Перевод с английского и предисловие Дмитрия Кузьмина
|
ОТ ПЕРЕВОДЧИКА Настоящая подборка англоязычной геевской и лесбийской поэзии носит довольно случайный характер - в особенности в своей мужской части: выбор американской лесбийской лирики сделан Маргаритой Меклиной, в гораздо большей степени владеющей материалом, чем переводчик, на свое усмотрение взявший несколько образцов гей-поэзии (к тому же из трех авторов-мужчин один - Лоуренс Шимел - природный американец, живущий в Испании, другой - Миодраг Коядинович - пишущий по-английски и по-сербски экс-югослав, третий - Джеймс Кёркап - англичанин, давным-давно переселившийся в Андорру; таким образом, это еще и разные национальные поэтические школы). Впрочем, иначе, вероятно, и быть не могло: слишком уж велик массив написанного по-английски на соответствующую тему - при том, что состав классиков и мэтров в этой области вряд ли можно считать устоявшимся. И, пожалуй, только один текст обязательно должен был попасть в подборку - это стихотворение Кёркапа, требующее отдельного рассказа. Дмитрий Кузьмин |
Джеймс КЁРКАП ЛЮБОВЬ, КОТОРАЯ СМЕЕТ НАЗВАТЬ СВОЁ ИМЯ Когда Его снимали с креста, Он был ещё тёплый. Я остался с Ним наедине. В последний раз Я знал, у Него это было с другими: И тогда я сбросил своё облаченье и, голый, Ибо я не знал, как иначе назвать нашей любви гордое имя, каждый раз - как в последний раз. Вот оно, распятие страстное и благословенное, А затем лежат долго, сплетясь в покое, чая И бродил я три бесконечных дня, долгих, как годы, с любовью, отныне дерзающей имя свое назвать. |
Лоуренс ШИМЕЛ ЦАРЕВИЧ-ЛЯГУШКА Мальчик лежит, голый, поверх простыней (лето, жара), "Поцелуй меня, - шепчет, - ПАЛИМПСЕСТ Чувствуешь ли ты, когда твои пальцы отплясывают Что за хитроумный трюк ты проделываешь каждый раз - Я уверен, твои пальцы считывают отпечатки РОДСТВО Я больше не уверен, с оранжевым шлангом в руках говорят, не вода - мутнее и гуще. Мой отец поглощён своими карпами кои, выброшенные из воды: немые, не было общей почвы, и все наши разговоры - коньков в сорокалитровом аквариуме. Моя сестра морского конька дают жизнь многочисленному потомству? подарить мне одну из своих рыб. Теперь я заметил ее, наклонясь над водой, чтобы спустить остановиться в Плаза-отеле, но его турагент поворачивать назад. Я всё смотрел на проступившее на ноге Было поздно поворачивать назад, как будто воды в безопасности, чтобы потом встать и выйти из пены, тоже: всё время что-то торчало из воды - то плечи, то к крови. Признавая, наконец, ту близость, которую вода вытекает вон. |
Миодраг КОЯДИНОВИЧ МАЛЬЧИКИ ОСТАЮТСЯ Посвящается Ненаду Эти узкие бёдра я забвению не отдам, эти тонкие - кожа да кости - руки: так нечасто держали они меня, и никогда не обхватывали с силой. Если я забуду тебя, сладкая клубника языка, освятившая каждый изгиб моего тела, - пускай тогда во всех дамбах откроются течи, и не хватит мальчиков, чьи пальцы могли бы остановить неизбежное, - если я не благословлю превыше всех земных благ свою малую долю в Симовом наследстве. С прохладцей глядели глаза, но как могли вспыхнуть! Поддаваясь вроде бы сонно и вяло, как умел ты повелевать, простираясь ниц в изнеможении - небрежно, словно весь экстаз не всерьёз. Никогда не служила кровать ложем нашей любви: в самых странных местах и на самый странный лад доводилось нам пробовать тело друг друга. Водопады желания низвергались с тигриным рёвом, колокол звал преклонить колени, тявкал койот в серебристой ночи. Напряжённой работой мышц и суставов страсть выпускала пар. Сладко ныло в горле, по самые гланды, и нежная боль просыпалась меж ягодиц. А потом так хотелось расстаться, омерзенье вползало в душу, и мы не могли с ним справиться - ведь всякая тварь после соитья... И не думал я, что когда-нибудь мне это будет важно, да и тебе, казалось, плевать... И вот, наконец, мы стоим на пороге зрелости. Вся ненависть (неужто была?) растаяла навсегда. Но... Что если я однажды проснусь, а тебя нет? Как смогу я с этим смириться? Как сумею вернуть предметам их ценность и смысл? Не кощунство ли - горевать об утрате бесценной жемчужины, если ты её продал, взяв за неё с другого всё, что у него было? Что ж, мой мальчик, мальчики остаются мальчиками, я знаю. И эту хрупкую, сладкую грацию я забвению не отдам. |
Соня ФРАНЕТА ВЫХОДЯ ИЗ ЦЕРКВИ В ЮГОСЛАВИИ Они очень бедные, сказала мне тётя, |
Джун ДЖОРДАН 12:01 НОЧИ I Пенным потоком II Дождь не капает как время III Я проснулась IV К чёрту простуду V И как же мне тогда VI А кто-то ведь подумает что я VII Я - это моя душа без руля и ветрил |
Габриэла ГЛЭНСИ E-MAIL В МОСКВУ Маше Как будто вздох на чужом языке, |
Элана ДАЙКВОМОН * * * Если б ты была моим домом Если бы я была твоим садом я бы хотела ты конечно можешь польститься и на дичок-самосейку ДАЖЕ ГЛАЗА МОИ СТАНОВЯТСЯ РТАМИ Я забываю кто я есть ЗАКОН ФИЗИКИ Вес тела в свободном падении равняется его массе, Возьмём следующий пример: (146 работниц, почти все - еврейки и итальянки, погибли за 18 минут при пожаре на фабрике "Треугольник". Большое количество жертв было вызвано тем, что на фабрике не следовали правилам безопасности - в частности, пожарные выходы были закрыты, чтобы работницы не выбегали украдкой. Похороны превратились в 120-тысячную демонстрацию. После трагедии профсоюзное движение в текстильной промышленности получило наконец серьезное развитие.) ПЛЕМЯННИЦЕ, КОТОРОЙ У МЕНЯ НЕТ Сперва они скажут тебе что у тебя есть тётя в Калифорнии Приезжай ко мне в гости |
В работе над переводами принимали участие Маргарита Меклина, Давид Батаргин, Линор Горалик.
"РИСК", вып.4:
Следующий материал
Вернуться на главную страницу | Вернуться на страницу "Журналы, альманахи..." |
"РИСК", вып.4 |
Copyright © 2002 Дмитрий Кузьмин - предисловие и перевод Copyright © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |