|
Не хочется покидать так быстро милый и наивный прошлый век, с его прелестными обиняками и экивоками. Поэтому позволим себе еще одну републикацию. В 1896 г. некий А.Тамбовский выпустил в Санкт-Петербурге книгу под названием: "Анакреонт. Первое полное собрание его сочинений в переводах русских писателей". В это собрание вошли как выполненные в 1850-60-х гг., т.е. воспринимавшиеся как "свежие", переводы А.Баженова, В.Водовозова, Л.Мея, так и устаревшие уже к тому времени опыты И.Мартынова (10-20-е гг.), не говоря уже о собственных работах Тамбовского. Поскольку ХХ век дал гораздо более точные переводы В.Вересаева, Я.Голосовкера и других переводчиков, большая часть текстов, собранных Тамбовским, не дошла до современного читателя; между тем, в трактовке Анакреона литераторами века ХIХ-го есть своя прелесть. |
* * *
Быстро несусь я на крыльях к вершине Олимпа,
Мчит меня грозный Эрот, отказавший мне в ласках красавца...
А.Тамбовский
Дионису
О, Дионис, повелитель вселенной!
Нимф чернооких и розоланитной Киприды
В плясках по горным вершинам любимый участник!
Я пред тобой преклоняю колена:
Будь благосклонен к сердечной мольбе -
Дай достодолжный совет Клеобулу,
Чтоб не отверг моей страсти красавец.
Л.Мей
* * *
Слышал не раз, что меня
Юноши любят:
Им по душе моя песнь,
Им по душе я умею
Сладкое слово сказать.
В.Водовозов
Вафиллу
Здесь под деревом прекрасным
Мы в тени, Вафилл, возляжем!
Здесь так нежными кудрями
Шелестят привольно ветви,
Здесь ручей бежит и манит
Убедительным журчаньем.
Кто, приют такой роскошный
Увидав, прошел бы мимо?
А.Баженов
Ласточка
Что, ласточка-болтунья,
Теперь с тобой мне сделать?
Ну, хочешь - я обрежу
Тебе сейчас же крылья?
Или ты лучше хочешь,
Чтоб я язык твой вырвал,
Как то Терей раз сделал?
Зачем ты ранней песней
Сон прервала прекрасный
И унесла Вафилла?
А.Баженов
* * *
О милый отрок! взор девичий!
Не слышишь, что ищу тебя.
Того ты даже и не знаешь,
Что царствуешь в душе моей.
И.Мартынов
(Для сравнения последнее стихотворение приводим в относительно современном переводе Г.Церетели: О дитя со взглядом девичьим, Разумеется, приведенные стихотворения Анакреона, вне зависимости от характера переводов, характеризуют его творчество несколько односторонне: прекрасным девушкам поэт любви, красоты и молодости уделял не меньше внимания, чем прекрасным юношам. Тем любопытнее, что пишет по этому поводу А.Тамбовский во вступительной статье к вышеназванному изданию: Постоянно присутствуя на торжественных празднествах и на пышных пирах, где ... немалую роль играли прелестные мальчики, веселый поэт наш невольно поддался влиянию той азиатской (!? - Ред.) нравственной порчи, которая является в наш век особенно (?? - Ред.) заслуживающею порицания. Но мы не должны забывать, что древняя Греция не современная Европа: обожание пластичной красоты было в ней развито так сильно, что даже мудрейший Сократ восторгался чудными формами Алкивиада. По справедливому выражению французского переводчика Анакреонта Денис-Барона, "когда на Олимпе, за трапезою Зевса, юный виночерпий Ганимед сменил девственную Гебу, то во всей Греции покраснели только одни целомудренные музы..." Оставим справедливость замечания о покрасневших музах на совести французского специалиста: думается, близкое знакомство с Платоном, Анакреоном и некоторыми другими ведущими поэтами Греции должно было избавить парнасских сестер от каких-либо комплексов по этому поводу. Отметим лучше смелость А.Тамбовского, почти столетие назад подчеркивавшего, что кажущееся одним и тем же явление в древней Греции и в современной Европе представляет собой в действительности нечто различное. В нашем веке эту догадку русского переводчика Анакреона блестяще подтвердил французский исследователь Мишель Фуко. |
"РИСК", вып.1:
Следующий материал
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"РИСК", вып.1 |
Copyright © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |