| Премия 2015: |
7 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В четвертом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 30 переводов. Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов: * Флэнн О'Брайен. Сага о саго / Переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская Переводы Татьяны Бонч-Осмоловской, Владимира Бошняка и Тамары Казавчинской опубликованы в журнале "Иностранная литература", перевод Ивана Соколова в "Митином журнале" (все публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2014 году). Остальные три рассказа пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, известные специалисты и дебютанты, жители самых разных краёв Земли (вплоть до Австралии). Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке как отточенной эссеистикой Честертона и Стрэчи, так и размашистой декадентской материализацией мифа у исключительно популярного прежде и лишь едва открываемого заново Онионса. К середине XX века относятся эффектная плакатная сатира Воннегута, загадочные хитросплетения неоконченного романа теневого ирландского классика О'Брайена и мрачные сюрреалистические стихотворения в прозе О'Хары первая заметная русская публикация одного из важнейших американских поэтов 1960-х. Новейшая литература в коротком списке рассказы Нобелевского лауреата Манро и восходящей звезды американской прозы Краусс, сходные сочетанием тонкого психологизма, пристальной наблюдательности и непринужденных отсылок к архетипическим смыслам. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь) и Михаил Назаренко (Киев), был также вручен ряд специальных премий. Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут объявлены 28 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева. |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2015 |
Copyright © 2015 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |