Александр ЗОРИЧ

ГЕРАЛЬДИКА

Малые сочинения

ТОЛКОВАНИЯ


      Митин журнал.

          Вып. 57 (1999 г.).
          Редактор Дмитрий Волчек, секретарь Ольга Абрамович.
          С.320-408.



      HOME, SWEET HOME


    ГЕРАЛЬДИЧЕСКИЙ ЭЛЕМЕНТ: КОЛЬЦО

    ЗНАЧЕНИЕ: ЛЮБОВЬ К ОТЕЧЕСТВУ

    ОБОСНОВАНИЕ ГЕРАЛЬДИЧЕСКОГО ЭЛЕМЕНТА: От противного.

    ЦЕНТРАЛЬНАЯ АЛЛЮЗИЯ: Прибытие Гунтера и Зигфрида в Изенштейн (VII,389 и след.):

      Он спутнику промолвил: "Узнать я был бы рад,
      Что это за девицы у окон стали в ряд,
      Вперяя взоры в море, где наш корабль бежит,
      И почему у них такой высокомерный вид?"

    ФАБУЛА: Форт Октус (читай - Гибралтар), кон. XVIII - нач. XIX в.в. Бриг "Диана" привозит новых узников. Моряки посещают местный публичный дом. Наутро бриг покидает форт Октус.

    ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЯЗИ: По формальному мотиву - с "Ананасами в шампанском" Игоря Северянина.

    МОТИВ: ОПЬЯНЕНИЕ

    ОБОСНОВАНИЕ МОТИВА: Рассказчик начинает весьма бойко. Выпитое добавляет ему красноречия, во втором пассаже он точен и лаконичен, в начале третьего - заговаривается, как французский модернист. Далее следуют ложь и бахвальство. В предпоследнем пассаже он уже сильно пьян, умилен проделками шлюх, расслаблен и вновь малословен. В конце собеседник ему опостылевает и, отделавшись скупой фразой, рассказчик роняет голову на стол. Формальное присутствие мотива - рыбки в шампанском.

    КОММЕНТАРИИ

    HOME, SWEET HOME - Дом, милый дом (англ.).

    Эпиграф - Цитата из поэмы Сэмюэля Тейлора Кольриджа "Сказание о Старом Мореходе". В переводе В.В.Левика звучит так:

      "В толпе кричат, скрипит канат,
      На мачте поднят флаг.
      И мы плывем, вот отчий дом,
      Вот церковь, вот маяк."

    Наш подстрочный перевод таков:

      "Корабль приветствуют громкими возгласами, бухта чиста, мы весело проходим мимо церкви, мимо холма, мимо маяка."

    Нами предлагается также свой стихотворный перевод, адаптированный к содержанию текста "Home, sweet home":

      "Морская гладь чиста, кричат:
      "Да здравствует корабль!"
      Мы весело минуем форт,
      И церковь, и маяк."

    (Примечательно, что у Кольриджа речь идет о корабле, покидающем бухту. Здесь - наоборот).

    "...форта Октус..." - См. Г.Бюлов, "Последнее желание Антонио де Мено".

    "...убийцы жемчужных альбатросов..." - Ср.:

      "...Господь с тобой! - Моей стрелой
      Был Альбатрос убит".

        S.T.Coleridge. Ibid.

    "...завсегдатаи Нагасаки..." - Либо рассказчик - португалец (в XVIII в. португальцы обладали монопольным правом на торговлю с японцами), либо данное утверждение ложно. (Заметим, что прочие утверждения в этой цепи не менее сомнительны.)

    "...едоки марсовых..." - Намек на каннибализм. Марсовыми назывались те, кто наблюдал за морем из марса - специальной площадки на вершине мачты.

Толкование
следующего текста

        Следующий текст
        "Геральдики"

"Митин журнал", вып.57:
Следующий материал

Вернуться на главную страницу
Вернуться на страницу
"Журналы, альманахи..."
"Митин журнал", вып.57

Copyright © 1999 автор
Copyright © 1999 "Митин журнал"
Copyright © 1999 Союз молодых литераторов "Вавилон"
E-mail: info@vavilon.ru