| Премия 2017: |
6 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В шестом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 80 переводов. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли (от Израиля до Казахстана). В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли девять переводов: * Филиппа Грегори. Хлеб и шоколад / Переводчик Ксения Атамали Перевод Александра А. Авербуха опубликован в журнале «Иностранная литература», перевод Натальи Красавиной в антологии экологического фэнтези «Зелёный рыцарь. Легенды Зачарованного Леса» (издательство «АСТ»), перевод Михаила Назаренко в антологии фантастического рассказа «Странствие трёх царей» (издательство «Клуб семейного досуга», Харьков), перевод Шаши Мартыновой в авторской книге Флэнна О’Брайена «Лучшее из Майлза: Избранное из Крушкин Лан» (издательства «Додо Пресс» и «Фантом Пресс»); все публикации состоялись в 2016 году. Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Пять из девяти финалистов премии уже были в разные годы её лауреатами. Согласно правилам Премии Норы Галь, переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом сезоне в коротком списке преобладают произведения, выдержанные в ироническом регистре и требующие от переводчика не только недюжинной изобретательности, но и способности строго следовать стилевому камертону: лаконичная прямолинейность сатирических зарисовок Саки и Паркер контрастирует с изощрённой игровой манерой Кэбелла и О’Брайена, да и хрестоматийный рассказ Мэнсфилд не лишён иронических обертонов. Канон американской психологической прозы прошлого века представлен сумрачным рассказом Маклаверти, с ним наглядно контрастирует канон элегантной английской новеллистики, которому следует Грегори. Текст Хоффман тяготеет к поэтической фантастике, рассказ Пратчетта к иронической: обоим жанрам Нора Галь отдала значительную дань в собственной переводческой карьере. Помимо основной премии и возможных специальных с 2016 года Премия Норы Галь присуждает также поощрительную премию-стипендию начинающему переводчику, которая подразумевает поездку в международную переводческую резиденцию в Латвии для дальнейшей работы над представленным на соискание премии текстом. Обладатель этой стипендии не включается в короткий список и будет объявлен отдельно. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев) и Анна Блейз (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие известные авторы. Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 26 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2017 |
Copyright © 2017 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |