| Премия 2018: |
7 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В седьмом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 105 переводов. Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли пять переводов: * Лусия Берлин. Звёздочки и святые / Переводчик Светлана Силакова Переводы Светланы Силаковой и Юлии Серебренниковой опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2017 году; первый из них также вошёл в авторский сборник Лусии Берлин «Руководство для домработниц» (издательство «Corpus»). Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии переводчиками. Согласно правилам Премии Норы Галь, переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Рассказы Сарояна и Берлин принадлежат к выразительным образцам мемуарной беллетристики, воспроизводя характерные эпизоды писательского детства с временно́й и иронической дистанции; вероятнее всего, мемуарная основа есть и у рассказа Питера Бигла, но классик американской фэнтези, разумеется, уравновесил ностальгические образы своих старших родственников изящным мистическим сюжетом с элементами притчи. К притче, но весьма мрачной, тяготеет, несмотря на весьма реалистический антураж, и самый ранний из текстов короткого списка рассказ Т. Ф. Поуиса из антологии Джона Госворта «Коллекция кошмаров» (1933), а 39-летний Престон, самый современный из представленных в коротком списке авторов, видит притчевое, архетипическое начало и в судьбе сегодняшнего героя обитателя офиса. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев) и Анна Блейз (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики. Итоги нынешнего сезона Премии Норы Галь будут, по традиции, объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2018 |
Copyright © 2016 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |