Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.168-219. |
Комбинаторная литература Принцип анаграммы, согласно которому слово или сочетание, образуется перестановкой элементов (брак - краб; живу - вижу), приводит к структурам, определяемым Франсуа Ле Лионэ как транспозиции. Менять место могут буквы, слоги, слова, фразы и целые фрагменты текста. Один из ранних примеров транспозиционной или факториальной поэзии нам дает дистих Харсдоффера (XVII в.), в котором 10 моносиллабических слов, выделенных курсивом, могут произвольно менять свое место, не изменяя общий ритм: Ehr, Kunst, Geld, Guth, Lob, Weib und Kind Довольно забавны и шутки преподобного У.А.Спунерa - главы Нового Колледжа в Оксфордском университете, в которых заплетык языкается: half-warmed fish вместо half-fаrmed wish, sin twister вместо twin sister, wen and mimmen вместо men and women и т.д.
Модель отношений - Х принимает Y за Z, которая может выражаться формулой ХY = Z.
Ситуация-водевиль:
Ситуация-сумасшедший дом, в которой три сумасшедших (a, b, c) принимают себя за Наполеона (n), но каждый из них принимает двух других за тех, кем они являются. (В этой схеме пустые, "наполеоновские" клетки отмечаются нулем (0):
Цилиндр Текст, который "кусает себя за хвост", таким образом, что уже не понятно, где начало, а где конец. Эту структуру следовало бы назвать кольцом, но цилиндрическое определение более адекватно, так как письмо всегда имеет некоторую глубину. Le pilote ferme la carlingue vide. Пилот закрывает пустую кабину. Различаются цилиндры: а) буквенные, куда можно войти двумя или более буквами: rose - oser - eros (роза - осмелиться - эрос) б) слоговые, в которых соединяющим элементом является слог: couleur d'oeil (цвет глаза) Причем движение может быть направлено как по, так и против часовой стрелки: лето - Толе - тело При трансформации слова/фразы часто используется несколько цилиндрических принципов одновременно. И здесь невозможно не вспомнить провокационные каламбуры в дадаистских и сюрреалистических журналах 20-х годов, наверняка знакомые улипистам. Litterature Литература Toute elite erre. Rature tout. Elis tes ratures. Tout est litterature. в) синтаксические, в которых соединяющим элементом является слово: le marin brave l'artiste grave мне - уезжать, тебе - оставаться головой в экран пустой без слов он расстается со своей рукописью г) параграфные, в которых начальный параграф замыкается на конечном, например: У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса... или: 1. Все началось вот уже почти десять лет назад. Я завершал ночь с приятелями в одном баре Бризбана, когда к нашему столику подошел человек с пивной кружкой в руке, котрый сидел до этого у стойки: Ж.Перек д) конические и сферические, которые представляют собой сферическую последовательность цилиндрических текстов то увеличивающейся, то уменьшающейся длины. Достигая меридианов, они могут пересечься; буква (слог или слово) в точке пересечения должны быть одни и те же. В дополнение к цилиндрам, рассмотренным УЛИПО, можно предложить еще один - пунктуационный: казнить - нельзя - помиловать! |
ТРАНС
Трансляция вполне возможна в рамках одного и того же языка; переводить можно с русского на русский или с французского на французский. Подобный перевод или пересказ имеет своей целью передать достоверно и предельно точно некую информацию. Но поскольку предел точности и достоверности - понятие субъективное и зависит от произвольного выбора формы, то информация так или иначе доходит до потребителя в несколько искаженном виде. Определительная литература Прием заключается в замене слов на их определение в толковом словаре: Р.Кено - и позволяет развивать или "разворачивать" текст до бесконечности. Семантико-определительная литература Слова заменяются на их значения или синонимы значений в словаре, позволяя "превращение" одного текста в другой. Трансформация знаменитого лозунга во фразу из "Ширм" Ж.Жене дает нам небезынтересный образец этого литературного ЛСД: Повтор, или рекуррентная литература Слово рекуррентность наводит на мысль о вечном возврате, о ничем не ограниченном повторении. Под рубрикой рекуррентной литературы улиписты развивают тему, используя математическую коннотацию, которая выражается в терминах типа "объяснение с помощью рекуррентности", "рекурсивные функции" и т.д. В раздел рекуррентной литературы помещается любой текст, содержащий умышленно или неумышленно, правила размножения, которые приглашают читателя/рассказчика продолжать производство текста до бесконечности (или по крайней мере до потери интереса и внимания). 1. Репетитивный - самая простая форма рекуррентной литературы, при которой трансформация исходного элемента равна нулю, другими словами повторяется один и тот же элемент. Этот вид делится в свою очередь на два подвида: эксплицитный и имплицитный. а) Репетитивность эксплицитная, т.е. явная, определенно выраженная, является обязательно лимитированной цельным и неизменным смысловым элементом: Кто-то где-то сделал парту "Первоклассник" Раз проснувшись утром рано, С.Маршак Дядя Боря говорит, "Кто?" б) Элементарной формой имплицитной т.е. подразумеваемой репетитивности будет текст, в котором первая и последняя фраза идентичны. Более сложная форма - текст, который "самоупаковывается", - широко представлена в фантастической литературе. В конце повествования обстоятельства складываются таким образом, что параметры вновь обретают те значения, которые они имели в начале, и читатель склонен предполагать, что история повторится. Сюжет может разворачиваться по двум направлениям. В первом случае, который не имеет никакого отношения к нашей теме, повторяемость - кажущаяся: первая версия событий - сон или воображение, а - вторая (и последняя) - реальность. Второй случай оказывается в явном противоречии со вторым принципом термодинамики, поскольку параметр "время" не может быть снова инициализирован. И это позволяет сделать следующий вывод: всякий умышленно репетитивный, но "нераскрученный" текст неминуемо развивается в фантастическом жанре. Примером может служить рассказ А, в котором имеется упоминание о рассказе Б, который в свою очередь упоминает о рассказе А. 2. Текст чисто репетитивный есть не что иное как генератор, который производит - эффективно или нет - бесконечную последовательность идентичных текстов. Если заменить требование идентичности на менее категоричное требование похожести (при условии, что само понятие похожести не будет оспариваться), то полученная схема образует тексты итеративного вида. Итеративная литература подразумевает частичную трансформацию исходного элемента и представляет собой чаще всего нескончаемые перечисления: Бегал Петька по дороге, "Игра" ... А вы знаете, что У? "Врун" 3. Литература рекурсивного вида обладает самой большой степенью потенциальной открытости. Трансформация усложняется, но не за счет повторения составляющих элементов, а за счет повторения (иногда в различной прогрессии) определяющего принципа или последовательности принципов. В качестве примера можно привести клеточную просодию, схему, навеянную "игрой в жизнь" английского математика Конвея. Основная идея заключается в следующем: "организм" определяется расположением точек на пересечении линий расчерченного поля. Метаболизм организма объясняется с помощью определенных правил: причины смерти существующей точки и причины зарождения точки на пустом месте. Точка умирает от "тоскливого одиночества" (изоляция), если у нее 0 или 1 соседка, или от "тесноты" (уплотнение), если у нее более 3 соседок. Новая точка рождается на вакантной "жил.площади", если у нее ровно 3 непосредственные соседки. Некоторые организмы выживают очень неопределенно, другие создают конфигурации, которые повторяются с определенной периодичностью. Алгоритм подобного рода может быть приложим и к просодии. Если взять фиксированную форму: сонет, ода и т.д., то расположение слов даст нам некую конфигурацию, которую и следует рассматривать как исходный организм. Остается только представить неисчислимые законы эволюции, по которым будут исчезать или появляться слова в зависимости от их соседских отношений: алфавитных, лексических, синтаксических или семантических. Автоматическая трансформация Метод "S+7" Ж.Лескюра предлагает заменять в тексте (не обязательно художественном) все существительные (S) на другие, которые следуют за ними в словаре, таким образом, чтобы заменяемое отделялось от заменяющего семью другими существительными. Различные вариации (S-7, S+2, A (прилагательное) + 14, V (глагол) - 13 и т.д.) приводят к общей формулировке М+n, где М - совокупность слов, а n - бесконечность чисел. Дорогие читатели, название этого журнала можно прочесть как своеобразный девиз, обозначающий намеченные нами приоритеты: поэтические открытость, выразительная предметность языка и многоподходность - однако и критическая оценка, позволяющая не терять под ногами землю и сверяться с эстетическими императивами современности. Сегодня поэтом все чаще называют писателя, работы которого не списываются в тираж заведомой "литературы", а дают, скорее, особое измерение ощутимой художественной практики; в то же время литературная работа, мало напоминающая прежнюю "критику", занимает все большее место в современном искусстве. Используя "Словарь русского языка" (Ожегов, М. 1970), заменяем все существительные (интервал + 2) и получаем: Дорогие члены, назидание этой жути можно прочесть как своеобразный девичник, обозначающий намеченные нами припасы: поэтические отливность*, выразительное предопределение языка и многоподхорунживость* - однако и критическое оцепление, позволяющее не терять под ногтями землянку и сверяться с этическим империализмом соглашателей. Сегодня поясом все чаще называют пискотню, работодатели которой не списываются в тиранство заведомой "литературщины", а дают, скорее, особый измор ощутимого художественного практицизма; в то же время литературный работодатель, мало напоминающий прежнюю "крицу", занимает все большее местонахождение в современном искусствознании. * Слова "открытость" и "многоподходность" в словаре отсутствуют; представляется возможным создание искусственных заменителей: открыть + 2 = отлить => отливность; подход + 2 = подхорунжий => подхорунживость. Интервал в два существительных строго соблюдается. Возможные различные вариации схемы S+7: а) S+n; А+n; V+n; Антонимия - замена каждого слова на его антоним:
Синонимия - замена каждого слова на его синоним (см. LSD). Омоморфизмы а) синтаксические, где прозаический или (что намного сложнее и интереснее, стихотворный) текст составляется по одной из заданных схем, например: S V A где V = глагол, S = существительное, A = прилагательное. Схема может варьироваться и расширяться, например: V V S S S S A S S V V S S S V S V Следует отметить, что все глаголы (verbes) начинаются с буквы V, существительные (substanifs) - c буквы S, прилагательные (adjectifs) - с буквы A. Глянь как гарцуют сосиски, салями, сало, сардельки! Поганая солянка! Тоже мне, салат! б) вокалические (гласность), где в заданном тексте сохраняются все гласные и порядок их следования с заменой всех согласных: le ciel est bleu небо - голубое корабль ушел в полночь делу время - потехе час Омовокализм может быть репетитивным; тогда все заданные элементы имеют одинаковую вокалическую схему:
Задача осложняется при переработке стихотворений с соблюдением ритма и рифм:
в) консонантные (согласность), где в заданном тексте сохраняются все согласные и порядок их следования при замене всех гласных: Raymond Queneau Рэймон Кено longtemps je me suis couche de bonne heure прикасаюсь к руке дети лепили снежки Дает интересные результаты и рифмованный консонантизм:
г) омофонические (транскрипция), где заданный текст сохраняется или претерпевает незначительные изменения лишь фонетически. Здесь текст связывается цепочкой фонем: Suave, mari magno turbuntibus aequora ventis, Любопытно смотреть как ветер тревожит просторы огромные Омофония нередко оказывается развязкой рассказа. Так в финале организованного УЛИПО конкурса из 101-го присланного текста с произвольным сюжетом, но обязательным заключением, ассоциирующимся с именем Монсеррат Кабалье, было выбрано 5 самых интересных вариантов: Monk, c'est rate: cabale y est. (Жак Бенс) Использование омофона в русском языке можно проиллюстрировать призывом четырехлетнего мальчика Саши: Вперед к обеду коммунизма! и интересным уточнением его тридцатидвухлетней мамы: сосисочная открыта. Перевод а) омосинтаксический, где сохраняется синтаксис: Longtemps je me suis couche de bonne heure Модель S + 7 - один из вариантов омосинтаксического перевода. б) омосемантический, где смысл сохраняется, а лексика изменяется: Longtemps je me suis couche de bonne heure. Изменяется литературная форма - переход от прозы к стихам: Lorsque je me couchais il n'etait pas tres tard. и от стихов к прозе: Давным-давно в ветхой лачуге, почти землянке, на берегу моря, называемого почему-то синим-пресиним, тридцать с лишним лет жила одна пожилая супружеская пара... Варьируется литературный жанр: Поразительным примером жанровой эквилибристики является книга Р.Кено "Упражнения стиля" (1947). Автор умудряется рассказать 152 раза одну и ту же банальную историю, или скорее незначительный эпизод, радикально меняя каждый раз жанр, а значит и манеру письма. в) омолексический, где сохраняется вся заданная лексика: L'heure de se coucher? Se coucher longtemps...Bon. Je me couche (Пора укладываться спать? Долго укладываться... Хорошо. Уже ложусь). г) транслексический, где при сохранении синтаксиса и приблизительного смысла происходит замена изначальной лексики на лексику из выбранного семантического поля (см. LSD). д) двойной транслексический перевод, при котором два текста полностью "обмениваются" своей лексикой. Из исходного текста-источника (А) мы "вырезаем" существительные, прилагательные и глаголы, отмечая их место соответствующими им обозначениями. Из первого текста-мишени (К) заимствуем существительные, из второго (L) прилагательные, из третьего (M) - глаголы. Затем в "выпотрошенном" тексте А на место "вырезанных" существительных ставим (по порядку "заимствования") существительные из текста К, на место "вырезанных" прилагательных - прилагательные из текста L, на место "вырезанных" глаголов - глаголы из текста М. Выправляя, как можно деликатнее, некоторые погрешности, получаем окончательный текст B. А - Бензин, запчасти и парковка стоят нынче недешево. А уж в какие астрономические суммы выливается иногда компенсация ущерба пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях! Но от непредвиденных расходов каждого водителя и целые организации может избавить страховая компания. (М.Петухова, газета "Центр Plus" #21 от 12.06.95) Нижеследующие приемы трансформируют текст, изменяя его объем и делая его содержание более динамичным. Они могут также фигурировать в разделе "Раздувание". Перечень - перечисление существительных, вычлененных из стихотворения: Кремль, Мавзолей, флаг, мир, заря, знамя, он. Мера, угол, кумач, шея, пионер, внук.
Связывание вычлененных нерифмованных строчек: К любым чертям с матерями катись...
Избыточность (хай-кай) - метод Рэймона Кено, позволяющий "выжать" суть-эликсир из обрабатываемого, укороченного, но не теряющего изначальный смысл стихотворения и избавиться от нередкого (и зачастую ненужного) многословия. Стихи составляются из конечных рифмующихся слов или словосочетаний: Поставлю
Под вишнею - огни.
Пословица - вышеупомянутый хай-кай с заложенной моралью: Час рожденья - муки и крещенья.
Кто владеет - рдеет.
Поворот на 180 градусов, или двойной хай-кай - прием, который "склеивает" в каждой строчке начальные и конечные слова: Пой, хор!
Разметав рубашки
|
"Митин журнал", вып.54: |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Митин журнал", вып.54 |
Copyright © 1998 Валерий Кислов Copyright © 1998 "Митин журнал" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |