархатый. proudly flutters/soars а mangy yid." 73. Входит Сталин с Джугашвили, между ними вышла ссора.
Enter Stalin and Djugashvili, а quarrel has broken out between them. 74. Быстро целятся друг в друга, нажимают на собачку,
собачка (разг.): курок. Quickly they take aim at one another, squeeze the trigger, 75. и дымящаяся трубка... Так, по мысли режиссера,
режиссер: Бродский как режиссер этой передачи. And а smoking plpe...Yes, as the director has it, 76. и погиб Отец Народов, в день выкуривавший пачку.
so perished the Father of Nations, smoking a pack a day. 77. И стоят хребты Кавказа как в почетном карауле.
хребты: люди кавказского происхождения - Берия, Орджоникидзе, Микоян и др. - стоят за Сталиным. And the Caucasian peaks stand as if on honor guard. 78. Из коричневого глаза бьет ключом Напареули.
Напареули: сорт грузинского вина; любимое вино Берии. коричневый глаз: как будто горлышко бутылки. From а brown eye Napareuli (white Georgian wine) gushes forth. 79. Друг-кунак вонзает клык
клык: как будто у хищника. The Caucasian comrade plunges his tusk 80. в недоеденный шашлык.
into а half-eaten shishkabob. 81. "Ты смотрел Дерсу Узала?"
"Have you seen 'Dersu Uzala'?" 82. "Я тебе не все сказала".
"I haven't told you everything." 83. "Раз чучмек, то верит в Будду".
См. стихотворение Бродского "Стихи о зимней кампании 1980 года":
"Since he's а wog, then he must believe in Buddha." 84. "Сукой будешь?" "Сукой буду".
"сука буду!" (СлТЛБж): воровская клятва. См.: БОЖБА: воровская клятва (напр., сука буду! блядь буду! и т.д.) "So you'll be а bitch?" "I'll be a bitch." ("You swear on your mother's grave?" "I swear.") 85. Входит с криком Заграница, с запрещенным полушарьем
крик: признак дикости. запрещенное полушарье: т.е., Запада, Битлс, мода и т.п. Enter with а shout the Abroad/the Foreign, with the forbidden hemisphere 86. и с торчащим из кармана горизонтом, что опошлен.
and with the horizon sticking out her pocket, which is hackneyed/debased/vulgarized. 87. Обзывает Ермолая Фредериком или Шарлем,
Ермолай: исконно русское имя. Сейчас фактически не встречается. Фредерик/Шарль: французские имена. They call our Yermolai Frederick or Charles, 88. придирается к закону, кипятится из-за пошлин,
пошлина: денежный сбор, взимаемый государством в возмещение некоторых операций. cavil about the law, get all boiled over tariffs, 89. восклицая: "Как живете!" И смущают глянцем плоти
плоть: физическое тело и то, что вызывает физическое желание близости. exclaiming "How you doing!"/"How you people live!" And disturbing us with the lustre of the flesh 90. Рафаэль с Буонаротти - ни черта на обороте.
На обороте чего? Может быть, на обороте открытки, которую прислал счастливый советский турист из Запада. are Raphael and Buonarotti - there's nothing on the back (of these postcards?)! 91. Пролетарии всех стран
Proletariats of all nations 92. маршируют в ресторан.
march into the restaurant. 93. "В этих шкарах ты как янки".
Может быть, джинсы (купленные за границей) вызывают такую реакцию. "In those trousers you look like a Yankee." 94. "Я сломал ее по пьянке".
по пьянке: в пьяном состоянии. Он лишил ее девственности, изнасиловая ее. "I popped her (cherry/hymen) on a bender." 95. "Был всю жизнь простым рабочим".
"I was а simple worker my whole life." 96. "Между прочим, все мы дрочим".
Циничная оценка жизни как пустой траты времени, бледного развлечения, вложенная в уста кого-то из преставителей толпы. "By the way, we all are whankers." 97. Входят Мысли о Грядущем, в гимнастерках цвета хаки.
См. замечание Владимира Соловьева (в статье "Буффонада Иосифа Бродского", Призрак, кусающий себе локти, М: РИК "Культура", 1992): "Это, конечно, перекочевало в русскую поэзию из английской драматургии: "Enter Rumour painted full of tongues." (Шекспир, "Генрих IV", Часть 2-я). Если может выйти на сцену Слух (а по-русски лучше бы звучали и выглядели "Слухи"), то почему не появиться на русской сцене Мыслям о Грядущем, материализованным в реальный сценический персонаж." Enter Thoughts of the Future, in khaki fatigues. 98. Вносят атомную бомбу с баллистическим снарядом.
They carry in an atom bomb with а ballistic missile. 99. Они пляшут и танцуют: "Мы вояки-забияки!
См. "Тараканище" Чуковского: Только раки-забияки В свое время литературная критика усмотрела в заглавном персонаже намек на Сталина. They caper and dance: "We are warriors-troublemakers! 100. Русский с немцем лягут рядом; например, под Сталинградом". Russian and German will lie down together, just like at Stalingrad." 101. И, как вдовые Матрены, глухо воют циклотроны.
циклотрон: ускоритель протонов (или ионов). матрена (СлТЛБж): малоимущая, пожилая женщина; малограмотная недалекая женщина. (Может быть, намек на рассказ Солженицына "Матренин двор"?) вдовые: они, потерявшие мужей, пытаются спрятать свое горе. And like widows named Matryona, the cyclotrons dumbly howl. 102. В Министерстве Обороны громко каркают вороны.
"...в народных представлениях нечистые (дьявольские и проклятые) и зловещие птицы, связанные с миром мертвых... Хищность, кровопролитие, разбой - характерные мотивы в представлениях о В. и вороне... В. и ворона - вестники несчастий вообще... Карканье вороны (также галки), особенно возле дома или над головой человека, - к несчастью или смерти..." In the Ministry of Defence the crows caw loudly. 103. Входишь в спальню - вот-те на:
You go into the bedroom - and what do you know: 104. на подушке - ордена.
on the pillow а pile of medals. 105. "Где яйцо, там - сковородка".
Пушкин: "Бог даст день, бог даст пищу". Брежнев: "Будет хлеб, будет и песня". "Where there's an egg, а skillet always near at hand." 106. "Говорят, что скоро водка "They say that soon vodka 107. снова будет по рублю".
again will be а rouble а pop." 108. "Мам, я папу не люблю".
"Mom, I don't love pop." 109. Входит некто православный, говорит: "Теперь я - главный.
Блок, "Двенадцать", 1: А вон и долгополый - Enter а certain orthodox, who says: "Now I'm the tops/in charge. 110. У меня в душе Жар-птица и тоска по государю.
государь: Этого православного тянет к жестокой власти. I've got the Firebird in my soul and a longing for the sovereign. 111. Скоро Игорь воротится насладиться Ярославной.
воротиться: (разг.) вернуться. Soon lgor will return to take his pleasure with Yaroslavna. 112. Дайте мне перекреститься, а не то - в лицо ударю.
перекреститься: осенить себя крестом. Let me cross myself, ог else I'll smack you in the face. 113. Хуже порчи и лишая - мыслей западных зараза.
порча: в суеверных преставлениях: болезнь, напущенная злой ворожбой, тем, кто хотел сглазить кого-н. лишай: кожная болезнь с характерной мелкой зудящей сыпью; (Oxford) herpes, shingles, psoriasis. Worse than the evil eye or herpes is the contagion of Western ideas. 114. Пой, гармошка, заглушая саксофон - исчадье джаза".
исчадье джаза: обыгрывается выражение "исчадье ада". См. "Чувство перспективы: разговор Томаса Венцловы с Иосифом Бродским" ("Страна и мир", 3 (45), май/июнь 1988): [Бродский]: ...Более того, я не чувствую себя нобелевским лауреатом. Чувствую себя исчадием ада, - как всегда, как всю жизнь... Sing, accordion, drowning out the saxophone, the spawn of jazz. 115. И лобзают образа
And they kiss the icons 116. с плачем жертвы обреза...
Всех заставили подвергнуться всеобщей процедуре. Может быть, намек на вынужденное обращение евреев к православию. with а cry, the victims of circumcis... 117. "Мне - бифштекс по-режиссерски".
"I'll have а steak, the Director's Special." 118. "Бурлаки в Североморске
Barge haulers in Severomorsk 119. тянут крейсер бечевой,
Выдь на Волгу - чей стон раздается pull а cruiser with а tow-горе, 120. исхудав от лучевой".
having wasted from radiation sickness." "Митин журнал", вып.53: |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Митин журнал", вып.53 |
Copyright © 1998 Thomas Campbell Copyright © 1998 "Митин журнал" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |