| Премия 2020: |
6 апреля учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык. В девятом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 92 переводов (ещё несколько работ были отклонены как противоречащие правилам премии: написанные первоначально не на английском языке, не соответствующие ограничениям по объему текста, не обладающие завершенностью части более крупных произведений). Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли шесть переводов: * Александр Александров (Санкт-Петербург): Саки (Гектор Хью Манро). Чулан Переводы Павла Зайкова и Анастасии Измайловой опубликованы в журнале «Иностранная литература». Перевод Надежды Сечкиной вошел в состав авторской книги Дэна Симмонса «Сироты вечности», перевод Татьяны Боровиковой в состав книги Элис Манро «Друг моей юности», обе книги выпущены издательством «Азбука-Аттикус». Переводы Александра Александрова и Елены Кожиной не издавались и присланы переводчиками. Согласно правилам Премии Норы Галь, все переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. Временно́й диапазон короткого списка сто лет: хрестоматийная новелла Саки появилась в оригинале в 1914 году и переводится на русский язык в четвёртый раз, тогда как рассказ Сары Холл впервые напечатан в журнале New Statesman в 2014-м. Беззлобный юмор Саки и мрачная антиутопия Холл с нотами экзистенциализма обрамляют три отличных образца психологического реализма от известных североамериканских мастеров рассказы Олдена Нолана (1968), Энн Битти (1975) и Элис Манро (1988), последний из которых, впрочем, не лишён налёта стилизации под поздний XIX век; особняком стоит тёмное фэнтези Дэна Симмонса (1991), почти на всём протяжении текста замаскированное под документальную прозу. Нора Галь (19121991) выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики. Итоги нынешнего сезона Премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. К сожалению, поскольку Москва закрыта на карантин, заключительный вечер Премии не состоится, как обычно, в московской Библиотеке имени Тургенева: объявление лауреата пройдёт онлайн. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2020 |
Copyright © 2020 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |