Переводчик Нора Галь

Премия
Норы Галь

за перевод короткой прозы
с английского языка


2015:
Объявлен короткий список

        7 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В четвертом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 30 переводов. Среди претендентов на премию были четыре участника коротких списков прошлых лет. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли семь переводов:

        * Флэнн О'Брайен. Сага о саго / Переводчик Татьяна Бонч-Осмоловская
        * Курт Воннегут. Харрисон Берджерон / Переводчики Екатерина Курова и Линда Кляйнфэльд
        * Николь Краусс. Зуся на крыше / Переводчик Ирина Лейченко
        * Элис Манро. Мишка косолапый гору перелез / Переводчик Владимир Бошняк
        * Оливер Онионс. Ио / Переводчик Алексей Круглов
        * Фрэнк О'Хара. Апельсины / Переводчик Иван Соколов
        * Вокруг Шекспира. Эссе Литтона Стрэчи и Гилберта К. Честертона / Переводчик Тамара Казавчинская

        Переводы Татьяны Бонч-Осмоловской, Владимира Бошняка и Тамары Казавчинской опубликованы в журнале "Иностранная литература", перевод Ивана Соколова – в "Митином журнале" (все публикации, в соответствии с условиями премии, относятся к 2014 году). Остальные три рассказа пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Среди соискателей премии, как обычно, известные специалисты и дебютанты, жители самых разных краёв Земли (вплоть до Австралии).

        Согласно правилам Премии Норы Галь, переведенные сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Начало прошлого столетия представлено в коротком списке как отточенной эссеистикой Честертона и Стрэчи, так и размашистой декадентской материализацией мифа у исключительно популярного прежде и лишь едва открываемого заново Онионса. К середине XX века относятся эффектная плакатная сатира Воннегута, загадочные хитросплетения неоконченного романа теневого ирландского классика О'Брайена и мрачные сюрреалистические стихотворения в прозе О'Хары – первая заметная русская публикация одного из важнейших американских поэтов 1960-х. Новейшая литература в коротком списке – рассказы Нобелевского лауреата Манро и восходящей звезды американской прозы Краусс, сходные сочетанием тонкого психологизма, пристальной наблюдательности и непринужденных отсылок к архетипическим смыслам.

        Нора Галь (1912–1991) – выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия – Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл – известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа – Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками – литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь) и Михаил Назаренко (Киев), был также вручен ряд специальных премий.

        Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут объявлены 28 апреля на вечере в московской Библиотеке-читальне имени Тургенева.




Вернуться на главную страницу Премия Норы Галь 2015

Copyright © 2015 Кузьмин Дмитрий Владимирович
E-mail: info@vavilon.ru