Эдварда Кузьмина Альманах библиофила. |
Один поэт сказал я чуть-чуть перефразирую:
Я знаю, что мы отразимся
В друзьях и подругах, в травинках...
Надписи на книгах, подаренных человеку, тоже отражают разные его грани, воссоздают облик ушедшего человека.
Нора Галь проработала в литературе более полувека. Переводила с французского и с английского. Ее «визитная карточка» перевод «Маленького принца». Общение с коллегами, старшими и младшими, за полвека отразило в дарственных надписях личность Норы Галь.
Она училась в МГПИ, там же окончила аспирантуру. Там преподавали тогда еще тоже молодые Тамара Лазаревна Мотылева, Александр Абрамович Аникст позже известные литературоведы. Со временем они подружились уже на равных, на долгие десятилетия. Отзвуки на авторских книгах:
А.Аникст. Теория драмы от Гегеля до Маркса. М.: Наука, 1983.
«Дорогой Норе Галь с искренней симпатией. А.Аникст».
А.Аникст. Гете и Фауст. М.: Книга, 1983.
«Дорогой Норе Галь дружески. А.Аникст».
Т.Мотылева. Литература против фашизма. М.: Сов. писатель, 1987.
«Норе счастливого плавания! Т.М. 3I/X 87».
Это напутствие спустя полвека перекликается со статьей Т.Мотылевой в институтской газете «Педвузовец» (15 сентября 1938 г.) первой печатной оценкой работы Норы Галь в литературе. В довоенные годы Нора Галь занималась критикой и литературоведением. Первая же ее статья о творчестве Франца Элленса вызвала благодарный отклик самого бельгийского классика. В письме главному редактору журнала он высоко оценил своего далекого критика: «я счастлив, что мое творчество было так хорошо понято и постигнуто, и я благодарю автора за его труд» (20 августа 1938 г.). Это письмо произвело в Москве сильное впечатление и вызвало статью Мотылевой, названную «Успех аспирантки Гальпериной».
Среди старших коллег Норы Галь этой поры и Анна Аркадьевна Елистратова. Даря Норе Галь свою книгу «Байрон» (М.: Изд-во АН СССР, 1956), она, вероятно, помнила и статью Норы Галь о Байроне в Ученых записках МГПИ 1941 года:
«Дорогой Норе Галь с байроническим приветом от А.Елистратовой. 19/VI-58 г.»
После войны Нора Галь ушла из критики в перевод. Она принадлежала к прославленной «кашкинской школе», но во втором поколении. С начала 30-х годов вокруг Ивана Александровича Кашкина объединились замечательные переводчики Вера Максимовна Топер, Ольга Петровна Холмская, Нина Леонидовна Дарузес, Наталья Альбертовна Волжина, Евгения Давыдовна Калашникова, Мария Павловна Богословская, Мария Федоровна Лорие. Нора Галь была уже ученицей В.М.Топер. О своих наставниках-кашкинцах она рассказала в своей книге «Слово живое и мертвое». При ее жизни книга вышла 4-мя изданиями 1972, 1975, 1979 и 1987. К четвертому изданию Нора Галь и дописала целый раздел «Поклон мастерам» творческие портреты наших лучших переводчиков. Этот раздел вошел и в появившиеся уже без нее издания 2001, 2003 и 2007 гг.
Впрочем, вскоре мэтры приняли в свой круг и Нору Галь как равную. Нора Галь очень дорожила надписью, которую Нина Леонидовна Дарузес сделала ей на своем переводе «Маугли» Р.Киплинга (М.: Дет. лит., 1972), на котором выросло не одно поколение:
«Дорогой Норе дань любви и уважения к таланту.
21.VI.72. Н.Дарузес».
А Мария Федоровна Лорие дарит Норе Галь свой перевод книги Айрис Мэрдок «Под сетью» (М.: Прогресс, 1966) даже с такой надписью:
«Дорогой Норе на строгий суд. М.Лорие. Окт.66 г.»
Тут уж нет никакой снисходительности старшего к младшему. И это задолго до появления книги «Слово живое и мертвое», после которой для многих читателей Нора Галь стала признанным авторитетом, строгим критиком разнообразных преступлений против языка не только в переводе, но и в отечественной литературе, в журналах, газетах, на радио и телевидении. Среди собратьев по цеху у нее уже давно была репутация взыскательного мастера.
Не сговариваясь, перекликаются с М.Ф.Лорие и другие коллеги.
Раиса Исаевна Линцер, один из переводчиков книги Хуана Карлоса Онетти «Прощания» (М.: Худож. лит., 1976):
«Дорогая Нора Яковлевна! Не судите строго ни автора, ни знакомого Вам переводчика. Р.Линцер. 31.XII.76 г.»
И это знакомство перерастает в более теплые отношения, длится не один год:
Хорхе Исаакс. Мария. / Перевод с испанского Р.Линцер. М.: Худож. лит., 1980.
«Дорогой Норе Яковлевне с благодарностью за дружбу и доброту. Р.Линцер. 15/II-81 г.»
И на сборнике «Мексиканская повесть» (М.: Радуга, 1985), где Р.Линцер одна из переводчиков:
«Дорогой Норе Яковлевне, как всегда, с любовью. Р.Линцер. 14/XI-86».
И тот же мотив подхватывают друзья переводчики книги Элен и Фрэнка Шнейдеров «Ля Тортуга» (М.: Мысль, 1965), Эдварда Иосифовна Кабалевская и Самилла Рафаиловна Майзельс:
«Норушке! Нашему ангелу-хранителю и строгому критику, с любовью. Эдда, Лиля. 27/XII.65 г.»
И на книге Уильяма Сарояна «Путь вашей жизни» (М.: Искусство, 1966) одна из переводчиц, Самилла Майзельс:
«Норушке, самому строжайшему моему критику<,> с любовью и дружбой. Лиля. 29.XII.66».
Видимо, требовательность к себе и к другим, к каждому слову обеспечивала Норе Галь уважение маститых коллег.
Замечательную книгу Уильяма Блейка «Стихи» (М.: Худож. лит., 1978) дарит Норе Галь одна из переводчиц Вера Аркадьевна Потапова:
«Глубокоуважаемой и дорогой Норе Яковлевне Галь со всей сердечной теплотой и наилучшими пожеланиями. Вера Потапова. 4.VIII.78 г.»
С почтением относился к Норе Галь и Морис Николаевич Ваксмахер, чьим именем названа ныне премия за лучший перевод с французского. Надпись на его книге «Французская литература наших дней» (М.: Худож. лит., 1967):
«Милой Норе Яковлевне с глубоким уважением и самыми добрыми чувствами. Ваксмахер. Май 1968».
На протяжении почти двух десятилетий неизменны теплота и сердечность, с какими обращается к Норе Галь Надежда Марковна Гнедина. На книге Гельдерлина «Сочинения» (М.: Худож. лит., 1969), включающей и ее переводы:
«Дорогой Норе Яковлевне в память о золотой осени 1971 года в Переделкине, о встрече, восполнившей бреши всех невстреч. С благодарностью. Н.Гнедина. 12/II 1972 г.»
И далее:
Теофиль Готье. Избранные произведения. М.: Худож. лит., 1972.
«Былой апрель в лесу былого (с.93) на эту тему есть и мои вариации, почему и решаюсь преподнести вам, дорогая Нора Яковлевна, этот карнавально пестрый томик. Дружески Н.Гнедина 15/III 1973».
Марсель Паньоль. Детство Марселя. / Перевод с французского Н.Гнединой. М.: Дет. лит., 1980.
«Норе Галь, Кораблестроительнице, Спасательнице, Мастеру. Н.Гнедина. 10/X 80».
здесь намек на «Корабль дураков», роман Кэтрин Энн Портер, большую и важную работу Норы Галь: этот перевод был сделан по заказу издательства в 1976 году, а «выплыл» на свет лишь 13 лет спустя.
И на сборнике детективов «Ловушка для Золушки» (М.: Прогресс, 1988), название которому дал знаменитый роман Себастьена Жапризо в переводе Н.Гнединой:
«Норе Яковлевне, благородному другу от души! Н.Гнедина 23/I 1989 г.»
О человеческом тепле, выходящем за формальные рамки профессиональных отношений, говорит и Суламифь Оскаровна Митина на переведенной ею книге Теннесси Уильямса «Римская весна миссис Стоун» (М.: Худож. лит., 1978):
«Дорогой и глубокоуважаемой Норе Яковлевне, протянувшей мне руку помощи в трудную минуту. М.»
Мотив благодарности звучит в обращениях коллег не реже, чем мотив строгости, а иной раз и связывается с ним.
Вот три надписи Фриды Анатольевны Лурье на переведенных ею книгах:
Энн Тайлер. Блага земные. М.: Прогресс, 1980.
«Милой Норе Яковлевне маленького «первенца» в строгие, бережные руки. Искренне Фрида Лурье. Москва Февраль 1981 г.»
Кэтрин Патерсон. Великолепная Гилли Хопкинс. М.: Дет. лит., 1982.
«Норе Яковлевне доброй «крестной маме» этой книги с глубокой признательностью и любовью Фрида Лурье. Москва, 1983 Февраль».
Энн Тайлер. Обед в ресторане «Тоска по дому». М.: Радуга, 1986.
«Дорогой Норе Яковлевне с благодарностью за бережное внимание и строгую взыскательность. С низким поклоном ее благородной, доброй душе. Фрида Анатольевна Москва Сентябрь, 1986».
Среди выражений благодарности особенно часты слова признательности от младших товарищей по цеху, в том числе от тех, с кем Нора Галь вместе работала над книгами в роли редактора:
Говард Фаст. Тони и волшебная дверь / Перевод с английского И.М.Кулаковской и М.Х.Тарховой. М.: Детгиз, 1954.
«Многоуважаемой Элеоноре Яковлевне за ее большую творческую помощь признательные МТархова, ИКулаковская».
Энгус Уилсон. Мир Чарльза Диккенса / Перевод и комментарии Р.Померанцевой и В.Харитонова. М.: Прогресс, 1975.
«Дорогой Норе Яковлевне с любовью и благодарностью за доброе отношение от переводчиков. 11/I-76».
И, конечно, благодарные посвящения от бывших студенток. Всего один учебный год, но какой! 1944/1945 Нора Галь преподавала на редакторском факультете Полиграфического института зарубежную литературу. Но ее студентки помнили ее десятилетиями! Приходили к ней, делились всеми проблемами рабочими, семейными. Некоторых из них она направила на переводческую дорожку.
Мария Семеновна Тютюник одна из переводчиков книги Стефана Цвейга «Звездные часы человечества» (Кемеровское книжное издательство, 1983):
«Дорогой Норушке! Было в моей жизни по твоей милости и такое! М.Т. 29/V-1984».
Марианна Иосифовна Подляшук на книге Вернера Эггерата «Катастрофа» (М.: Изд-во иностр. лит., 1962):
«Дорогой Норе Яковлевне от Мары (если бы книга не была так плоха, я бы рискнула сказать, что первый камень этого «здания» заложен Вами). 14.2.1963».
Требовательность к себе, взыскательное отношение к своему труду было в высшей степени свойственно Норе Галь, при каждом переиздании возвращавшейся заново к своим прежним работам, чтобы отшлифовать еще мельчайшие детали текста. И друзья-коллеги старались не уступать ей в этом. Потому, должно быть, порой в надписях на книгах звучат критические нотки и по отношению к оригиналу, и по отношению к собственной работе. Снова пишет Самилла Майзельс:
Джефри Триз. Ключ к тайне. М.: Детгиз, 1960.
«Перевод, наверное, не блещет, зато обложка «перший класс». В шкафу держать не стыдно, и будет память обо мне. Лиля. 30. XII.60».
Давняя подруга Норы Галь Нина Александровна Бать:
Морли Каллаган. Радость на небесах. Тихий уголок. И снова к солнцу. М.: Радуга, 1982.
«От этого Морли
Стоит комок в горле...
Но все же посылаю в качестве доказательства того, что печенье научилась печь лучше, чем переводить... Н.
P.S. Не постигнет мор ли
От етого Морли?
P.P.S. Хоть бы от Морли
Читатели не мёрли!
23/I.83».
Скайдрите Калдупе. Сказки доброго великана / Составление и перевод с латышского Н.Бать. Рига: Лиесма, 1987.
«Дорогая Норушка! Вылезли наконец сии сказки. Оформление довольно оригинальное, поэтому и посылаю. Старалась убирать авторские красивости, но убрала явно недостаточно. Увы... Н. XI-87».
Интересно, что дарят книги с уважительными, дружескими надписями не только «ближние» коллеги, но и «дальние» работающие не с английским или французским, а с самыми разными другими языками:
Эмилиян Станев. Легенда о Сибине, князе Преславском. Антихрист. / Пер. с болгарского М.Михелевич. М.: Худож. лит., 1977.
«Э.Я.Галь. Мастеру от подмастерья. М.Мих...»
Македонська новелла. / Упорядкував та переклав з македонської Андрiй Лисенко. Киев: Днiпро, 1972.
«Подвижнице родного Слова Норе Галь в знак уважения и дружбы. А.Лысенко. 7.I.73. Киев».
Вера Николаевна Маркова, знаменитейший переводчик-японист, соединяет в одной надписи имена Норы Галь и ее ученицы, а затем и ближайшей соратницы, переводчика Раисы Ефимовны Облонской:
Сэй Сенагон. Записки у изголовья. / Пер. со старояпонского Веры Марковой. М.: Худож. лит., 1983.
«Дорогим Норе Яковлевне и Раисе Ефимовне с самыми лучшими дружескими чувствами от Веры Марковой. 5.II.1984».
Немало книг дарили Норе Галь не только коллеги-переводчики, но и коллеги критики и литературоведы. Среди них, прежде всего, те, кто, как и сама Нора Галь, работал над осмыслением переводческого искусства. Посвященную этому книгу болгарских авторов Сергея Влахова и Сидера Флорина «Непереводимое в переводе» (М.: Международные отношения, 1980) подарил Норе Галь Владимир Михайлович Россельс, критик и переводчик:
«Норе Яковлевне от увлеченного редактора этой книги. Вл.Россельс. 3.XI.80».
Позднее благодаря ему состоялось знакомство Норы Галь с одним из авторов этой книги, болгарским переводчиком и исследователем перевода Сидером Флорином, переписка с ним продолжалась до последних дней Норы Галь. И на следующей книге Флорина, вышедшей по-русски, надпись уже от автора:
Сидер Флорин. Муки переводческие. Практика перевода. М., Высшая школа, 1983.
«Многоуважаемой Норе Галь, сомышленнице и сочувственнице. Флорин. 10.II.84».
На Украине исследователем перевода и многолетним корреспондентом Норы Галь был Николай Александрович Назаревский:
Хай слово мовлено инакше... Проблеми художнього перекладу. Киев: Днiпро, 1982.
«Дорогой Норе Яковлевне Галь от составителя библиографии в настоящем сборнике с наилучшими пожеланиями здоровья и творческого вдохновения в нелегком и благородном деле художественного перевода. С искренним уважением, Микола Назаревський. 29.03.1983. Киев».
Многие дружеские и товарищеские связи тянутся еще с довоенных времен: институтских, последовавших за окончанием института лет работы Норы Галь в журнале «Интернациональная литература». И даже со школьной поры: совсем девочкой в начале 1920-х училась Нора Галь вместе с будущим историком и литературоведом Евгенией Александровной Таратута, а спустя полвека Таратута, вернувшаяся к работе после многолетнего заключения в ГУЛаге, совершила настоящее культурное открытие: разыскала в США давно забытую там писательницу Этель Лилиан Войнич, чьим романом «Овод» зачитывались тысячи людей в СССР. Появилась на свет книга, а на книге надпись:
Е. Таратута. Этель Лилиан Войнич. М.: ГИХЛ, 1960.
«Старинному другу дорогой Норе Галь книгу, посвященную нашей общей любви с нежностью и наилучшими пожеланиями от Жени Таратута. Москва. 23.V.1961».
Общая любовь стала и общей работой: для двухтомника Войнич, изданного в 1963 г. под редакцией и с предисловием Е.А.Таратута, Нора Галь перевела роман «Джек Реймонд». А спустя еще четверть века на стол Норы Галь легла новая книга с дарственной надписью:
Е. Таратута. История двух книг. М.: Худож. лит., 1987.
«Дорогому другу милой Норе с любовью и пожеланиями радости. Женя. Москва. 2 VII 88».
Полвека и дружбе Норы Галь с литературоведом Абрамом Львовичем Штейном, соучеником по институту и аспирантуре:
А. Штейн. Мастер русской драмы (А.Н.Островский). М.: Сов. писатель, 1973.
«Дорогой Норе, на память о нашей молодости. Просьба выяснить, живое или мертвое это слово. Абик. 12/XII 73 г.»
А.Штейн. Литература испанского барокко. М.: Наука, 1983.
«Милой Норочке, которую я знаю и люблю последние пятьдесят лет, на строгую критику и поучение. Абик. 7/VI 83 г.»
Давние отношения связывали Нору Галь и с другими коллегами Юлием Иосифовичем Кагарлицким, Морисом Осиповичем Мендельсоном.
Ю. Кагарлицкий. Герберт Уэллс. М.: ГИХЛ, 1963.
«Дорогой Норе Яковлевне от автора, который всегда пребудет в состоянии благодарности и восхищения ее душевными качествами. Ю.Кагарл... 26/Х 63».
М. Мендельсон. «Американская трагедия» Теодора Драйзера. М.: Худож. лит., 1971.
«Уважаемой Элеоноре Яковлевне с наилучшими пожеланиями. М.Мендельсон. 13/VI/71».
именно этот роман, переведенный Норой Галь фактически заново (поверх устаревшего довоенного перевода, от которого после ее многократной правки ничего не осталось, хотя имя прежнего переводчика по традиции стоит рядом с именем Норы Галь), стал ее первой значительной опубликованной работой.
Появляются в библиотеке Норы Галь и дарственные надписи от младших коллег в том числе тех, чьи имена сегодня пользуются широкой известностью. Две книги дар Мариэтты Омаровны Чудаковой:
М. Чудакова. Поэтика Михаила Зощенко. М.: Наука, 1979.
«Глубокоуважаемой Норе Яковлевне Галь с сердечными новогодними поздравлениями. Мариэтта Чудакова. Декабрь 1980.»
М. Чудакова. Беседы об архивах. М.: Мол. гвардия, 1980.
«Норе Яковлевне Галь с уважением и добрыми пожеланиями. Мариэтта Чудакова. Март 1981 г.»
Екатерина Юрьевна Гениева надписывает книгу Уильяма Тревора «За чертой» (М.: Известия, 1986) со своим предисловием вместе Норе Галь и ее дочери Эдварде Кузьминой:
«Дорогим Норе Яковлевне и Эдварде Борисовне с неизменной любовью и надеждой, что и другие дорогие нам книги (помоги нам, Боже) вышли
речь идет о серии «Библиотека журнала Иностранная литература», в которую Нора Галь и ее друзья думали пристроить роман Невила Шюта «Крысолов», на публикацию которого в годы «перестройки» вновь возникла надежда. Другая книга надписана Е.Ю. Гениевой как внутренним (издательским) рецензентом и Тамарой Яковлевной Казавчинской переводчиком:
М. Форстер. Записки викторианского джентльмена. М., Книга, 1985.
«Норе Яковлевне Галь с глубоким почтением и трепетом. 25 XII 1985 г.»
Книги, подаренные Норе Галь поэтами, прозаиками, публицистами, связаны с разными этапами и событиями ее жизни.
Еще в свои молодые годы бывал у Норы Галь, пел ей и даже посвятил ей свое стихотворение «Пасынки России» Александр Моисеевич Городницкий.
А. Городницкий. Атланты. М.Л.: Сов. писатель, 1967.
«Дорогой Норе Яковлевне с уважением и любовью моему главному Редактору. АГородницкий. 1.08.67 г.»
С прозаиком Борисом Генриховичем Володиным отношения у Норы Галь завязались на, казалось бы, сугубо прозаичной почве: Володин входил в правление писательского кооператива у станции метро «Аэропорт», где жила Нора Галь. Но, как мы узнаем из написанных с теплотой и юмором воспоминаний Володина (они опубликованы в 1999 г. в мемориальном сборнике, посвященном Норе Галь, и перепечатаны совсем недавно в расширенном и дополненном 6-м издании книги Норы Галь «Слово живое и мертвое», М.: София, 2003), непосредственный повод был куда драматичней: Володин пытался сохранить в этом кооперативе квартиру Андрея Синявского, ожидавшего приговора по известному литературно-политическому делу Синявского-Даниэля. Надписи Бориса Володина отличаются особой сердечностью интонаций:
Б. Володин. На пути к невероятному. М.: Знание, 1967.
«Милой Норе Яковлевне, столь терпеливой ко мне неисправимому. 28/V 67. БВолодин».
Б. Володин. Возьми мои сутки, Савичев. М.: Сов. писатель, 1969.
«Милой Норе Яковлевне от собственной авторской души. 22/VI 69».
Б. Володин. ... И тогда возникла мысль. М.: Знание, 1980.
«Милой Норушке-выручалочке с любовью и нежностью от Оли и Бори Володиных. 9/IV 80».
из того же мемуарного очерка мы узнаем, что редко печатающегося Володина Нора Галь не раз выручала деньгами: переводческие гонорары были скромнее писательских, но работала она без выходных, и по большей части переводы попадали в печать хотя иных публикаций ей все-таки пришлось ждать годами и десятилетиями).
Б. Володин. Боги и горшки. М.: Сов. писатель, 1985.
«Норушке родной, дорогой, золото... нет, серебряной. 10/IX 85. От Бори и Оли».
это о ее серебряной седине.
Из той же «кооперативной» истории (растянувшейся на добрый десяток лет: у писательского кооператива было несколько очередей) надпись на совместном даре литературоведа Павла Максимовича Топера и его жены, переводчицы Софьи Львовны Фридлянд:
Митчел Уилсон. Брат мой, враг мой. / Послесловие В.Рубина и П.Топера. М.: Изд-во иностр. лит., 1956.
«Для нового дома
Дарю Вам сей ро́ман.
Топер С.Фридлянд. 29.I.59».
С Марком Лазаревичем Галлаем летчиком-испытателем, наставником первых космонавтов, а позднее известным прозаиком Нору Галь свела общая любовь к Сент-Экзюпери: в 1975 году оба участвовали в памятном вечере в честь 75-летия французского писателя-летчика. Марк Галлай подарил Норе Галь редкое французское издание «Маленького принца», выпущенное издательством «Галлимар» в 1946 г.:
«Глубокоуважаемая Нора Яковлевна!
Эту книжку, заботливо отреставрированную, мне подарил мой старый друг, ветеран полка Нормандия Неман Константин Фельдзер.
По праву она должна принадлежать Вам, так много сделавшей для того, чтобы книги Сент-Экзюпери вошли в наш круг чтения.
Желаю Вам всего доброго в наступившем году и во многих последующих.
Ваш МГаллай 04.01.86».
Два года спустя подарил Марк Галлай и собственную книжку:
М. Галлай. Полоса точного приземления. М.: Мос. рабочий, 1987.
«Милой Норе Яковлевне с глубоким уважением, давней искренней симпатией и самыми добрыми пожеланиями. М.Галлай. 04.07.88.
P.S. А на супермена, изображенного на обложке, пожалуйста, внимания не обращайте. В тексте ничего суперменского, честное слово, нет».
Валентин Петрович Лукьянин, многолетний главный редактор журнала «Урал», впервые напечатал там роман Невила Шюта «Крысолов» первую работу Норы Галь, сделанную в 1943 году и почти 40 лет ждавшую публикации.
В. Лукьянин. Труд. Характер. Время. Свердловск: Средне-Уральское книжное изд-во, 1985.
«Дорогая Нора Яковлевна! Я знаю, как далек литературный материал, положенный в основу этой книжки, от круга Ваших интересов, но все же решаюсь предстать перед Вашим взыскательным судом, потому что писал эту книжку от души, без фальши. Ваш В.Лукьянин. 20.02.86».
Иной раз писатель и критик просто оказывался в роли читателя.
Д. Данин. Перекресток. М.: Сов. писатель, 1974.
«Дорогой Норе Яковлевне Галь от благодарного читателя, что и удостоверено на стр.215 этой книжки<,> ДДанин. Февр. 1975».
На указанной странице редкий случай, когда при жизни Норы Галь ее работа замечена и отмечена в статье об иностранной книге (речь идет о книге Декстера Мастерса «Несчастный случай»): «Роман опубликован ... в блестящем переводе Н.Галь и Н.Треневой».
Но большинство надписей этого рода можно разделить на две группы. Одна это дарственные от литераторов, с которыми судьба свела Нору Галь в Доме творчества писателей в Переделкино. На протяжении трех десятков лет Нора Галь старалась каждый год по возможности провести в нем несколько недель. И хотя она и здесь отдавала почти все время работе переделкинские знакомства нередко оказывались наполнены большой теплотой. Особенно выразительны две надписи грузинского поэта Михи Квливидзе (первая, впрочем, сделана до «переделкинской эпохи»):
М. Квливидзе. Стихотворения. М.: Сов. писатель, 1957.
«Норе Яковлевне, которая очень хорошо знает, что такое перевод (спасибо за «Маленького принца»!), а потому сквозь эти переводы сумеет прочесть оригинал. С уважением от Миши Квливидзе. 17.10.60 г. Москва».
М. Квливидзе. Три дождя. М.: Дет. лит., 1976.
«Творящей чудо перевода Норочке Галь с уважением, поклонением и, наконец, просто по-дружески Автор. 1978 IX Переделкино».
Переделкинский сюжет четыре надписи поэта Бориса Cаввовича Дубровина:
Б. Дубровин. Скрытая нежность. М.: Воениздат, 1970.
«С тех пор, как появился на русском языке «Маленький принц», Нора Галь заняла большое место в лучшем и сокровенном моей жизни. С тех пор всё, подписанное Вами, приобрело власть надо мной. И я благодарен Вам глубоко, и молю Бога, чтобы он даровал Вам здоровье, счастье и великое вдохновение истинного художника. С любовью. Ваш читатель. Борис Дубровин. 4/IX-71 г.»
Б. Дубровин. Всего лишь день. М.: Сов. писатель, 1970.
«С глубокой благодарностью Вам, Элеонора Яковлевна, дарю свою книгу. Счастья Вам! Б.Дубровин. 10/VII-72».
Б. Дубровин. Никогда, никогда не расстаться. Б-ка журнала «Пограничник», 1973.
«Дорогой Норе Яковлевне Галь с любовью и с горячей благодарностью за ее щедрое тепло, отдаваемое литературе и людям. Счастья Вам! Борис Дубровин. 8/VIII-74».
Б. Дубровин. Разлуки и встречи. М.: Сов. писатель, 1976.
«Дорогой Норе Яковлевне Галь замечательному человеку и удивительному писателю от благодарного читателя с любовью и пожеланием здоровья и счастья. Новых Вам сил и новых книг! Ваш Борис Дубровин. Переделкино. 7/IX-77».
С Переделкина началась и дружба Норы Галь с Львом Адольфовичем Озеровым:
Л. Озеров. Двойной портрет. М.: Знание, 1986.
«Глубокоуважаемой Норе Яковлевне Галь сердечно и почтительно. Автор. 30.VIII.1989. Переделкино».
Л. Озеров. Начала и концы. М.: Сов. Россия, 1989.
«На добрую память Норе Яковлевне и ее славной семье с почтительностью к ней и ее трудам (Н.Я. и семьи). Автор. Янв. 1991».
Л. Озеров. О Борисе Пастернаке. М.: Знание, 1990.
«Глубокоуважаемым Норе Яковлевне, Эдварде Борисовне и Мите в знак общей нашей любви к герою этой книжицы от души. Автор. 30.I.91».
благодаря дружеским отношениям с Норой Галь Лев Озеров следил и за редакторской работой ее дочери, и за детским творчеством ее внука, впоследствии поэта и критика Дмитрия Кузьмина. Такое объединение двух или трех семейных поколений встречается и еще в нескольких надписях в частности, на двух книгах, которые дочь Норы Галь редактировала (а ко второй из них к тому же составлял указатель имен ее тогда 14-летний внук):
Корабли мысли: Зарубежные писатели о книге, чтении, библиофилах. / Сост. В. Кунин. М.: Книга, 1980.
«Глубокоуважаемой Элеоноре Яковлевне с искренней благодарностью за щедрую помощь и еще больше за чудесную дочь. От составителя. 2/XII 80».
Л. Разгон. Зримое знание. М.: Книга, 1983.
«Дорогой Норе Яковлевне, которой я очень многим обязан. В том числе: прелестным редактором этой книги; дивным автором именного указателя. Спасибо! 20.VII.83»
Дружеское переделкинское общение Норы Галь с Львом Эммануиловичем Разгоном и его женой Рикой продолжалось многие годы, Нора Галь была среди первых не читателей еще, а слушателей лагерных рассказов Разгона, которые он читал вслух ближайшим друзьям, когда не было и надежды, что это однажды напечатают. И вот вышел «пробный шар» маленькая книжечка «Непридуманное» в «Библиотеке Огонька» (М.: Правда, 1988), первые четыре рассказа из будущего тома:
«Дорогой Норе Яковлевне первому рецензенту этих рассказов. С признательностью и старой любовью».
А в 1991 году Лев Разгон проводил Нору Галь сердечными прощальными словами, назвав посвященную ее памяти статью в «Книжном обозрении»: «Мы ей обязаны».
У многих авторов, с которыми сводила судьба Нору Галь, работа в художественном переводе и оригинальное творчество так или иначе переплетались и не всегда переводческая работа была в радость. О необходимости переводить не по зову сердца глухо говорит надпись Александра Михайловича Ревича, которого Нора Галь высоко ценила как поэта:
Песни Шираза. Персидская народная поэзия в переводах А. Ревича. М.: Худож. лит., 1987.
«Глубоко чтимой Норе Яковлевне с сожалением, что ничего лучшего в запасе у переводчика этой книги теперь нет. На добрую память. А. Ревич. 2 августа 1989».
К счастью, для самой Норы Галь это было, за редчайшими исключениями, не так. В этом смысле очень точно расставляет акценты в своей надписи поэт Илья Френкель:
И. Френкель. Избранное. М.: Худож. лит., 1983.
«Норе Галь превосходному писателю-переводчику. В знак памяти о Переделкине с любовью и уважением. Автор.»
Еще из переделкинских надписей:
Созвездие лиры: Избранные страницы латиноамериканской лирики. / Перевод с испанского и португальского Инны Чежеговой и Михаила Донского. М.: Худож. лит., 1981.
«Глубокоуважаемой Норе Яковлевне с самыми добрыми пожеланиями и на память о Переделкине ИЧежегова
И примкнувший к ней Мих Донской. 23.VII.83».
М.Рощин. Полоса. М.: Современник, 1987.
«Дорогая Нора Яковлевна! Пользуюсь случаем выразить Вам свое преклонение Вашей огромной культурной работой на благо несчастного нашего отечества. Когда-нибудь я Вам тоже докажу свою любовь к американской (замечательной) литературе. Желаю Вам здоровья и многих лет. МРощин. авг. 88 г.»
И другая большая группа надписей. Они связаны так или иначе с самым близким другом Норы Галь Фридой Абрамовной Вигдоровой (19151965). Фриде Вигдоровой принадлежат пять романов трилогия о детском доме («Дорога в жизнь», «Это мой дом», «Черниговка») и дилогия «Семейное счастье» и «Любимая улица», не так давно переизданная в серии «Библиотека семейного чтения». Она много лет работала журналистом «по справедливым делам» в «Известиях», «Литературной газете», «Комсомольской правде», даже пошла, ради помощи людям, в депутаты райсовета. Последним ее справедливым делом стала запись суда над Иосифом Бродским: именно этот сокрушительный документ, широко разойдясь среди советской и западной интеллигенции, придал процессу Бродского такой резонанс и поднял мировую общественность на его защиту. Однако целый год борьбы за Бродского хлопот, ходатайств, хождений по инстанциям, подорвал здоровье Вигдоровой, и незадолго до его освобождения она ушла из жизни.
Рядом с Вигдоровой в деле Бродского была Лидия Корнеевна Чуковская, описавшая позже это противостояние хрупких женщин и каменной стены власти в повести «Памяти Фриды» («Звезда», 1997, ╧1). Имя Вигдоровой проходит и сквозь переписку Лидии Корнеевны с Корнеем Ивановичем. Общая память соединила Чуковскую с Норой Галь.
Л. Чуковская. «Былое и думы» Герцена. М.: Худож. лит., 1966.
«Дорогим Норе Яковлевне и Эде сочинение, которому радовалась Фридочка. С любовью автор. 29/III 66».
Гораздо раньше (но, конечно, без упоминания о последнем деле Вигдоровой) писал о ней и Сергей Львов:
С. Львов. Можно ли стать Робинзоном? М.: Дет. лит., 1966.
«Норе Яковлевне Галь с симпатией и уважением книгу, в которой есть глава о Фриде Вигдоровой. Автор СЛьвов».
а называется эта глава «Светя другим, сгораю сам!..» А в мемуарной книге Руфи Зерновой «Это было при нас» (Иерусалим, 1988) глава о Вигдоровой названа «Портрет абсолютно прекрасного человека». И с Зерновой тоже соединила Нору Галь Фрида Вигдорова, хотя в дарственной надписи об этом и не сказано:
Р. Зернова. Свет и тень. Л.: Сов. писатель, 1968.
«Дорогой Норе Руня. Очень давно мечтаю Вам это подарить. 14.03.68».
Овадий Герцович Савич, друг и товарищ Ильи Эренбурга по гражданской войне в Испании, а позже и друг Норы Галь:
О. Савич. Два года в Испании. 19371939. М.: Сов. писатель, 1966.
«Дорогой Норе Яковлевне книга, которой без Фриды, вероятно, не было бы<,> с любовью О.Савич. 4.6.66».
Нина Яковлевна Дьяконова, литературовед, еще при жизни Вигдоровой говорит о ней как о связующей ниточке между людьми:
Н. Дьяконова. Стиль поэмы Байрона «Дон Жуан». / Ученые записки ЛГУ. 1955. Вып.22.
«Дорогой Норе Яковлевне Галь с дружеским приветом от наших общих друзей Фриды и Жуана. Н.Д.»
и эта связь остается на десятилетия:
Н. Дьяконова. Китс и его современники. М.: Наука, 1973.
«Дорогим Норе и Раечке чтоб тянулась между нами ниточка общей памяти и любви. Нина».
Н. Дьяконова. Стивенсон и английская литература XIX века. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1984.
«Дорогой Норе Яковлевне в ожидании ее строгого суда. Нина Дьяконова».
Не без влияния Фриды Вигдоровой стала писательницей И.Грековой Елена Сергеевна Вентцель профессор, доктор технических наук.
И.Грекова. Под фонарем. М.: Сов. писатель, 1966.
«Дорогой Норушке если мне позволено так ее называть. И.Грекова. 10.3.66».
И.Грекова. Кафедра. М.: Сов. писатель, 1980.
«Дорогой Норе Яковлевне с самым глубоким уважением, особенно за ее труды о языке! И.Грекова. 22.10.80».
И.Грекова. Пороги. М.: Сов. писатель, 1986.
«Дорогой Норе Яковлевне, с любовью. И.Грекова. 2.5.86».
Стольким людям дарила Фрида Вигдорова свет, что и спустя годы ее имя оставалось паролем, которым перекликались близкие по духу:
Н. Адамян. Трое под одной крышей. М.: Сов. писатель, 1981.
«Норе Яковлевне в память о прошлом, озаренном Фридой, с самым искренним чувством. Нора Адамян. Август 81 г.»
В. Бендерова. История одной семьи. М.: Мол. гвардия, 1978.
«Дорогой Раечке Облонской на память о бесконечно чистой, перерезанной войной юности. В. 19421982.
И Норе Яковлевне дорогой, приворожившей когда-то «абсолютным слухом» к слову, который свел студентку Веру Бендерову с «Комсомолкой», с Фридой... Всегда помню всё. И 9 мая 1945 г. на Красной площади».
Вера Бендерова, как и Раиса Облонская, училась у Норы Галь в студенческие годы, и праздник Победы они встречали вместе.
На долгую, почти полувековую, и самую тесную дружбу с Р. Облонской тоже благословила Нору Галь Фрида Вигдорова: когда в далеком 1944-м Нора Галь, волнуясь, готовилась к первому в своей жизни занятию со студентами, Фрида (у которой уже был немалый педагогический опыт) сказала ей: «Вот в твоей группе хорошая девочка», ей уже случилось писать о Рае Облонской как о школьнице-активистке. Всю жизнь Р.Облонская дарила Норе Галь свои книги: от ранних редакторских работ и единственной авторской книги повести «Октябрина» до зрелых произведений признанного мастера художественного перевода, который стал ее профессией благодаря Норе Галь.
И. Хаджимарчев. Пастушок Калитко. / Обработка для детей Р.Облонской. М.: Детгиз, 1952.
«Нориньке моей дорогой, самому близкому и дорогому другу. 26 дек. 1952».
Дж. Хеллер. Что-то случилось. / Пер. с английского Р.Облонской. М.: Прогресс, 1978.
«Нориньке моей родной, без которой не было бы этой книжки, как и всех прочих. Р. Сент. 78».
Дж. Олдридж. Джули отрешенный. / Пер. с английского Р.Облонской. // Огонек, 1978 (повесть печаталась в «Огоньке» с продолжением, автор и переводчик удостоились премии журнала за 1978 год).
«Нориньке родной на тридцать пятом нашем году! 11 июня 78 г. Р.»
Семья у Фриды Вигдоровой была литературная: муж известный поэт-сатирик Александр Борисович Раскин. Немудрено, что его надписи на книгах почти все шуточные.
А. Раскин. Очерки и почерки. М.: Сов. писатель, 1959.
«Норе Галь персональная частушка:
Частушка
У меня подружка есть,
Всё сумеет перевесть.
Она лучше всех девчат:
Очень здорово печат*.
* В смысле печатает.
На добрую память дорогой Норе, нашей будущей соседке и верному другу от занимательного автора.
С уважением А. Раскин (Шура). Москва, 1959 г.»
второй смысл слова «занимательный» очевиден: семье ближайших друзей тоже, как и Б.Г. Володину, случалось занимать у Норы Галь немного денег до следующего гонорара...
Воспоминания об Ильфе и Петрове. / Сост. А. Раскин. М.: Сов. писатель, 1963.
«Дорогой Норе Галь на добрую память об Ильфе и Петрове. Ну и, конечно, обо мне составителе. С уважением и симпатией А. Раскин (Шура).
P.S. Если Вы захотите еще раз убить пересмешника, то я всегда к Вашим услугам. Ш. МоскваМосква, 1963».
«Убить пересмешника» роман Харпер Ли, одна из любимейших переводческих работ Норы Галь, выполненная в соавторстве с Р. Облонской.
А. Раскин. Очерки и почерки. М.: Сов. писатель, 1962.
«Норе Галь на добрую память о маленьком папе, который, к сожалению, не маленький принц. С уважением и симпатией А. Раскин (Шура). Москва, 1962».
намек на цикл миниатюр А. Раскина «Как папа был маленьким», иронически сопоставляемый с «визитной карточкой» Норы Галь переводом «Маленького принца».
А. Раскин. Застарелые друзья. М.: Правда, 1964.
«Дорогой Норе Галь единственная книга, верстку которой она не вычитывала, с благодарностью за все остальные и очень дружески Шура. Москва, 1964».
Последняя книга вышла в свет и надписана уже без Фриды Вигдоровой и здесь звучит совсем другая нота:
А. Раскин. Как папа был маленьким. М.: Сов. Россия, 1965.
«Дорогой Норе Галь верному другу и в горе и в радости. Другу и «Маленького принца», и «Маленького папы». С уважением и признательностью Шура. Москва 28/I-1966».
Дочь А.Б. Раскина и Ф.А. Вигдоровой Александра Раскина стала лингвистом. И на ее счету есть книга подлинно виртуозный труд, перевод с английского популярного издания по занимательной лингвистике, «Книги о языке» Франклина Фолсома (М.: Прогресс, 1977). В книге приводится множество языковых игр, необычных слов, языковых явлений и значительную их часть просто невозможно перевести в обычном смысле слова: требовалось найти равнозначные явления в своем языке, изобрести равносильную игру по-русски. Переводчик такой книги еще в большей степени, чем всегда, становится соавтором.
«Дорогой тете Норе, без которой эта книга была бы в 100 раз хуже (по-русски, по крайней мере!), первой дарю я эту книгу. Саша. 3/VII-1974 г.»
о том, как Нора Галь помогла ей в работе над книгой, Александра Раскина пишет в своей мемуарной статье, также (вместе со статьями Б.Г. Володина, Р.Е. Облонской и другими) опубликованной в сборнике памяти Норы Галь в 1999 г. и в новом издании «Слова живого и мертвого» в 2003 г.
И, наконец, книги самой Фриды Вигдоровой от первой до последней.
Ф. Вигдорова. Мой класс. М.Л.: Детгиз, 1949.
«... дружба, суть которой была не в том, чтобы хвастать или прибедняться, чтобы уцепиться за другого или совершенно от себя отказаться, но чтобы обнаружилось, кто ты, и быть за это любимым. Анна Зегерс Седьмой крест.
И все же сколько бы слов умных, хороших, верных, проникновенных ни было бы сказано ничего ими не выразишь. Ни моей дружбы к тебе, ни моей любви, ни того, ЧТО ты для меня.
1 января 1950 г. Пусть он будет хороший!»
Л. Космодемьянская. Повесть о Зое и Шуре. / Лит. запись Ф. Вигдоровой. Л., 1951.
«Где б ни была ты,
Где б ни была я
Там нас двое.
Ф. 27/IV-52 г.»
подарена в день 40-летия Норы Галь. Вроде бы и не авторская это работа Фриды Вигдоровой, но жанр ее особый, требующий от писателя всей полноты души и вместе с тем самоотречения, способности остаться в тени рассказчика.
Ф. Вигдорова. Дорога в жизнь. М.: Детгиз, 1954.
«Что же тебе написать? На каждой странице этой книги твое сердце, твоя любовь. А за любовь, как известно, не благодарят. Ф. 23 марта 54 г.»
Ф. Вигдорова. Семейное счастье. М.: Сов. писатель, 1962.
«Норушке моей дорогой и любимой от собачки, которая в пути могла подрасти, но пока решилась только на третье лицо. Ф. Не благодарю! 14 июня 62».
все прежние книги Вигдоровой были написаны от первого лица.
Ф. Вигдорова. Семейное счастье. Любимая улица. М.: Сов. писатель, 1965.
«Норушке
Друзей не благодарят,
друзей не дарят благами.
Им говорят, говорят
налогами облагают
всю ночь налогами тайн
предчувствий, смятений
хоть вовсе не рассветай,
пока две затекших тени
не сдвинутся на стене,
сизой от разговоров!..
А чтоб не окостенел
насказанный нами ворох,
откроем окно: парят
ласточки под облаками...
Друзей не благодарят,
друзей не дарят благами!
25 мая 65 г. Дома!!!»
стихи Глеба Семёнова, наставника молодых питерских поэтов («глеб-гвардии Семёновского полка»).
Фрида Вигдорова вернулась домой после тяжелейших недель в больнице. Жить ей оставалось два с половиной месяца. Всего пятьдесят лет жизни было ей отпущено, и тридцать из них прошли под знаком дружбы с Норой Галь. Но на самой первой книжке Вигдоровой, вышедших в «Библиотеке Огонька» главах из «Моего класса» (М.: Правда, 1949), стоят другие даты:
«Моей самой дорогой, самой любимой, самой хорошей, самой милой. Ф. Январь 1935 г. 2000 г.»
В январе 1935 г. они познакомились. А 2000 год тогда, в 1949 г., ослепительный символ бесконечности дружбы и любви.
Вернуться на главную страницу | Нора Галь |
Copyright © 2006 Кузьмина Эдварда Борисовна Copyright © 2018 Кузьмин Дмитрий Владимирович - куратор проекта Copyright © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |