ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ: КОЛЬЦО
ЗНАЧЕНИЕ: ЛЮБОВЬ К ОТЕЧЕСТВУ
ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: От противного.
ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Прибытие Гунтера и Зигфрида в Изенштейн (VII,389 и след.):
Он спутнику промолвил: "Узнать я был бы рад,
Что это за девицы у окон стали в ряд,
Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
И почему у них такой высокомерный вид?"
ФАБУЛА: Форт Октус (читай - Гибралтар), кон. XVIII - нач. XIX в.в. Бриг "Диана" привозит новых узников. Моряки посещают местный публичный дом. Наутро бриг покидает форт Октус.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: По формальному мотиву - с "Ананасами в шампанском" Игоря Северянина.
МОТИВ: ОПЬЯНЕНИЕ
ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Рассказчик начинает весьма бойко. Выпитое добавляет ему красноречия, во втором пассаже он точен и лаконичен, в начале третьего - заговаривается, как французский модернист. Далее следуют ложь и бахвальство. В предпоследнем пассаже он уже сильно пьян, умилен проделками шлюх, расслаблен и вновь малословен. В конце собеседник ему опостылевает и, отделавшись скупой фразой, рассказчик роняет голову на стол. Формальное присутствие мотива - рыбки в шампанском.
КОММЕНТАРИИ
HOME, SWEET HOME - Дом, милый дом (англ.).
Эпиграф - Цитата из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе". В переводе В.В.Левика звучит так:
"В толпе кричат, скрипит канат,
На мачте поднят флаг.
И мы плывем, вот отчий дом,
Вот церковь, вот маяк."
Наш подстрочный перевод таков:
"Корабль приветствуют громкими возгласами, бухта чиста, мы весело проходим мимо церкви, мимо холма, мимо маяка."
Нами предлагается также свой стихотворный перевод, адаптированный к содержанию текста "Home, sweet home":
"Морская гладь чиста, кричат:
"Да здравствует корабль!"
Мы весело минуем форт,
И церковь, и маяк."
(Примечательно, что у Кольриджа речь идет о корабле, покидающем бухту. Здесь - наоборот).
"...форта Октус..." - См. Г.Бюлов, "Последнее желание Антонио де Мено".
"...убийцы жемчужных альбатросов..." - Ср.:
"...завсегдатаи Нагасаки..." - Либо рассказчик - португалец (в XVIII в. португальцы обладали монопольным правом на торговлю с японцами), либо данное утверждение ложно. (Заметим, что прочие утверждения в этой цепи не менее сомнительны.)
"...едоки марсовых..." - Намек на каннибализм. Марсовыми назывались те, кто наблюдал за морем из марса - специальной площадки на вершине мачты.