| Премия 2015: |
28 апреля в Библиотеке имени Тургенева в Москве были подведены итоги четвертого сезона Премии Норы Галь за перевод короткой прозы с английского языка. Соучредители премии, переводчик и издатель Дмитрий Кузьмин и редактор и критик Эдварда Кузьмина, представили (целиком или во фрагментах) семь вошедших в короткий список сочинений, бегло отмечая основные задачи, стоявшие перед переводчиками, и указывая на зримые приметы их успешного решения, а порой и на отдельные просчеты (тема исчезновения редактора, чувствительного к деталям и тонким настройкам текста и способного поддержать и подстраховать переводчика, не раз возникала в ходе вечера). Главную премию 2015 года решено было не присуждать. Специальной премии «За художественный перевод нехудожественного текста» была удостоена Тамара Казавчинская за эссе и заметки Гилберта К. Честертона и Литтона Стрэчи, вошедшие в серию шекспировских публикаций журнала «Иностранная литература»: в этих небольших текстах точно передан сложный баланс прикладной, публицистической риторики, индивидуальной авторской стилистики и вторгающейся в нее, по воле автора или помимо ее, шекспировской речевой стихии. Почётный диплом, 30 тысяч рублей и книга избранных переводов Норы Галь «Апрель в Париже» были вручены сыну переводчицы, в последние годы живущей в Германии. В дискуссии с участием переводоведов Елены Калашниковой и Анастасии Уржи среди других премиальных работ были выделены новелла Элис Манро «Мишка косолапый гору перелез» в переводе Владимира Бошняка (Санкт-Петербург), цикл стихотворений в прозе Фрэнка О'Хары «Апельсины» в переводе Ивана Соколова (Санкт-Петербург) и рассказ Оливера Онионса «Ио» в переводе Алексея Круглова (Москва). В последнем произведении переводчику пришлось заодно перевести и ряд фрагментов из поэмы Джона Китса «Эндимион» как пояснил сам Круглов, единственный из переводчиков короткого списка, кому географические обстоятельства позволили оказаться на финальном вечере Премии Норы Галь, существующий русский перевод «Эндимиона» не подходил к рассказу Онионса по своим ритмомелодическим свойствам. Переводы Круглова и Соколова фактически впервые знакомят русского читателя с творчеством шумно известных в англоязычном мире авторов впрочем, как отметили соучредители премии, иной выбор переводчика также может привести к успеху: в частности, новый перевод рассказа Курта Воннегута «Харрисон Берджерон» стал уже четвёртой русской версией этого известного произведения, однако работавшим в соавторстве молодым переводчикам Екатерине Куровой и Линде Кляйнфэльд (Сьюони, США) удалось внести в нее несколько точных и свежих штрихов. В коротком списке Премии Норы Галь 2015 года были также неоконченный роман Флэнна О'Брайена «Сага о саго» в переводе Татьяны Бонч-Осмоловской (Сидней) и рассказ Николь Краусс «Зуся на крыше» в переводе Ирины Лейченко (Амстердам). Алексей Круглов и сын Тамары Казавчинской Дмитрий Кодзасов с дипломами Премии Норы Галь |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2015 |
Copyright © 2015 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |