РЕЦЕНЗИЯ Новое литературное обозрение. |
В года болотные, глухие, когда лучшими знатоками и главными хранителями русского литературного языка были переводчики "с иностранного" - Рита Райт-Ковалева, Соломон Апт и Нора Галь, мы и оценить не могли, сколь многим им обязаны... Это сегодня стало очевидно, что переводные романы 1960-1980-х и есть лучшая отечественная проза, а тогда представлялось, что читатель вынужденно заполняет лакуны отечественной словесности переводами - хотя и превосходными, между тем за возведенными крепостными стенами английской, немецкой, французской кладки прячется русский терем невиданной красоты. Потаенное русское слово зрелых лет советской власти нынче явлено миру, и какой уж тут терем - "одинокий избушка", как сказал бы Райнер Мария Рильке (пренебрегший в данном случае услугами переводчика).
Безукоризненно подготовленная и изящно оформленная книжка о замечательном мастере художественного перевода Норе Галь (Э.Я. Гальперина, 1912 - 1991) составлена ее родными. Они рассудили, что совсем небольшой, "приватный" тираж более чем уместен для такого типа издания. Задачи его ясны, цели конкретны, претензии - предельно скромны. "Этот небольшой сборник призван воссоздать образ Норы Галь с разных сторон. Воспоминания друзей и близких воскрешают ее человеческий облик... В статье Ю.Яхниной - тончайший анализ профессионального мастерства Норы Галь на примере одной из самых значительных ее работ - "Постороннего" Альбера Камю. Две статьи самой Норы Галь - мемуарного характера, о том, что было всего дороже сердцу: ее главный автор - Сент-Экзюпери; ее учителя и наставники. Несколько написанных ею "внутренних" (для издательства) рецензий, в них - взгляды переводчика на искусство слова: бескомпромиссно отстаивает Нора Галь свое понимание литературы как служения добру, как поиска в человеке лучшего, светлого начала. Об этом же - в многочисленных письмах... С неожиданной стороны узнаем мы Нору Галь благодаря ее юношеским стихам".
Намеренно сдержанный стиль предисловия (автор - внук Норы Галь) лишь в малой степени отражает эмоциональный ключ книги, ту высокую ноту, что задана темой разговора. Разговора о переводе как о культурной миссии и о замечательной переводчице, одной из последних среди мастеров старой школы, прошедшей посвящение в профессию как посвящение в рыцарский орден - еще в "Интлите" (в 1937 г.!).
"Чем для нас, студентов, а потом аспирантов-западников 30-x годов, был до войны журнал "Интернациональная литература"? Пожалуй, чем-то вроде пещеры из "Тысячи и одной ночи", полной сказочных сокровищ. Мы открывали для себя другие миры. Никаких тебе "Цементов" и "Гидроцентралей", поэтических рефренов на манер "грохают краны у котлована". Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса....Мы не подозревали, что в наше время можно ТАК писать".
Стремление так писать ("TAK писать") и стало задачей всей жизни Норы Галь. Переведенный в четыре дня для домашнего чтения "Маленький принц" заворожил русского читателя мгновенно и на много поколений вперед. Говорят, что с романами Драйзера России вообще повезло больше, чем Америке. ("Я не умею писать плохо по-русски", - отвечала Нора Галь на упреки в неправомерности "улучшения" писателя при переводе.) И какая удача, что кроме классиков Нора Галь увлеклась и фантастикой: если бы не она, читать бы сейчас нашим деткам Брэдбери в самопальных коммерческих перекладах.
Впрочем, не надо о грустном. Открываю давеча в метро переводной детектив, некоторое время с трудом продираюсь сквозь бурелом синтаксиса и натыкаюсь в конце концов на фразу, где герой покупает в лавке книгу Валта Валтмана "Листья травы". Надо ли говорить, что после этого даже лихо закрученный сюжет теряет всякую привлекательность и еще одно убийство (даром что "чисто английское") остается в России нераскрытым...
Поэтому и предлагаю издать сборник "Нора Галь" массовым тиражом: для обязательного распространения среди издателей и переводчиков. Некоторые страницы желательно выучить наизусть (статью Ю.Яхниной - целиком), после чего соискателям можно выдавать лицензию на отстрел (перевод) одной-двух книг иностранных авторов.
О.К.
Вернуться на главную страницу | Нора Галь | Мемориальный сборник |
Copyright © 2000 О. Б. Кушлина Copyright © 2000 Кузьмин Дмитрий Владимирович - куратор проекта Copyright © 2000 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |