УЛИПО

[Обзор Валерия КИСЛОВА]


      Митин журнал.

          Вып. 54 (зима 1997 г.).
          Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
          С.168-219.



СПИРАЛИ


    Комбинаторная литература

            Принцип анаграммы, согласно которому слово или сочетание, образуется перестановкой элементов (брак - краб; живу - вижу), приводит к структурам, определяемым Франсуа Ле Лионэ как транспозиции. Менять место могут буквы, слоги, слова, фразы и целые фрагменты текста. Один из ранних примеров транспозиционной или факториальной поэзии нам дает дистих Харсдоффера (XVII в.), в котором 10 моносиллабических слов, выделенных курсивом, могут произвольно менять свое место, не изменяя общий ритм:

        Ehr, Kunst, Geld, Guth, Lob, Weib und Kind
        Man hat, sucht, fehlt, hofft und verschwind.

            Довольно забавны и шутки преподобного У.А.Спунерa - главы Нового Колледжа в Оксфордском университете, в которых заплетык языкается: half-warmed fish вместо half-fаrmed wish, sin twister вместо twin sister, wen and mimmen вместо men and women и т.д.
            В сборнике "Сто тысяч миллиардов поэм" (1961) Кено предлагает 10 сонетов, в которых любая строка с успехом заменяется на другую; читателю предоставляется право самому составить 1014 различных стихотворений, каждое из которых будет неизменно сохранять рамки сонета; в 1965-ом году выходит в свет роман Сапорта, несшитые и непронумерованные страницы которого читаются в любом, угодном читателю порядке; в 1967-ом появляется сборник поэм Рубо "e", включающий 361 текст, чтение которого должно строго подчиняться одной из четырех жестких, но произвольно выбираемых читателем схем.
            После известного романа Потоцкого "Рукопись, найденная в Сарагосе" широко используется другой тип комбинаторики - выдвижные ящики: появляется персонаж, рассказывающий свою историю, в которой появляется персонаж, рассказывающий свою (но уже, естественно, другую) историю, в которой появляется персонаж и т.д., что приводит к целой серии рассказов, вставленных один в другой наподобие матрешек. В своих поэмах Рэймон Руссель доходил до шести скобок, открытых внутри других скобок, а в романе Стерна "Тристрам Шенди" почти ни одна глава не обходится без "увиливаний" от основного сюжета.
            Следующий принцип - двойной латинский квадрат: таблица, в которой буквы представляют основную характеристику персонажей, например: А = пылкий влюбленный, Б = глупец, В = подлец, и т.д..., а цифры - характерные для них поступки: 0 = ничего не делает, 1 = ворует и убивает, 2 = ведет себя странным и необъяснимым образом и т.д., причем каждая буква и каждая цифра фигурируют только один раз как по горизонтали, так и по вертикали.

    Иванов Петров Жена Иванова Брошар Носкина Чанг Конрадт
    История 1
    А-0
    Ж-6
    Е-3
    Б-1
    Д-5
    В-2
    Г-4
                      2
    Г-5
    В-4
    А-2
    Д-0
    Б-1
    Ж-3
    Е-6
                      3
    В-2
    Е-1
    и т.д.

            Модель отношений - Х принимает Y за Z, которая может выражаться формулой ХY = Z.
            Нормальная ситуация, в которой каждый принимает себя за себя самого, а остальных - за тех, кем они являются, дает нам следующую таблицу:

    аbс
    а  а b с
    b  а b с
    с  а b с

            Ситуация-водевиль:

    аbс
    а  а c b
    b  c b a
    с  b a с

            Ситуация-сумасшедший дом, в которой три сумасшедших (a, b, c) принимают себя за Наполеона (n), но каждый из них принимает двух других за тех, кем они являются. (В этой схеме пустые, "наполеоновские" клетки отмечаются нулем (0):

    аbсn
    а  n b c a
    b  а n c b
    с  а b n с
    n  0 0 0 0



    Цилиндр

            Текст, который "кусает себя за хвост", таким образом, что уже не понятно, где начало, а где конец. Эту структуру следовало бы назвать кольцом, но цилиндрическое определение более адекватно, так как письмо всегда имеет некоторую глубину.

    Le pilote ferme la carlingue vide. Пилот закрывает пустую кабину.
    La carlingue vide le pilote ferme. Кабина опустошает пилота всухую.

            Различаются цилиндры:

    а) буквенные, куда можно войти двумя или более буквами:

        rose - oser - eros (роза - осмелиться - эрос)
        урод - роду одурь
        курок - урок. року - окурок.
        мина! и нам - аминь!

    б) слоговые, в которых соединяющим элементом является слог:

        couleur d'oeil (цвет глаза)
        heur deuil coule (час скорби течет)

    Причем движение может быть направлено как по, так и против часовой стрелки:

        лето - Толе - тело
        осень - сено - Соне
        зима - мази - мыза
        весна - навес - Севан

            При трансформации слова/фразы часто используется несколько цилиндрических принципов одновременно. И здесь невозможно не вспомнить провокационные каламбуры в дадаистских и сюрреалистических журналах 20-х годов, наверняка знакомые улипистам.

        Litterature Литература
        Lis tes ratures Читай свои помарки
        Lits et ratures Кровати и помарки

        Toute elite erre. Rature tout. Elis tes ratures. Tout est litterature.
        Любая элита блуждает. Вычеркни все. Выбери свои помарки. Все - литература.

    в) синтаксические, в которых соединяющим элементом является слово:

        le marin brave l'artiste grave
        моряк храбрится перед серьезным художником
        l'artiste grave le marin brave
        художник гравирует храброго моряка

        мне - уезжать, тебе - оставаться
        оставаться - мне, уезжать - тебе

        головой в экран пустой
        пустой головой в экран

        без слов он расстается со своей рукописью
        он расстается со своей рукописью без слов

    г) параграфные, в которых начальный параграф замыкается на конечном, например:

        У попа была собака, он ее любил. Она съела кусок мяса...

    или:

        1. Все началось вот уже почти десять лет назад. Я завершал ночь с приятелями в одном баре Бризбана, когда к нашему столику подошел человек с пивной кружкой в руке, котрый сидел до этого у стойки:
                - Простите, джентльмены, вы позволите мне присесть за ваш столик и рассказать вам свою историю?
                Мы молча кивнули. Он сел, сделал глоток и начал рассказывать:
        2. - Меня зовут Аберкомби Макаренко, мне 40 лет, по профессии я нотариус. Пять лет тому назад ко мне в контору явился мужчина и попросил, не может ли он побеседовать со мной наедине. Несколько секунд спустя он уже сидел напротив меня и говорил следующее:
        3. - Меня зовут Эзекиль Бридгман-Трейер. Приблизительно 18 месяцев назад я находился за границей, в одном большом городе. Однажды вечером я нашел у себя в гостиничном номере какого-то мужчину. "Простите мое вторжение, - произнес он, вставая, но мне очень нужно с вами поговорить." Мое любопытство пересилило недоверчивость, и я предложил ему объясниться. И вот, что я услышал:
        4. - Вы когда-нибудь были в Повель-ле-Бэн? Это очаровательный курортный городок недалеко от Шамбери. В мае прошлого года, как обычно, я поехал туда, чтобы пройти курс лечения. В одно из воскресений, после обеда, я гулял в парке. Ко мне подошел молодой человек, одетый в черное, и стал добиваться возможности со мной переговорить. Мы сели на скамейку и он сказал:
        5. - Три недели назад я ехал на поезде в Баль. Моим соседом по купе был человек, лицо которого мне казалось до странности знакомым. Мы быстро познакомились. После нескольких банальных фраз, он попросил меня выслушать его историю. Я с живостью согласился и вот, что он мне поведал: ... и т.д.

        Ж.Перек

    д) конические и сферические, которые представляют собой сферическую последовательность цилиндрических текстов то увеличивающейся, то уменьшающейся длины. Достигая меридианов, они могут пересечься; буква (слог или слово) в точке пересечения должны быть одни и те же.

    В дополнение к цилиндрам, рассмотренным УЛИПО, можно предложить еще один - пунктуационный:

        казнить - нельзя - помиловать!





ТРАНС

            Трансляция вполне возможна в рамках одного и того же языка; переводить можно с русского на русский или с французского на французский. Подобный перевод или пересказ имеет своей целью передать достоверно и предельно точно некую информацию. Но поскольку предел точности и достоверности - понятие субъективное и зависит от произвольного выбора формы, то информация так или иначе доходит до потребителя в несколько искаженном виде.

    Определительная литература
    (Litterature Definitionnelle, L.D.)

            Прием заключается в замене слов на их определение в толковом словаре:

    • Кошка выпила молоко.

    • Плотоядное домашнее млекопитающее проглотило сладкую белую жидкость, выделяемую грудными железами самки другого млекопитающего.
    • Тот, кто имеет грудные железы для вскармливания потомства, ест мясо, имеет отношение к дому, протолкнул через пищевод вниз к желудку вещество, обладающее свойством течь и имеющее цвет молока и свойственный сахару приятный вкус и выделяемое особью животного женского пола, которое имеет грудные железы...

    Р.Кено

            - и позволяет развивать или "разворачивать" текст до бесконечности.


    Семантико-определительная литература
    (Litterature SemoDefinitionnelle, L.S.D.)

            Слова заменяются на их значения или синонимы значений в словаре, позволяя "превращение" одного текста в другой. Трансформация знаменитого лозунга во фразу из "Ширм" Ж.Жене дает нам небезынтересный образец этого литературного ЛСД:

    • Пролетарии всех стран, соединяйтесь!

        пролетарий: гражданин из низшего сословия
        весь: тот, что имеется в наличии, без остатка; тот, кто не оставляет ничего из имеющегося в наличии
        страна: отечество; соотечественики
        соединиться: связаться одновременно; сблизиться одновременно; сойтись одновременно; вступить в соитие одновременно
    • Граждане из низшего сословия, не оставляя ничего из имеющегося в наличии своим соотечественикам, должны вступить в соитие одновременно.


    Повтор, или рекуррентная литература

            Слово рекуррентность наводит на мысль о вечном возврате, о ничем не ограниченном повторении. Под рубрикой рекуррентной литературы улиписты развивают тему, используя математическую коннотацию, которая выражается в терминах типа "объяснение с помощью рекуррентности", "рекурсивные функции" и т.д. В раздел рекуррентной литературы помещается любой текст, содержащий умышленно или неумышленно, правила размножения, которые приглашают читателя/рассказчика продолжать производство текста до бесконечности (или по крайней мере до потери интереса и внимания).
            Классификация рекуррентной литературы, разумеется, довольно условная, представляется в порядке увеличивающейся сложности (в математическом смысле этого термина) и сводится к трем основным видам.

    1. Репетитивный - самая простая форма рекуррентной литературы, при которой трансформация исходного элемента равна нулю, другими словами повторяется один и тот же элемент. Этот вид делится в свою очередь на два подвида: эксплицитный и имплицитный.

    а) Репетитивность эксплицитная, т.е. явная, определенно выраженная, является обязательно лимитированной цельным и неизменным смысловым элементом:

        Кто-то где-то сделал парту
        Для кого?
        Для меня!
        Начертили эту карту
        Для кого?
        Для меня!
        Книги новые прислали
        Для кого?
        Для меня!

            "Первоклассник"
            В.Лившиц

        Раз проснувшись утром рано,
        Выпил водки два стакана.
        Вот какой рассеянный
        С улицы Бассейной!

            С.Маршак

        Дядя Боря говорит,
        Что
        От того он так сердит,
        Что... и т.д.

            "Кто?"
            А.Введенский

    б) Элементарной формой имплицитной т.е. подразумеваемой репетитивности будет текст, в котором первая и последняя фраза идентичны. Более сложная форма - текст, который "самоупаковывается", - широко представлена в фантастической литературе. В конце повествования обстоятельства складываются таким образом, что параметры вновь обретают те значения, которые они имели в начале, и читатель склонен предполагать, что история повторится. Сюжет может разворачиваться по двум направлениям. В первом случае, который не имеет никакого отношения к нашей теме, повторяемость - кажущаяся: первая версия событий - сон или воображение, а - вторая (и последняя) - реальность. Второй случай оказывается в явном противоречии со вторым принципом термодинамики, поскольку параметр "время" не может быть снова инициализирован. И это позволяет сделать следующий вывод: всякий умышленно репетитивный, но "нераскрученный" текст неминуемо развивается в фантастическом жанре. Примером может служить рассказ А, в котором имеется упоминание о рассказе Б, который в свою очередь упоминает о рассказе А.

    2. Текст чисто репетитивный есть не что иное как генератор, который производит - эффективно или нет - бесконечную последовательность идентичных текстов. Если заменить требование идентичности на менее категоричное требование похожести (при условии, что само понятие похожести не будет оспариваться), то полученная схема образует тексты итеративного вида. Итеративная литература подразумевает частичную трансформацию исходного элемента и представляет собой чаще всего нескончаемые перечисления:

        Бегал Петька по дороге,
        по дороге,
        по панели,
        бегал Петька
        по панели
        и кричал он...
        ... А за Петькой бегал Васька,
        по дороге,
        по панели...
        ... А за Васькой бегал Мишка...

            "Игра"
            Д.Хармс

        ... А вы знаете, что У?
        А вы знаете, что Па?
        А вы знаете, что Пы?
        Что у папы моего...
        ...А вы знаете, что Со?
        А вы знаете, что Ба?
        А вы знаете, что Ки?
        Что собаки-пустолайки...
        ...А вы знаете, что На?...
        ...А вы знаете, что Под?...
        ...А вы знаете, что До?...

            "Врун"
            Д.Хармс

    3. Литература рекурсивного вида обладает самой большой степенью потенциальной открытости. Трансформация усложняется, но не за счет повторения составляющих элементов, а за счет повторения (иногда в различной прогрессии) определяющего принципа или последовательности принципов. В качестве примера можно привести клеточную просодию, схему, навеянную "игрой в жизнь" английского математика Конвея. Основная идея заключается в следующем: "организм" определяется расположением точек на пересечении линий расчерченного поля. Метаболизм организма объясняется с помощью определенных правил: причины смерти существующей точки и причины зарождения точки на пустом месте. Точка умирает от "тоскливого одиночества" (изоляция), если у нее 0 или 1 соседка, или от "тесноты" (уплотнение), если у нее более 3 соседок. Новая точка рождается на вакантной "жил.площади", если у нее ровно 3 непосредственные соседки. Некоторые организмы выживают очень неопределенно, другие создают конфигурации, которые повторяются с определенной периодичностью. Алгоритм подобного рода может быть приложим и к просодии. Если взять фиксированную форму: сонет, ода и т.д., то расположение слов даст нам некую конфигурацию, которую и следует рассматривать как исходный организм. Остается только представить неисчислимые законы эволюции, по которым будут исчезать или появляться слова в зависимости от их соседских отношений: алфавитных, лексических, синтаксических или семантических.
            Вне классификации УЛИПО остается рекуррентная литература, которую можно назвать накопительной ("Дом, который построил Джек", С.Маршак) и причинно-следственной ("Трамвай", Д.Хармс).


    Автоматическая трансформация

            Метод "S+7" Ж.Лескюра предлагает заменять в тексте (не обязательно художественном) все существительные (S) на другие, которые следуют за ними в словаре, таким образом, чтобы заменяемое отделялось от заменяющего семью другими существительными. Различные вариации (S-7, S+2, A (прилагательное) + 14, V (глагол) - 13 и т.д.) приводят к общей формулировке М+n, где М - совокупность слов, а n - бесконечность чисел.
            В качестве примера берем начало редакционной передовицы журнала "Поэзия и Критика" # 1 (СПб, весна 1994):

      Дорогие читатели, название этого журнала можно прочесть как своеобразный девиз, обозначающий намеченные нами приоритеты: поэтические открытость, выразительная предметность языка и многоподходность - однако и критическая оценка, позволяющая не терять под ногами землю и сверяться с эстетическими императивами современности. Сегодня поэтом все чаще называют писателя, работы которого не списываются в тираж заведомой "литературы", а дают, скорее, особое измерение ощутимой художественной практики; в то же время литературная работа, мало напоминающая прежнюю "критику", занимает все большее место в современном искусстве.

            Используя "Словарь русского языка" (Ожегов, М. 1970), заменяем все существительные (интервал + 2) и получаем:

      Дорогие члены, назидание этой жути можно прочесть как своеобразный девичник, обозначающий намеченные нами припасы: поэтические отливность*, выразительное предопределение языка и многоподхорунживость* - однако и критическое оцепление, позволяющее не терять под ногтями землянку и сверяться с этическим империализмом соглашателей. Сегодня поясом все чаще называют пискотню, работодатели которой не списываются в тиранство заведомой "литературщины", а дают, скорее, особый измор ощутимого художественного практицизма; в то же время литературный работодатель, мало напоминающий прежнюю "крицу", занимает все большее местонахождение в современном искусствознании.

    * Слова "открытость" и "многоподходность" в словаре отсутствуют; представляется возможным создание искусственных заменителей: открыть + 2 = отлить => отливность; подход + 2 = подхорунжий => подхорунживость. Интервал в два существительных строго соблюдается.

            Возможные различные вариации схемы S+7:

    а) S+n; А+n; V+n;
    б) Досрочный плагиат или S+n, где n = 0, который удачно использовал Борхес в известном тексте "Пьер Менар, автор Кихота";
    в) S+х, где х варьируется согласно заранее выбранному закону;
    г) Замена основного инструмента (словарь на другой словарь или же на любую другую книгу: Библию, Коран, "Капитал", "Критику чистого разума" и т.д.);
    д) Если речь идет о стихотворении, можно навязать себе сохранение правил стихосложения (количество слогов, рифма) и брать в этом случае любое последующее подходящее слово;
    е) Семантическое расширение метода, предложенное Итало Кальвино. При помощи словаря имен собственных имя и фамилия героя изначального текста подменяются на другие, следующие за ними (расстояние 7 единиц). В качестве изначального текста лучше всего брать короткие истории и анекдоты из жизни замечательных людей.

    Антонимия - замена каждого слова на его антоним:

    За горами, лесами,
    За дорогами пыльными,
    За холмами могильными -
    Под другими цветешь небесами...

    (А.Блок)             

    Перед равнинами, степями,
    Перед тропинками непыльными
    Перед долинами утробными
    Над теми же жухнешь землями...

    Синонимия - замена каждого слова на его синоним (см. LSD).


    Омоморфизмы

    а) синтаксические, где прозаический или (что намного сложнее и интереснее, стихотворный) текст составляется по одной из заданных схем, например:

        S    V    A
        le ciel est bleu небо - голубое
        la nuit devient noire ночь становится черной,

    где V = глагол, S = существительное, A = прилагательное.

            Схема может варьироваться и расширяться, например:

        V  V  S  S  S  S  A  S  S  V  V  S  S  S  V  S  V
        "Voyez valser les saucisses, les salamis, les salaisons, les salpicons. Abject salmigondis! Et quelle salade!
        Venez voir le sabbat des suppots de Satan qui vessent, les salauds, et qui vomissent..."
        (Н.Арно)

            Следует отметить, что все глаголы (verbes) начинаются с буквы V, существительные (substanifs) - c буквы S, прилагательные (adjectifs) - с буквы A.

        Глянь как гарцуют сосиски, салями, сало, сардельки! Поганая солянка! Тоже мне, салат!
        Гони глазеть на сабат сообщников сатаны, которые газоотводничают, - вот сволочи! - и гадят...

    б) вокалические (гласность), где в заданном тексте сохраняются все гласные и порядок их следования с заменой всех согласных:

        le ciel est bleu небо - голубое
        E  IE  E  EU
        ce fier fait feu этот задавака стреляет

        корабль ушел в полночь
        О   А     У  Ё     О   О
        фонарь  утек   в окно

        делу время - потехе час
        Е   У   Е  Я    О Е Е  А
        телу бремя - прорехе в глаз

            Омовокализм может быть репетитивным; тогда все заданные элементы имеют одинаковую вокалическую схему:

        mage roux
        grave doux
        sable moux
        passe clou
        l'age fou
        crabe soul
        barde lourd
        larme d'ours

        рыжий маг
        серьезный милый
        мягкий песок
        гвоздовик (?)
        сумасшедший возраст
        пьяный краб
        грубый бард
        медвежья слеза

            остр нож
            горд род
            тонк кот
            толст крот
            прост пост

            Задача осложняется при переработке стихотворений с соблюдением ритма и рифм:

    мело, мело по всей земле
    во все пределы
    свеча горела на столе
    свеча горела.

    (Б.Пастернак)               

    вело, вело во хмель в Кремле
    во грех дебелый
    ЧеКа потела на золе
    ЧеКа потела.

    в) консонантные (согласность), где в заданном тексте сохраняются все согласные и порядок их следования при замене всех гласных:

        Raymond Queneau Рэймон Кено
        R  M  N  Q  N
        roman connu известный роман

        longtemps je me suis couche de bonne heure
        долгое время я ложился спать рано
        L  T  J  M  S  C  CH  D  B  N  R
        l'auteur gemissant cacha dix bannieres
        стонущий автор спрятал десять хоругвей

        прикасаюсь к руке
        ПР  К  С  С  К  Р  К
        прокис сок реки

        дети лепили снежки
        Д  Т  Л  П  Л  СН  ЖК
        идиот лапал сон у ежика

            Дает интересные результаты и рифмованный консонантизм:

    годы, люди и народы
    убегают навсегда
    как текучая вода
    в гибком зеркале природы
    звезды - невод, рыбы - мы
    боги призраки у тьмы

    (В.Хлебников)               

    гады, .лядины, уроды!
    богатей на все года!
    а какой оттек очей! явь? да!
    в губки муз рей кляп про роды!
    завязь дна, а выдр ебем...
    ибо иг прозря катаем

    г) омофонические (транскрипция), где заданный текст сохраняется или претерпевает незначительные изменения лишь фонетически. Здесь текст связывается цепочкой фонем:

        Suave, mari magno turbuntibus aequora ventis,
        e terra magnum alterius spectare laborem;
        (Лукреций)
        Suave Emma, ris, ma Guehenne au turban,
        Tes buts s'ecoeurent au vent d'ici.
        (М.Бенабу)

        Любопытно смотреть как ветер тревожит просторы огромные
        морских вод и высоких земель;
        Нежная Эмма, смейся, моя Геенна в тюрбане,
        На этих ветрах планы твои тошнотворны.

            Омофония нередко оказывается развязкой рассказа. Так в финале организованного УЛИПО конкурса из 101-го присланного текста с произвольным сюжетом, но обязательным заключением, ассоциирующимся с именем Монсеррат Кабалье, было выбрано 5 самых интересных вариантов:

        Monk, c'est rate: cabale y est. (Жак Бенс)
        Moon, c'est Ra, car Baal y est. (Клод Бюржелэн)
        "Manche erra" - cabla Re. (Харри Мэтьюз)
        Mon Chirac a baille!! (Жорж Перек)
        Mon cerf a cavale (Поль Фурнель)

    Использование омофона в русском языке можно проиллюстрировать призывом четырехлетнего мальчика Саши:

        Вперед к обеду коммунизма!

    и интересным уточнением его тридцатидвухлетней мамы:

        сосисочная открыта.
        соси! сочная! от корыта!

    Перевод

    а) омосинтаксический, где сохраняется синтаксис:

        Longtemps je me suis couche de bonne heure
        Toujours il s'est trouve de mauvaise humeur
        Легли они, свернувшись, на камень у крыльца
        Сели мы, развалившись, на диван у камина

    Модель S + 7 - один из вариантов омосинтаксического перевода.

    б) омосемантический, где смысл сохраняется, а лексика изменяется:

        Longtemps je me suis couche de bonne heure.
        Durant de nombreuses annees, mezigue s'est mis au lit entre chien et loup.
        Долгое время я ложился рано.
        Не год и не два я укладывался в постель, едва начинало темнеть.
        Несколько месяцев подряд я шел спать, когда остальные еще бодрствовали.

    Изменяется литературная форма - переход от прозы к стихам:

        Lorsque je me couchais il n'etait pas tres tard.
        Et la chose a dure de nombreuses annees...
        Рано спать ложиться
        Я привык давно.
        Но тянулось это
        Годы все равно.

    и от стихов к прозе:

        Давным-давно в ветхой лачуге, почти землянке, на берегу моря, называемого почему-то синим-пресиним, тридцать с лишним лет жила одна пожилая супружеская пара...

    Варьируется литературный жанр:

      • Годами ваш покорный слуга удалялся в объятия Морфея, не дожидаясь сумерек.

      • Весь блять срок на хуй токо ептыть звонок пиздец по нарам!
      • На протяжении многих весен я отправлялся почивать до наступленья темноты.
      • Долгонько я укладывался баиньки очень ранехонько.
      • В течение довольно долгого периода мой отход ко сну происходил преждевременно.
      • И сколько лет подряд: едва темнеет, спать пора!
      • Тянулась эта история долго-предолго и вот, что происходило каждый Божий вечер: едва сумерничало, я оказывался в постели... и т.д.

    Поразительным примером жанровой эквилибристики является книга Р.Кено "Упражнения стиля" (1947). Автор умудряется рассказать 152 раза одну и ту же банальную историю, или скорее незначительный эпизод, радикально меняя каждый раз жанр, а значит и манеру письма.

    в) омолексический, где сохраняется вся заданная лексика:

        L'heure de se coucher? Se coucher longtemps...Bon. Je me couche (Пора укладываться спать? Долго укладываться... Хорошо. Уже ложусь).

    г) транслексический, где при сохранении синтаксиса и приблизительного смысла происходит замена изначальной лексики на лексику из выбранного семантического поля (см. LSD).

    д) двойной транслексический перевод, при котором два текста полностью "обмениваются" своей лексикой. Из исходного текста-источника (А) мы "вырезаем" существительные, прилагательные и глаголы, отмечая их место соответствующими им обозначениями. Из первого текста-мишени (К) заимствуем существительные, из второго (L) прилагательные, из третьего (M) - глаголы. Затем в "выпотрошенном" тексте А на место "вырезанных" существительных ставим (по порядку "заимствования") существительные из текста К, на место "вырезанных" прилагательных - прилагательные из текста L, на место "вырезанных" глаголов - глаголы из текста М. Выправляя, как можно деликатнее, некоторые погрешности, получаем окончательный текст B.

        А - Бензин, запчасти и парковка стоят нынче недешево. А уж в какие астрономические суммы выливается иногда компенсация ущерба пострадавшим в дорожно-транспортных происшествиях! Но от непредвиденных расходов каждого водителя и целые организации может избавить страховая компания. (М.Петухова, газета "Центр Plus" #21 от 12.06.95)
        К - Океан, земля, туман, дым, дождь, здание, город, вода, рейд, борт, пароход. (М.Горький. В Америке)
        L - Огромный, высокий, красный, ржавый, старый. (А.Ремизов. Пруд)
        М - Расходиться, останавливаться, разговаривать, наряжаться. (Ф.Сологуб. Мелкий бес)
        B - Океан, земля и туман расходятся нынче недешево. А уж каким огромным дымом становится иногда дождь в зданиях пострадавших в высоком красном городе! Но в ржавых водах каждого рейда и целые борта уговаривают нарядиться старый пароход.

    Нижеследующие приемы трансформируют текст, изменяя его объем и делая его содержание более динамичным. Они могут также фигурировать в разделе "Раздувание".

    Перечень - перечисление существительных, вычлененных из стихотворения:

        Кремль, Мавзолей, флаг, мир, заря, знамя, он.

        Мера, угол, кумач, шея, пионер, внук.

            (из С.Маршака)

    Связывание

    вычлененных нерифмованных строчек:

        К любым чертям с матерями катись...
        Сдают паспорта и я сдаю...
        Глазами доброго дядю выев...
        В тугой полицейской слоновости...
        Жандарм вопросительно смотрит на сыщика...
        Я достаю из широких штанин...

            (из В.Маяковского)

    Избыточность (хай-кай)

    - метод Рэймона Кено, позволяющий "выжать" суть-эликсир из обрабатываемого, укороченного, но не теряющего изначальный смысл стихотворения и избавиться от нередкого (и зачастую ненужного) многословия. Стихи составляются из конечных рифмующихся слов или словосочетаний:

        Поставлю
        Будущим векам.
        Прославлю,
        Буду сам.

            (из Г.Державина)

        Под вишнею - огни.
        Лишнее - ни-ни.
        Под яблонькой кудрявою
        С тобой - с японскою державою
        Предполагался бой.

            (из И.Анненского)

    Пословица

    - вышеупомянутый хай-кай с заложенной моралью:

        Час рожденья - муки и крещенья.

            (из М.Волошина)

        Кто владеет - рдеет.
        Выводит твердь - венчает смерть.
        У брачного чертога - подожди немного.

            (из В.Иванова)

    Поворот на 180 градусов, или двойной хай-кай

    - прием, который "склеивает" в каждой строчке начальные и конечные слова:

        Пой, хор!
        Вышла новинка.
        Веселися, Глинка!
        Уж фарфор!

            (из А.Пушкина)

        Разметав рубашки
        Волосато у Бетховена
        Накрывает шашки
        Сон и совесть оно.

            (из Б.Пастернака)



"Митин журнал", вып.54:                      
Следующий материал                     





Вернуться на главную страницу Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.54

Copyright © 1998 Валерий Кислов
Copyright © 1998 "Митин журнал"
Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru