Трудности перевода
стихотворения Иосифа Бродского "Представление"
с русского на английский
Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.173-222. |
Комментарий
к поэме Бродского "Представление"
с подстрочником для будущего перевода на английский язык
121. Входят Мысли о Минувшем, все одеты как попало,
Enter Thoughts of the Past, dressed any old how, 122. с предпочтеньем к чернобурым. На классической латыни
Т.е. они - богатые люди. Они могут (или, могли) позволить себе покупать такой дорогой мех. Поскольку они образованные, они могут при случае использовать какие-то латинские выражения. with а preference for silver fox fur. In classical Latin 123. и вполголоса по-русски произносят: "Все пропало,
И говорит вполголоса: В критической ситуации, люди говорят на родном языке. and in an undertone in Russian they say: "Everything is lost, 124. a) фокстрот под абажуром, черно-белые святыни;
абажур (СлТЛБж): (одобр.) все хорошо; полный порядок. См. стихотворение Бродского "Fin de Siecle": Мир больше не тот, что был святынь (Ожегов): то, что является особенно дорогим, любовно хранимым и чтимым (высок.); предмет или место религиозного поклонения. черно-белые: черносотенцы и Белая гвардия? Или, немое кино? Или, иконы, окутанные тканью таких цветов в траурные (черного) и в праздничные (белого) дни? а) foxtrot under lampshade, black and white sacred things/places; 125. б) икра, севрюга, жито; в) красавицыны бели.
жито (Oxford): (unground) corn (denotes rye in Ukr., barely in N.Russ, spring-sown grains in E.Russia.) бели (Флегон): измененные выделения из половых огранов женщины. "Шифр привезла домой и бели! Испанская трагедия Воспоминания о том, как они веселились в борделе. b) caviar, sturgeon, grain; с) a beautiful woman's vaginal discharge/leuccorhea. 126. Но - не хватит алфавита. И младенец в колыбели, But there isn't alphabet enough. And the infant in his cradle, 127. слыша "баюшки-баю", hearing "lullaby baby" 128. отвечает: "мать твою!".
answers, "Your mutha!" 129. "Влез рукой в шахну, знакомясь".
"I got my hand in her pussy, getting acquainted." 130. "Подмахну - и в Сочи". "Помесь
Наверное, здесь имеется в виду, что какой-то начальник соглашается подписать документы, торопясь уехать в курортное место. Или, поскольку существует менее приличное значение этого глагола, какая-то девушка соглашается отдаться взамен на путевку в Сочи. "I'll sign it (I'll put out) - then it's off to Sochi" "The hybrid 131. лейкоцита с антрацитом
антрацит: черный уголь. Зэки добывали уголь в Воркуте и Караганде. of leucocyte and anthracite 132. называется Коцитом".
Здесь описывается судьба тех, кто не соглашается с новой действительностью. is called Cocytus." 133. Входят строем пионеры, кто - с моделью из фанеры,
Enter all in fomation the Pioneers, some with plywood models (of tanks, planes, etc.), 134. кто - с написанным вручную содержательным доносом.
some with very interesting handwritten denunciations. 135. С того света, как химеры, палачи-пенсионеры
From the nether realms, like chimeras, the retired executioners 136. одобрительно кивают им, задорным и курносым,
nod approvingly to them (the Pioneers), fervent and with turned-up noses, 137. что врубают "Русский Бальный" и вбегают в избу к тяте
Прибежали в избу дети, врубать: включать на очень большую громкость. Русский Бальный: этому танцу обучали в "Школах современного танца". Комсомольская альтернатива к популярным заграничным танцам вроде фонкстрота, чарльстона и т.п. тятя: (простор.) отец. who crank up "Russian Balldance" and run into the hut to pappy 138. выгнать тятю из двуспальной, где их сделали, кровати.
to chase pappy from the double-bed where they were made. 139. Что попишешь? Молодежь.
What can you do? Youth. 140. He задушишь, не убьешь.
You won't strangle them, you won't kill them. 141. "Харкнул в суп, чтоб скрыть досаду".
"I spit into the soup to hide my vexation." 142. "Я с ним рядом срать не сяду".
"I wouldn't sit down next to him to shit." 143. "A моя, как та мадонна,
Ah, but my gal is like that madonna 144. не желает без гондона".
she doesn't want it without a condom/rubber." 145. Входит Лебедь с Отраженьем в круглом зеркале, в котором
в зеркале: т.е., за пределами возможного, "Зазеркалье". Enter the Swan with Reflection in a round mirror, in which 146. взвод берез идет вприсядку, первой скрипке корча рожи.
корчить рожи: (разг.) гримасничать. а platoon of birches hops around like Cossacks (dances squatting), making/pulling faces at the first violin. 147. Пылкий мэтр с воображеньем, распаленным гренадером,
мэтр: балетмейстер с гомосексуальными наклонностями - даже вид танцовщика в солдатской форме сводит его с ума. The impassioned/fervid maitre with an imagination inflamed by the grenadier, 148. только робкого десятку, рвет когтями бархат ложи.
only he's quite timid, rips the loge's velvet with his claws. 149. Дождь идет. Собака лает. Свесясь с печки, дрянь косая
Пусть целует она другого, С.Есенин косой: пьяный или косоглазый. Rain is falling. А dog is barking. Dangling from the stove, a cross-eyed/drunken slut 150. с голым задом донимает инвалида, гвоздь кусая:
голый зад: очевидно, что дрянь домогается инвалида. Причем здесь гвоздь? Справляясь со словарем Флегона, мы находим следующее определение слова "гвоздь": орудие криминального аборта. Возможно, одна из ассоциаций образа шлюхи. А может быть, здесь имеется в виду не реальный гвоздь, а "гвоздик", т.е. послевоенный вид папиросы. И, конечно, надо отметить, что гвоздь является фаллическим символом. Также в этих двух строках скрываются две поговорки: одна - русская, другая - английская. "Не всякая собака кусает, которая лает" и "to bite one's nails in expectation/impatience" ("кусать ногти (т.е. "nails") от ожидания/нетерпения"). Эта дрянь нетерпеливо ждет чего-то (секса, денег, предложения руки и сердца) от инвалида, но за ее внешним устрашающим видом ничего не стоит. Также намек на послевоенное положение советских женщин - вокруг только инвалиды. Хотя, с другой стороны, было выгодно уговорить инвалида, которого получал пенсию, предложить руки и сердце. См. "Меньше чем единица": "Потом была война, голод, отсутствующие или искалеченные отцы, грубые [в оригинале, "horny" - похотливые] матери..." with her bottom bare, pesters the invalid, chewing a nail/a cigarette: 151. "Инвалид, а инвалид. Invalid, ah invalid. 152. У меня внутри болит".
I hurt inside." 153. "Ляжем в гроб, хоть час не пробил!"
Мы уже почти что мертвы - лучше быстро лечь в гроб, чем притворяться живым. "We will lie down in the coffin, though the hour hasn't struck!" 154. "Это - сука или кобель?"
кобель: 1. самец собаки 2. похотливый мужчина 3. любовник, ебарь 4. дурак, легавый. сука: 1. самка собаки 2. женщина легкого поведения 3. бранное слово 4. работник милиции или КГБ 5. бывший вор. который работает с милицией, стукач. Надо признаться в том, что довольно трудно разобраться в том, о чем идет речь. Какой-то человек спрашивает другого, который продает щенят на улице? Или вопрос задается о сексуальных наклонностях? (Т.е. "Кто из них сверху во время секса?") Или, нарочитая тавтология - "Что за человек? Стукач ли он, или стукач?" "This one - а bitch or а dog?" 155. "Склока следствия с причиной
склока: спор, сопровождающийся драке и руганью, в который вовлекаются посторонние. "The squabble of cause and effect 156. прекращается с кончиной".
is cut short by death." 157. Входит Мусор с криком: "Хватит!" Прокурор скулу квадратит.
скулу квадратит: прокурор становится недовольным, принимает суровый вид - этот жест выражает недовольствие. Enter Garbage with the cry, "Enough!" The prosecutor squares his jaw. 158. Дверь в пещеру гражданина не нуждается в "сезаме".
Также вспоминается словосочетание "пещерный человек". сезам: никакой пароль не нужен, чтобы войти в его квартиру. The door into the citizen's cave doesn't requre "open sesame". 159. To ли правнук, то ли прадед в рудных недрах тачку катит,
Во глубине сибирских руд Несчастью верная сестра, Great-grandson or great-granddad wheel the trolley in the mine's depths, 160. обливаясь щедрым недрам в масть кристальными слезами.
пойти в масть: дать именно ту масть, которая осталась в руках у противника; сделать что-то выгодное для другого. слезы в масть недрам: т.е. слезы черного цвета. обливаться черными слезами: плакать без вины. crying crystalline tears in the color of the rich depths. 161. И за смертною чертою, лунным светом залитою,
And beyond the flooded-by-moonlight pale of death, 162. челюсть с фиксой золотою блещет вечной мерзлотою.
Зубки блещут жемчугом... Вспоминается пионерская песня: И дорожка золотая, Портрет зэка-уголовника: челюсть с фиксой, вставными золотыми зубами взамен или выбитых в лагере, или потерянных от цинги. блещет: не ярко, мягко блистает в полумраке. зона вечной мерзлоты: в тех районах, где были лагеря - в Воркуте, Магадане. а jaw with gold dental-work sparkles dully vith permafrost. 163. Знать, надолго хватит жил
жилы: кровеносные сосуды или сухожилия в теле человека. жила: горная порода; трещина заполненная драгоценностями. Very likely, for а long while there'll be enough veins 164. тех, кто головы сложил.
of those who laid down their heads. 165. "Хата есть, да лень тащиться".
"I've got а pad, but I'm too lazy to drag myself over there." 166. "Я не блядь, а крановщица".
"I'm no whore, but а crane operatoress." 167. "Жизнь возникла как привычка
"Life arouse like а habit 168. раньше куры и яичка".
before the chicken and the egg/testicle. 169. Мы заполнили всю сцену! Остается влеэтъ на стену!
We've filled up the whole stage! There's nothing left to do but climb up the wall! 170. Взвиться соколом под купол! Сократиться в аскарида!
"Что, умираешь?" [спрашивает Уж]. "Да, умираю! - ответил Сокол, вздохнув глубоко. - Я славно пожил!.. Я знаю счастье!.. Я храбро бился!.. Я видел небо... Ты не увидишь его так близко!.. Эх ты, бедняга!" "Ну, что же - небо? - пустое место... Как мне там ползать? Мне здесь прекрасно... тепло и сыро!" Противоположность "власти" и "народа-грязи". Сокол (так же, как горьковский буревестник) - символ бесстрашия, готовности принести себя в жертву чему-то очень высокому. Сопоставление сокола и ужа-аскарида (аскариды - семейство червей класса нематодов, паразитирующих в кишечнике человека и позвоночных животных) является блестящим примером приема Бродского в этой поэме: все, что раньше считалось сакральным (Пушкин, Герцен, Гоголь, Толстой и т.п.) подвергается снижению, не, как с первого взгляда кажется, самим поэтом, а ложной советской реальностью. См. также песенку сталинского времени "Взвейтесь, соколы, орлами!" Аскарида - тема метаморфозы человека в примитивные или даже паразитарные формы жизни довольно распространенная у Бродского. Ср. "Морские маневры": И сотрясает люстру Оr soar like the falcon under the dome! Or contract into an intestinal parasite! 171. Либо всем, включая кукол, языком взбивая пену,
...они наслаждаются в паузах драмой из жизни кукол, языком взбивая пену: надо стать бешеным, чтобы пережить новые времена. Оr else everybody, including the puppets, foaming at the mouths, 172. хором вдруг совокупиться, чтобы вывести гибрида.
хором: вместе совокупиться: (научный стиль речи) гибрид: новая порода, новое содержание человечества. needs to copulate together tо produce a hybrid. 173. Бo, пространство экономя, как отлиться в форму массе,
отлить (Oxford): vulg. to urinate; (Marder) "отлить дурь" - to play off/toss off (relieve sexually) (of a man). Ср. строку из пьесы Бродского "Демократия!": "А масса всегда в форму толпы отливается. Или - очередь." Fоr, economizing space, what other form can the masses take 174. кроме кладбища и кpoме черной очереди к кассе? besides the cemetery, besides the black line to the cashbox? 175. Эх, даешь простор степной
простор: свободное, обширное пространство; там, где ничего глазам не мешает; где нет этой черни человечества. Oh, give us the steppe's expanse 176. без реакции цепной!
цепь: символ несвободы; в такой тесноте все поступки связаны. Никто не может приступить к действию, не учитывая последствия его поступка для общества. without а chain reaction! 177. "Дайте срок без приговора!
"Give me time without а verdict/sentence! 178. "Кто кричит: "Держите вора!"?" "Who's shouting "Stop thief!"?" 179. "Рисовала член в тетради".
"She drew a penis in her notebook." 180. "Отпустите, Христа ради".
"Let me go, for Christ's sake." 181. Входит Вечер в Настоящем, дом у черта на куличках.
Перемена жительских обстоятельств: наш диктор/режиссер - т.е. Бродский - находится в своем доме в Массачусетсе, предаваясь грустным воспоминаниям. Enter аn Evening in the Present, а house way out in the sticks. 182. Скатерть спорит с занавеской в смысле внешнего убранства.
The tablecloth and the curtain argue about the decor. 183. Исключив сердцебиенье - этот лепет я в кавычках -
лепет: Хотя Бродский признается в том, что, быть может, все эти волнения - чепуха, кажется, что в подтексте он говорит "Я все-таки хотел бы волноваться." Having ruled out palpitations - this sort of nonsense I put in quotations - 184. ощущенье, будто вычтен Лобачевский из пространства.
one has the feeling that Lobachevsky has been subtracted from space. 185. Ропот листьев цвета денег, комариный ровный зуммер.
Листья на деревьях напоминают Бродскому о денежных кредитных знаках, т.е. о долларах. зуммер: имеется в виду какой-то аппарат, издающий при работе незвонкий звук; может быть, гудок телефона; "электрический прибор для подачи звуковых сигналов". комариный: в Америке звуки зуммеров доносятся нам отовсюду. Признак американского комфорта, но одновременно раздражает так же, как комары. The grumble of leaves the color of money, a mosquito's even buzzer. 186. Глаз не в силах увеличить шесть-на-девять тех, кто умер,
Меняются названья городов, ...тех, кто умер, мы бы не узнали, шесть на девять: стандартный размер фото в это время; имеется в виду русская традиция украшать могилы фотографиями усопших. Мы не можем представить себе, как они выглядели; мы не можем оживить тех, кто умер. The eye doesn't have the strenght to magnify the 6x9 of those who've died, 187. кто пророс густой травой. who've sprouted up as thick grass. 188. Впрочем, это не впервой.
However, this isn't the first time. 189. "Oт любви бывают дети. "Children come from sex/love-(making). 190. Ты теперь один на свете. You are now alone in the world. 191. Помнишь песню, что, бывало,
Do you remember the song that, sometimes (before/in the past), 192. я в потемках напевала?
Темнота, как присутствие смерти, окружает нас. I would sing/hun in the dark? 193. Это - кошка, это - мышка.
This is the kitty, this is the mousey. 194. Это - лагерь, это - вышка.
This is the lager, this is the guardtower (death sentence). 195. Это - время тихой сапой
время: сталинская или советская эпоха; а так же, время, как абстрактная уничтожающая сила. Thin is time (our epoch), which on the sly 196. убивает маму с папой. is killing mon and dad. Источники"Митин журнал", вып.53: |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Митин журнал", вып.53 |
Copyright © 1998 Thomas Campbell Copyright © 1998 "Митин журнал" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |