Томас КЭМПБЕЛЛ

Трудности перевода
стихотворения Иосифа Бродского "Представление"
с русского на английский


        Митин журнал.

            Вып. 53 (1996 г.).
            Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
            С.173-222.


Комментарий
к поэме Бродского "Представление"
с подстрочником для будущего перевода на английский язык

    121. Входят Мысли о Минувшем, все одеты как попало,

      Описываются осколки старого мира. Эти мысли-беженцы - оборванцы.

    Enter Thoughts of the Past, dressed any old how,


    122. с предпочтеньем к чернобурым. На классической латыни

      чернобурка (разг.): выделанный мех серебристо-черной (по старому названию "черно-бурой") лисы.

      Т.е. они - богатые люди. Они могут (или, могли) позволить себе покупать такой дорогой мех. Поскольку они образованные, они могут при случае использовать какие-то латинские выражения.

    with а preference for silver fox fur. In classical Latin


    123. и вполголоса по-русски произносят: "Все пропало,

      Блок, "Двенадцать", 1:

          И говорит вполголоса:
          - Предатели!
          - Погибла Россия!

      В критической ситуации, люди говорят на родном языке.

    and in an undertone in Russian they say: "Everything is lost,


    124. a) фокстрот под абажуром, черно-белые святыни;

      фокстрот под абажуром - почти клишированная деталь быта "новой буржуазии" времен НЭПа, или впоследствии советского "upper middle class".

      абажур (СлТЛБж): (одобр.) все хорошо; полный порядок.

      См. стихотворение Бродского "Fin de Siecle":

          Мир больше не тот, что был
          прежде, когда в нем царили страх, абажур, фокстрот,
          кушетка и комбинация, соль острот.
          Кто думал, что их сотрет...

      святынь (Ожегов): то, что является особенно дорогим, любовно хранимым и чтимым (высок.); предмет или место религиозного поклонения.

      черно-белые: черносотенцы и Белая гвардия? Или, немое кино? Или, иконы, окутанные тканью таких цветов в траурные (черного) и в праздничные (белого) дни?

    а) foxtrot under lampshade, black and white sacred things/places;


    125. б) икра, севрюга, жито; в) красавицыны бели.

      икра, севрюга и жито: принадлежность богатых, воспоминания о жизни в дворянских усадьбах.

      жито (Oxford): (unground) corn (denotes rye in Ukr., barely in N.Russ, spring-sown grains in E.Russia.)

      бели (Флегон): измененные выделения из половых огранов женщины.

          "Шифр привезла домой и бели!
          Уход там хуже, чем в борделе!"

            Испанская трагедия

      Воспоминания о том, как они веселились в борделе.

    b) caviar, sturgeon, grain; с) a beautiful woman's vaginal discharge/leuccorhea.


    126. Но - не хватит алфавита. И младенец в колыбели,

    But there isn't alphabet enough. And the infant in his cradle,


    127. слыша "баюшки-баю",

    hearing "lullaby baby"


    128. отвечает: "мать твою!".

      Младенец уже заражен новой культурой.

    answers, "Your mutha!"


    129. "Влез рукой в шахну, знакомясь".

      шахна (СлТЛБж): влагалище.

    "I got my hand in her pussy, getting acquainted."


    130. "Подмахну - и в Сочи". "Помесь

      подмахнуть: подписать бумагу, не прочитав ее предварительно; или: согласиться на совокупление, отдаться.

      Наверное, здесь имеется в виду, что какой-то начальник соглашается подписать документы, торопясь уехать в курортное место. Или, поскольку существует менее приличное значение этого глагола, какая-то девушка соглашается отдаться взамен на путевку в Сочи.

    "I'll sign it (I'll put out) - then it's off to Sochi" "The hybrid


    131. лейкоцита с антрацитом

      лейкоцит: составная часть крови.

      антрацит: черный уголь. Зэки добывали уголь в Воркуте и Караганде.

    of leucocyte and anthracite


    132. называется Коцитом".

      Коцит (Словино): 1) в греческой мифологии река в аду, через которую перевозчик Харей переправлял души умерших; 2) смерть; "сойти к берегам Коцита" - умереть.

      Здесь описывается судьба тех, кто не соглашается с новой действительностью.

    is called Cocytus."


    133. Входят строем пионеры, кто - с моделью из фанеры,

      Любимое занятие пионеров - они клеили самолеты из фанеры и несли на парадах бутафорные изображения танков и самолетов.

    Enter all in fomation the Pioneers, some with plywood models (of tanks, planes, etc.),


    134. кто - с написанным вручную содержательным доносом.

      Намек на историю Павла Морозова.

    some with very interesting handwritten denunciations.


    135. С того света, как химеры, палачи-пенсионеры

      тот свет: царство мертвых и приговоренных к смерти.

    From the nether realms, like chimeras, the retired executioners


    136. одобрительно кивают им, задорным и курносым,

      курносый: типичное русское очертание носа.

    nod approvingly to them (the Pioneers), fervent and with turned-up noses,


    137. что врубают "Русский Бальный" и вбегают в избу к тяте

      Аллюзия к стихотворению Пушкина, "Утопленник":

          Прибежали в избу дети,
          Второпях зовут отца:
          "Тятя! тятя! наши сети
          Притащили мертвеца".

      врубать: включать на очень большую громкость.

      Русский Бальный: этому танцу обучали в "Школах современного танца". Комсомольская альтернатива к популярным заграничным танцам вроде фонкстрота, чарльстона и т.п.

      тятя: (простор.) отец.

    who crank up "Russian Balldance" and run into the hut to pappy


    138. выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати.

      Наступило время подросткам оттягиваться в родительской спальной в отсутствие когда-то зачавших их на этой кровати родителей.

    to chase pappy from the double-bed where they were made.


    139. Что попишешь? Молодежь.

      ничего не попишешь (Ожегов) - ничего не сделаешь, приходится примириться с чем-н.

    What can you do? Youth.


    140. He задушишь, не убьешь.

      Цитата из "Гимна демократической молодежи": "Эту песню распевает молодежь. Эту песню не задушишь, не убьешь."

    You won't strangle them, you won't kill them.


    141. "Харкнул в суп, чтоб скрыть досаду".

      Сейчас мы слышим обрывки разговоров пионеров.

    "I spit into the soup to hide my vexation."


    142. "Я с ним рядом срать не сяду".

      Народная поговорка, грубое выражение презрения - "я не хочу иметь дело с ним."

    "I wouldn't sit down next to him to shit."


    143. "A моя, как та мадонна,

      Намек на "Мадонну" Рафаэля; т.е. что-то чистое, высокое, недоступное.

    Ah, but my gal is like that madonna


    144. не желает без гондона".

      гондон: (искаженное от "кондом") обычное для языка улицы обозначение презерватива.

    she doesn't want it without a condom/rubber."


    145. Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором

      Лебедь: символ женственности, конечно, но здесь, быть может, имеется в виду - поскольку речь идет о первомайской демонстрации - В.И.Лебедев-Кумач (1898-1949), советский поэт, член КПСС, и один из создателей советской массовой песни ("Песня о Родине", "Марш веселых ребят", "Священная война"). Или, поскольку сочетание лебедя с отражением очень напоминает о балете "Лебединое озеро", мы вправе представить себе, что Петр Ильич Чайковский приходит на трибуну.

      в зеркале: т.е., за пределами возможного, "Зазеркалье".

    Enter the Swan with Reflection in a round mirror, in which


    146. взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи.

      взвод: солдатский язык. Вероятно, намек на танцевальный ансамбль "Березка" и "Краснознаменый ансамбль песни и пляски Советской армии под управлением народного артиста СССР Александрова" - оба были популярные в 60-70-х и много гастролировали.

      корчить рожи: (разг.) гримасничать.

    а platoon of birches hops around like Cossacks (dances squatting), making/pulling faces at the first violin.


    147. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером,

      мэтр/метр (Словино): фр. 'maitre' (устар.), учитель, наставник; почтительное название человека выдающихся дарований и знаний в области науки, искусства или литературы.

      мэтр: балетмейстер с гомосексуальными наклонностями - даже вид танцовщика в солдатской форме сводит его с ума.

    The impassioned/fervid maitre with an imagination inflamed by the grenadier,


    148. только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.

      Кто здесь робкого десятку? Мэтр или гренадер? "Мэтр" рвет когтями бархат ложи от страсти и фрустрации.

    only he's quite timid, rips the loge's velvet with his claws.


    149. Дождь идет. Собака лает. Свесясь с печки, дрянь косая

      дрянь: в данном случае, наверняка в значении "шлюха; женщина, которая спит со всеми" (Флегон).

          Пусть целует она другого,
          Молодая, красивая дрянь.

            С.Есенин

      косой: пьяный или косоглазый.

    Rain is falling. А dog is barking. Dangling from the stove, a cross-eyed/drunken slut


    150. с голым задом донимает инвалида, гвоздь кусая:

      донимать: приставать к кому-то; мучить.

      голый зад: очевидно, что дрянь домогается инвалида.

      Причем здесь гвоздь? Справляясь со словарем Флегона, мы находим следующее определение слова "гвоздь": орудие криминального аборта. Возможно, одна из ассоциаций образа шлюхи. А может быть, здесь имеется в виду не реальный гвоздь, а "гвоздик", т.е. послевоенный вид папиросы. И, конечно, надо отметить, что гвоздь является фаллическим символом.

      Также в этих двух строках скрываются две поговорки: одна - русская, другая - английская. "Не всякая собака кусает, которая лает" и "to bite one's nails in expectation/impatience" ("кусать ногти (т.е. "nails") от ожидания/нетерпения"). Эта дрянь нетерпеливо ждет чего-то (секса, денег, предложения руки и сердца) от инвалида, но за ее внешним устрашающим видом ничего не стоит.

      Также намек на послевоенное положение советских женщин - вокруг только инвалиды. Хотя, с другой стороны, было выгодно уговорить инвалида, которого получал пенсию, предложить руки и сердце. См. "Меньше чем единица": "Потом была война, голод, отсутствующие или искалеченные отцы, грубые [в оригинале, "horny" - похотливые] матери..."

    with her bottom bare, pesters the invalid, chewing a nail/a cigarette:


    151. "Инвалид, а инвалид.

    Invalid, ah invalid.


    152. У меня внутри болит".

      Потверждается, что она готова заниматься сексом, чтобы утешиться.

    I hurt inside."


    153. "Ляжем в гроб, хоть час не пробил!"

      час пробил: пришло время для чего-л.

      Мы уже почти что мертвы - лучше быстро лечь в гроб, чем притворяться живым.

    "We will lie down in the coffin, though the hour hasn't struck!"


    154. "Это - сука или кобель?"

      Уместно здесь привести толкования Флегона этих двух слов:

      кобель: 1. самец собаки 2. похотливый мужчина 3. любовник, ебарь 4. дурак, легавый.

      сука: 1. самка собаки 2. женщина легкого поведения 3. бранное слово 4. работник милиции или КГБ 5. бывший вор. который работает с милицией, стукач.

      Надо признаться в том, что довольно трудно разобраться в том, о чем идет речь. Какой-то человек спрашивает другого, который продает щенят на улице? Или вопрос задается о сексуальных наклонностях? (Т.е. "Кто из них сверху во время секса?") Или, нарочитая тавтология - "Что за человек? Стукач ли он, или стукач?"

    "This one - а bitch or а dog?"


    155. "Склока следствия с причиной

      следствие/причина: язык юристов.

      склока: спор, сопровождающийся драке и руганью, в который вовлекаются посторонние.

    "The squabble of cause and effect


    156. прекращается с кончиной".

      кончина: (высок.) смерть.

    is cut short by death."


    157. Входит Мусор с криком: "Хватит!" Прокурор скулу квадратит.

      мусор: в данном случае, полицейский. Быть может, какая-то темная фигура из сталинских репрессий стоит перед нами - например, Берия.

      скулу квадратит: прокурор становится недовольным, принимает суровый вид - этот жест выражает недовольствие.

    Enter Garbage with the cry, "Enough!" The prosecutor squares his jaw.


    158. Дверь в пещеру гражданина не нуждается в "сезаме".

      пещера: неуютное место жилья; жилье мелких людей. Здесь имеется в виду, что в советское время, можно было арестовать любого человека по любой причине без всякого препятствия. Дом не крепость.

      Также вспоминается словосочетание "пещерный человек".

      сезам: никакой пароль не нужен, чтобы войти в его квартиру.

    The door into the citizen's cave doesn't requre "open sesame".


    159. To ли правнук, то ли прадед в рудных недрах тачку катит,

      Намек на долгую историю русской каторги. См. Пушкин, "В Сибирь":

          Во глубине сибирских руд
          Храните гордое терпенье,
          Не пропадет ваш скорбный труд
          И дум высокое стремленье.

          Несчастью верная сестра,
          Надежда в мрачном подземелье,
          Разбудит бодрость и веселье,
          придет желанная пора...

    Great-grandson or great-granddad wheel the trolley in the mine's depths,


    160. обливаясь щедрым недрам в масть кристальными слезами.

      кристальные слезы: обычные для металлосодержащих руд вкрапления кристаллов.

      пойти в масть: дать именно ту масть, которая осталась в руках у противника; сделать что-то выгодное для другого.

      слезы в масть недрам: т.е. слезы черного цвета.

      обливаться черными слезами: плакать без вины.

    crying crystalline tears in the color of the rich depths.


    161. И за смертною чертою, лунным светом залитою,

      т.е. после смерти.

    And beyond the flooded-by-moonlight pale of death,


    162. челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою.

      Блок, "Двенадцать", 4:

          Зубки блещут жемчугом...

      Вспоминается пионерская песня:

          И дорожка золотая,
          ярким солнцем залитая,
          по которой мы идем, мы идем, мы идем.
          До чего же хорошо кругом!

      Портрет зэка-уголовника: челюсть с фиксой, вставными золотыми зубами взамен или выбитых в лагере, или потерянных от цинги.

      блещет: не ярко, мягко блистает в полумраке.

      зона вечной мерзлоты: в тех районах, где были лагеря - в Воркуте, Магадане.

    а jaw with gold dental-work sparkles dully vith permafrost.


    163. Знать, надолго хватит жил

      знать: высшая степень уверенности; "я уверен".

      жилы: кровеносные сосуды или сухожилия в теле человека.

      жила: горная порода; трещина заполненная драгоценностями.

    Very likely, for а long while there'll be enough veins


    164. тех, кто головы сложил.

      класть голову: погибать, умирать, жертвовать собой.

    of those who laid down their heads.


    165. "Хата есть, да лень тащиться".

      хата: (разг.) место, где можно заниматься сексом на время. Тоже своего рода "пещера".

    "I've got а pad, but I'm too lazy to drag myself over there."


    166. "Я не блядь, а крановщица".

      Она обижается на чьи-то не очень приличные претензии к себе.

    "I'm no whore, but а crane operatoress."


    167. "Жизнь возникла как привычка

      Жизнь это бессмысленная привычка - так же, как секс.

    "Life arouse like а habit


    168. раньше куры и яичка".

      Здесь Бродский решает вечную, пошлую загадку - что было первым: курица или яйцо? В качестве ответа он представляет нам картину жизни (особенно в этой строфе) в виде жестокой мельницы рождения и убийства. То есть, жизнь возникает в результате похотливости, а исчезает в полумраке жестокости. Если верно, что "жизнь возникла как привычка раньше куры и яичка" - значит, что Бродский отождествляет жизнь не с женским началом ("кура"), не с мужским началом ("яичко" - семенная железа), а с кое-какой ипостасью, наравне с его излюбленными временем и пространством. Везде в творчестве Бродского такие абстрактные представления главенствуют и приобретают черты действующих лиц. Им, смешно сказать, все равно, страдаем ли мы или нет. И здесь тоже не случайно, что "кура" и "курва" (т.е. вышеупомянутое "блядь") очень близки по звуку. По ассоциации мы можем предположить, что жизнь выглядит здесь как распоясывающаяся распутница.

    before the chicken and the egg/testicle.


    169. Мы заполнили всю сцену! Остается влеэтъ на стену!

      Наше представление близится к концу: невозможно поместить даже еще одного человека на трибуну.

    We've filled up the whole stage! There's nothing left to do but climb up the wall!


    170. Взвиться соколом под купол! Сократиться в аскарида!

      Намек на горьковскую "Песнь о Соколе":

      "Что, умираешь?" [спрашивает Уж]. "Да, умираю! - ответил Сокол, вздохнув глубоко. - Я славно пожил!.. Я знаю счастье!.. Я храбро бился!.. Я видел небо... Ты не увидишь его так близко!.. Эх ты, бедняга!" "Ну, что же - небо? - пустое место... Как мне там ползать? Мне здесь прекрасно... тепло и сыро!"

      Противоположность "власти" и "народа-грязи". Сокол (так же, как горьковский буревестник) - символ бесстрашия, готовности принести себя в жертву чему-то очень высокому. Сопоставление сокола и ужа-аскарида (аскариды - семейство червей класса нематодов, паразитирующих в кишечнике человека и позвоночных животных) является блестящим примером приема Бродского в этой поэме: все, что раньше считалось сакральным (Пушкин, Герцен, Гоголь, Толстой и т.п.) подвергается снижению, не, как с первого взгляда кажется, самим поэтом, а ложной советской реальностью.

      См. также песенку сталинского времени "Взвейтесь, соколы, орлами!"

      Аскарида - тема метаморфозы человека в примитивные или даже паразитарные формы жизни довольно распространенная у Бродского. Ср. "Морские маневры":

          И сотрясает люстру
          начало возвращения к моллюску.

    Оr soar like the falcon under the dome! Or contract into an intestinal parasite!


    171. Либо всем, включая кукол, языком взбивая пену,

      кукла: мы все куклы в театре Истории. См. стихотворение Бродского "Кентавры I":

          ...они наслаждаются в паузах драмой из жизни кукол,
          чем мы и были, собственно, в нашу эру.

      языком взбивая пену: надо стать бешеным, чтобы пережить новые времена.

    Оr else everybody, including the puppets, foaming at the mouths,


    172. хором вдруг совокупиться, чтобы вывести гибрида.

      После долгого стояния на трибуне человеку хочется действовать.

      хором: вместе

      совокупиться: (научный стиль речи)

      гибрид: новая порода, новое содержание человечества.

    needs to copulate together tо produce a hybrid.


    173. Бo, пространство экономя, как отлиться в форму массе,

      Бо, пространство экономя: несопоставляемость как поэтический прием. По всем правилам русской стилистики эти три слова не имеют права поместиться в одном же предложении. Используя устаревшее, абстрактное, и не исконно русское слова в одном предложении, Бродский показывает преломление русского языка в воде советской истории.

      отлить (Oxford): vulg. to urinate; (Marder) "отлить дурь" - to play off/toss off (relieve sexually) (of a man).

      Ср. строку из пьесы Бродского "Демократия!": "А масса всегда в форму толпы отливается. Или - очередь."

    Fоr, economizing space, what other form can the masses take


    174. кроме кладбища и кpoме черной очереди к кассе?

    besides the cemetery, besides the black line to the cashbox?


    175. Эх, даешь простор степной

      даешь: призыв к чему-н., язык лозунга ЗО-х годов - "Даешь Пятилетку!!".

      простор: свободное, обширное пространство; там, где ничего глазам не мешает; где нет этой черни человечества.

    Oh, give us the steppe's expanse


    176. без реакции цепной!

      Там, в степи, проводили испытания ядерного оружия.

      цепь: символ несвободы; в такой тесноте все поступки связаны. Никто не может приступить к действию, не учитывая последствия его поступка для общества.

    without а chain reaction!


    177. "Дайте срок без приговора!

      Дурная игра слов - "срок" в значении "тюремное заключение определенной продолжаительности по приговору суда" и в выражении "дай(те) срок" - дай(те) возможность, время сделать что-нибудь.

    "Give me time without а verdict/sentence!


    178. "Кто кричит: "Держите вора!"?"

    "Who's shouting "Stop thief!"?"


    179. "Рисовала член в тетради".

      Брутальная, почти фантастическая вариация на теме замечаний учителя в дневнике ученицы. Ее поступок обсуждается кем-то из посвященных в произошедшее.

    "She drew a penis in her notebook."


    180. "Отпустите, Христа ради".

      Вор пойман, но просит пожалеть его. Также может относиться к девчонке из предыдущей строчки. Христос прощал всех виноватых.

    "Let me go, for Christ's sake."


    181. Входит Вечер в Настоящем, дом у черта на куличках.

      у черта на куличках: очень далеко, в отдаленных, глухих местах.

      Перемена жительских обстоятельств: наш диктор/режиссер - т.е. Бродский - находится в своем доме в Массачусетсе, предаваясь грустным воспоминаниям.

    Enter аn Evening in the Present, а house way out in the sticks.


    182. Скатерть спорит с занавеской в смысле внешнего убранства.

      О чем они спорят? Кто из них более грязный? Кто из них чище? Эта строчка наводит на мысль о том, что в Америке все жизненные вопросы якобы сводятся к спорам о деталях интерьера.

    The tablecloth and the curtain argue about the decor.


    183. Исключив сердцебиенье - этот лепет я в кавычках -

      сердцебиение: сигнал, что сердце бьет сильнее чем обычно; человек волнуется.

      лепет: Хотя Бродский признается в том, что, быть может, все эти волнения - чепуха, кажется, что в подтексте он говорит "Я все-таки хотел бы волноваться."

    Having ruled out palpitations - this sort of nonsense I put in quotations -


    184. ощущенье, будто вычтен Лобачевский из пространства.

      Лобачевский доказывает, что разные пространства трех измерений могут соприкасаться. Этот факт делает сферическую геометрию возможной. Но если Лобачевский вычтен, значит, что это первое пространство трех измерений, где раньше жил Бродский, и то пространство, где он живет сейчас, не имеют точки прикосновения. Иными словами, в том мире поэмы Бродского нету.

    one has the feeling that Lobachevsky has been subtracted from space.


    185. Ропот листьев цвета денег, комариный ровный зуммер.

      ропот: недовольство, как правило - коллективное, высказанное в невнятной форме.

      Листья на деревьях напоминают Бродскому о денежных кредитных знаках, т.е. о долларах.

      зуммер: имеется в виду какой-то аппарат, издающий при работе незвонкий звук; может быть, гудок телефона; "электрический прибор для подачи звуковых сигналов".

      комариный: в Америке звуки зуммеров доносятся нам отовсюду. Признак американского комфорта, но одновременно раздражает так же, как комары.

    The grumble of leaves the color of money, a mosquito's even buzzer.


    186. Глаз не в силах увеличить шесть-на-девять тех, кто умер,

      Перекличка с Ахматовой, "Северные элегии: шестая":

          Меняются названья городов,
          И нет уже свидетелей событий,
          И не с кем плакать, не с кем вспоминать...

          ...тех, кто умер, мы бы не узнали,
          А те, с кем нам разлуку Бог послал,
          Прекрасно обошлись без нас - и даже
          Все к лучшему ...

      шесть на девять: стандартный размер фото в это время; имеется в виду русская традиция украшать могилы фотографиями усопших. Мы не можем представить себе, как они выглядели; мы не можем оживить тех, кто умер.

    The eye doesn't have the strenght to magnify the 6x9 of those who've died,


    187. кто пророс густой травой.

    who've sprouted up as thick grass.


    188. Впрочем, это не впервой.

      впервой: разг. для "не первый раз".

    However, this isn't the first time.


    189. "Oт любви бывают дети.

    "Children come from sex/love-(making).


    190. Ты теперь один на свете.

    You are now alone in the world.


    191. Помнишь песню, что, бывало,

      бывало: (Ожегов): вводн. сл. (разг.). О вспоминаемом: случалось в прошлом, прежде.

    Do you remember the song that, sometimes (before/in the past),


    192. я в потемках напевала?

      потемки: темнота. См. "бродить, ходить в потемках" - не иметь четкой цели, каких-н. необходимых знаний, действовать вслепую.

      Темнота, как присутствие смерти, окружает нас.

    I would sing/hun in the dark?


    193. Это - кошка, это - мышка.

      Мы слышим пенье колыбельной. Эта песенка начинается традиционно, но быстро превращается в кошмар.

    This is the kitty, this is the mousey.


    194. Это - лагерь, это - вышка.

      вышка: здесь имеется не только высокая башня при лагере, с которой наблюдаются заключенные, но "вышка" как просторечие для "высшая мера наказания", т.е. приговор к смерти.

    This is the lager, this is the guardtower (death sentence).


    195. Это - время тихой сапой

      тихой сапой: исподтишка, скрытно, незаметно.

      время: сталинская или советская эпоха; а так же, время, как абстрактная уничтожающая сила.

    Thin is time (our epoch), which on the sly


    196. убивает маму с папой.

    is killing mon and dad.



    Источники

    1. ABC of Dirty English: англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов, А.Ю.Кудрявцев, Г.Д.Куропаткин, М.: "КОМТ", 1993. (ABC)
    2. American Слэнг: краткий словарь американского слэнга и разговорных выражений, под редакцией А.В.Бушуева и Т.С.Бушуевой, Смоленск: Редакционно-издательский центр "ТОК", 1993. (Amer)
    3. Dictionary of Russian Obscenities, compiled by D.A.Drummond and G.Perkins, Oakland: Scythian Books, 1987.
    4. The Oxford Russian-English Dictionary, 2nd edition, Marcus Wheeler, Oxford University Press, 1984. (Oxford)
    5. A Supplementary Russian-English Dictionary, Stephen Marder, Columbus, Ohio: Slavica Publishers, 1992. (Marder)
    6. За пределами русских словарей, А.Флегон, Троицк: "Рике", 1993. (Флегон)
    7. Краткий англо-русский и русско-английский словарь уголовного жаргона, Дубягин Ю.П., Теплицкий Е.А., М.: ТЕРРА, 1993. (Дубягин)
    8. Русская феня, В.Быков, Смоленск: Траст-Имаком, 1994. (Феня)
    9. Словарь иностранных слов, под редакцией И.В.Лехина и проф. Ф.Н.Петрова, М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1955. (Словино)
    10. Словарь московского арго, В.С.Елистратов, М: Русские словари, 1994. (Словмоскарг)
    11. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы), Д.С.Балдаев, В.К.Белко, И.М.Исупов, Одинцово, Моск. область: "Края Москвы", 1992. (СлТЛБж)
    12. Советский энциклопедический словарь, М: 1982. (Совэнцслов)
    13. Толковый словарь русского языка, Ожегов и Шведова, М: 1994. (Ожегов)
    14. Толковый словарь русского языка, под ред. проф. Д.Н.Ушакова, М: 1939. (Ушаков)
    15. Фразеологический словарь русского языка, под ред. А.И. Молоткова, М: 1967.
    16. Ахматова Анна, "Узнают голос мой": Стихотворения. Поэмы. Проза. Образ поэта, сост. Н.Н. Глен, П.А. Озеров. М: Педагогика-Пресс, 1995.
    17. Бродский Иосиф, "Форма времени": стихотворения, эссе, пьесы, В.И.Уфлянд, состав., Минск: Эридан, 1992.
    18. Горький М., Стихотворения, М.-Л.: Советский писатель, 1963.
    19. Маяковский, В.В., Избранные произведения, М: 1956.
    20. Пушкин, А.С., Собрание сочинений в десяти томах, М: "Художественная литература", 1974.
    21. Сочинения Иосифа Бродского в 4-х томах, сост. Г.Ф.Комаров, СПб: "Пушкинский фонд", 1994-96.
    22. Страницы советской поэзии, Ю.А.Халфин, составитель, М.: "Русский язык", 1984.

    "Митин журнал", вып.53:                     
    Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.53

Copyright © 1998 Thomas Campbell
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru