Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.330-332. Рубрика "Редакционная почта". |
Уважаемый г-н Волчек, с наслаждением прочитал в Интернете опубликованный вами построчный комментарий Т.Кэмпбелла к стихотворению И.Бродского "Представление". Текст этот всемерно чудесен - и прежде всего своей открытостью: он так и просит добавить к наблюдениям г-на Кэмпбелла свои скромные заметы. Не могу удержаться от присовокупления некоторых пришедших на ум дополнений. И отчего бы вообще не вынести задачу комментирования этого произведения (как в некотором роде культового, закрывающего целую эпоху) на всеобщую коллективную реализацию? кто-то добавит одно, кто-то другое - и, быть может, в итоге нам всем удастся добиться конгениальности автору (тем более что возражений с его стороны можно уже не опасаться). С уважением,
Бельгия Как и у г-на Кэмпбелла, строки Бродского идут под номерами. Далее комментарии Кэмпбелла отмечены буквой "К", а уж затем следуют мои соображения. 35-36. К: Знак безнадежности. Неизлечаемая болезнь эпохи поражает всех без разбора. В такой последовательности приводит на память известную песенку Галича "У лошади была грудная жаба...", в которой также оба персонажа - человек и животное - умирают от неизлечимых болезней. 61-63. К: Пушкин-Чкалов мечтает о разрушительном, но забавном, виде развлечения. Вид с Воробьевых гор - одна из панорам Москвы (более или менее сверху). Герцен с Огаревым смотрят именно оттуда. Но если уж смотреть сверху - так чем выше, тем лучше. Линия тянется от Герцена к революционерам и тиранам большевистского происхождения. Ряд зданий сталинской эпохи построен таким образом, чтобы наилучший вид на них открывался с неба (из самолета), - например, Театр Советской Армии. Таким образом, мечты "Пушкина-Чкалова" запрограммированы "тираном". 72. К: Интересно, что "пархатый", как прилагательное, применяемое к существу, которое страдает паршой, по звуковой ассоциации очень напоминает о глаголе "порхать", который с глаголом "реять" принадлежат к одному синонимическому ряду. Такое паронимическое сближение было реализовано в переводе рассказа Дж.Д.Сэлинджера "В ялике", выполненном Норой Галь и неоднократно публиковавшемся в 60-е годы: ребенок услышал, как папу назвали "пархатым" и обиделся, мама, утешая его, объясняет: пархатый - это который порхает. В более поздней редакции перевода эта игра слов заменена на другую, но Бродский наверняка читал Сэлинджера в одной из первых публикаций. 87. К: Ермолай: исконно русское имя. Сейчас фактически не встречается. Однако именно так зовут одного из сыновей Солженицына, о чем Бродский не мог не знать. По возвращении семьи Солженицыных в Россию Ермолай работал менеджером по продажам в одной из крупнейших фирм, поставляющих в Россию компьютерную технику, однако не прижился на новом месте и убыл обратно за границу. 135-136. К: Курносый: типичное русское очертание носа. Курносая - народное прозвище смерти. 143-144. К: Намек на "Мадонну" Рафаэля; т.е. что-то чистое, высокое, недоступное. Народная интерпретация сюжета о непорочном зачатии. 145-146. К: лебедь: символ женственности, конечно, но здесь, быть может, имеется в виду - поскольку речь идет о первомайской демонстрации - В.И.Лебедев-Кумач (1898-1949), советский поэт, член КПСС, и один из создателей советской массовой песни ... или, поскольку сочетание лебедя с отражением очень напоминает о балете "Лебединое озеро", мы вправе представить себе, что Петр Ильич Чайковский приходит на трибуну. Продолжая эту же логику и следуя последним изысканиям В.Кушева о предикторских свойствах поэтических шедевров (см. "Комментарии", # 14), мы вправе предположить, что имеется в виду пришествие на российскую политическую сцену генерала Александра Лебедя. Отсюда понятно, почему в зеркале отражается взвод. Возможно также, что "отраженье" вводит мотив двойника - брата Лебедя Алексея, губернатора Хакассии. 147-148. "Робкий десяток" - это пресловутая "одна десятая", распространенный миф о повсеместном проценте гомосексуалов. |
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"Митин журнал", вып.56 |
Copyright © 1998 Александр Привалов Copyright © 1998 "Митин журнал" Copyright © 1998 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |