Перевод с японского и предисловие Александра Белых
|
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Первое издание мужской гомоэротической антологии "Дикая Азалия" появилось в 1713 году в Киото, издателем был Савада Китидзаэмон. В его предисловии говорится, что её составил в 1676 году Китамура Кигин. Когда Кигин (1625-1705) завершил в 1676 году собирать антологию, ему исполнился 51 год, за его спиной был научный труд "Когэцусё" - комментарий к роману Мурасаки Сикибу "Гэндзи-моногатари", долгие годы уроков поэзии вака и хайкай (к его ученикам причисляют и Басё) - Кигин отдавал предпочтение любовным стихам кои-но ку. Однако в любовной поэзии классического периода не обозначался объект любви: чувство желания, жажды или вожделения выражалось безотносительно к полу того, кому посвящались стихи. К тому же нередко мужчины писали стихи от имени женщины. Таким образом, гетеро- и гомосексуальная поэзия смешивалась в императорских антологиях. Создавая антологию "Дикая Азалия", Кигин впервые выделил особо поэзию, воспевающую любовь между мужчинами.
В комментариях Кигин цитирует версию Китабатакэ Тикафуса о том, что это стихотворение принадлежит священнику Синга Содзу и посвящено придворному поэту Аривара-но Нарихира, одному из "шести гениев поэзии" антологии "Кокин Вакасю", славившемуся красотой и талантом. Вероятно, что эта легенда отражает зависть и придворные интриги вокруг Содзу, одного из 10 важнейших последователей Кобо Дайси (Кукай), настоятелем храма Дзёгандзи. Однако в XVII веке эта поэма воспринималась уже как икона мужской гомоэротики. Ихара Сайкаку включил ее в книгу "Великое зерцало мужских желаний" (1687), а также в "Азбуку мужской любви". А.Б. |
Ты утаил свой лик, Содзу Какуга В храме Миидэра жил послушник, который обещал навестить Содзу в следующий раз, когда приедет в столицу. Однако, оказавшись в столице, мальчик не дал о себе знать ни единым словом. Содзу Какуга написал это стихотворение и послал ему. Сокол поднялся Сайгон-хоси Один юный послушник отправился со своими родителями в другую провинцию, сказав, что скоро вернётся. Однако прошло время, а он не возвращался, поэтому Сайгон написал письмо и приложил к нему это стихотворение. О, соловей, Рисси Нинъю Столичной сакуры Дайсодзё Гёсон Мальчик, которого очень любил Рисси Нинъю, отправился в столицу жить с Дайсодзё Гёсоном. Написав это стихотворение, Рисси отправил его возлюбленному. Гёсон ответил вместо мальчика. Я говорил: "Люблю!" Принц Носан Стихотворение взято из повести "Ямато-моногатари" (глава 62), которую, вероятно, создал Аривара Сигэхара (ум.905 г.), второй сын Аривара-но Нарихира, при участии экс-императора Кадзан-ин. Японский исследователь предполагает, что Кигин ошибся, включив этот пассаж в антологию гомоэротической поэзии, так как, возможно, это была принцесса. Ах, если б ты спросил, Из 323 главы повести "Кокон Тёмондзю" (1254), Татибана Нанъэн (Нарисуэ). Вот фрагмент из этой книги: Я был покинут Буддами всех времен, как мне быть? Когда он пел "я покинут Буддами всех времен", его голос от переизбытка эмоций слегка сел. Он пытался пересилить свою печаль, но она продолжала непроизвольно выплёскиваться. Все, кто слушал Титосэ, были чрезвычайно тронуты и рыдали. Опечалившись песней мальчика, пиршество прекратили. Настоятель храма Омуро не вытерпел и заключил Титосэ в крепкие объятия и увел с собой. Но когда наутро настоятель вернулся в свою спальню, то на ширме у изголовья постели он обнаружил стихотворение, написанное на красной бумаге. Каково же было удивление священника, когда он, присмотревшись, узнал почерк Микава. Возможно, что мальчик сочинил танка, увидев, что священник предпочитает песни в новом стиле и по-прежнему очарован цветами прошлого. Священник спросил о мальчике, но его нигде не могли найти. Позднее дошли слухи, что он добрался до священной горы Коя, где принял постриг. Пятый месяц, льют дожди┘ Тайсё В этом месяце дождей, Ответная танка Дзидзю Из повести "Мацухо-моногатари" или "Мацухо-но Ура-моногатари", созданной неизвестным монахом до 1510 года. Дзидзю, сын одного придворного, достигнув 14-15 лет, был очень изыскан и полон любви. Священник по имени Сайсё из Ивакура заключил с ним тайную клятву в любви. Прошло три года. Как-то сын Первого Министра капитан Тайсё узнал о Дзидзю и послал ему любовное письмо. Дзидзю объяснил, что он не может прийти из-за болезни. Это было в сезон дождей, Пятого месяца. Капитан послал мальчику танка. И приписал: "Когда ты будешь чувствовать себя лучше, то навести меня". Дзидзю ответил ему поэмой. Знает месяц славный, Тансю Гёнин Из "Мацухо-моногатари". |
"РИСК", вып.4:
Следующий материал
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"РИСК", вып.4 |
Copyright © 2002 Александр Белых - предисловие и перевод Copyright © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |