Малые сочинения
ТОЛКОВАНИЯ
Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович. С.320-408. |
ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ: ПЧЕЛА В БЕЛОМ ПОЛЕ ЗНАЧЕНИЕ: ОДИНОЧЕСТВО, БЕЗУМИЕ ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: Изображение пчелиного сота - герб дома Бонапартов. ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Гунтер и Хаген (здесь - двое французов) наблюдают за тем, как Зигфрид склоняется к воде; Хаген целится в крестик на спине Зигфрида (см. "Фабула исходного текста") (здесь Зигфрид - пьемонтский улан, крестик - пчела) (XVI, 980-981). Отрыв от исходного текста происходит вместе со словами "Стрелять в пчелу? Боже, храни Бонапарта!" Французы жалеют безумного Орландо, герой уходит живым. ФАБУЛА: Апрель 1796 г., Северная Италия. Армия генерала Наполеона Бонапарта в битве при Миллезимо наголову разбивает войска Пьемонта (Сардинского королевства). Один из пьемонтских уланов бежит на юг, к Тирренскому морю. Он истощен, его жеребец мертв, шатаясь от усталости он идет к морю напиться. Двое французских солдат наблюдают за ним. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: С ироническим романом Ариосто Лодовико "Орландо" (в одном из русских переводов - "Неистовый Роланд"). Параллели очевидны: безумие, загнанный жеребец, уход героя в море (у Ариосто Орландо по дну Средиземного моря достигает Мавритании). МОТИВ: НЕТОЧНОСТЬ ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Vesрa - оса (лат., итал.), но не пчела (Aрis Mellifera, лат.); "златолюбивой" можно назвать сороку за пресловутую страсть к блестящим предметам, но не ворону, о которой ничего подобного не известно; валлоны явно перепутаны с валлийцами; вообще, в этом смысле текст следует признать достаточно опасным. КОММЕНТАРИИ "Вылизанные нежной тирренской волной" - Ср.: (М.Хургин, "Barcarolla") "...маленькие валуны, о-ля-ля, валунчики, камешки" - Имитация не вполне корректного словообразования; Орландо затруднен в подборе слов усталостью и "камешки" приходят ему на ум лишь с третьего раза. "...мелкой твари брюхо предоставив..." - Ср.: "...Все малые твари суть порождение трупов гниющих" (Овидий, "Метаморфозы"; уточнить цитату не удалось). Любопытное мнение, распространенное не только в Античности и Средневековье, но и среди необразованных людей Нового Времени. "...королька сардинок..." - Речь идет о тогдашнем правителе Пьемонта (Сардинии), короле Викторе-Амедее. "...только невинности обратного пола..." - Общеизвестное поверье о том, что единорог дается в руки только девственнице. "...синьора-прелестница..." - Двусмысленность. Возможно, Орландо апеллирует к Прекрасной Даме - непременному объекту творчества и, можно выразиться, либидозному alter ego каждого миннезингера (а равно и творческой личности эпохи Романтизма); возможно и иное: "синьора-прелестница" - пчела. |
Толкование |
Следующий текст |
"Митин журнал", вып.57: Следующий материал |
"Журналы, альманахи..." |
Copyright © 1999 автор Copyright © 1999 "Митин журнал" Copyright © 1999 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |