| Премия 2024: |
10 января Премия Норы Галь вновь открывает приём номинаций. Как и в прошлом году, на соискание премии принимаются переводы короткой прозы с английского и французского языков. Нора Галь писала диссертацию об Артюре Рембо в годы сталинских репрессий, а за художественный перевод впервые взялась в голодные и страшные годы Второй мировой войны. Условия социально-политической катастрофы ставят под вопрос осмысленность любых дел, не связанных напрямую с выживанием и сопротивлением, но в ретроспективе мы видим, что сохранение и приумножение культурных ценностей само по себе становится способом сопротивления, поскольку жертвой катастрофы всегда оказывается культура та её часть, которой органически чужды фанатизм и агрессия. Лауреатами премии Норы Галь трижды становились переводчики из Украины, в 2022 году была вручена специальная премия за переводы с украинского, сама Нора Галь родилась на земле сегодняшней Украины всё это складывается в единую картину: у русской культуры нет и не может быть претензий к другим странам, а те, кто выступают с иных позиций, не имеют никакого права говорить от её имени. Но можно уничтожить культуру, заставить её замолчать, чтобы не было слышно её возражений. Такая возможность есть, но это не значит, что культура должна замолчать и уничтожить себя сама. Поэтому премия Норы Галь продолжает свою работу и в новых условиях. Премия была учреждена в 2012 году к столетию выдающейся русской переводчицы. Наряду с романами и повестями среди которых такие значительные, как «Смерть героя» Ричарда Олдингтона, «Корабль дураков» Кэтрин Энн Портер, «На берегу» Невила Шюта, «Поющие в терновнике» Колин Маккаллоу, «Посторонний» Альбера Камю, «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл классические тексты У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Э. М. Форстера, Дж. К. Оутс, Сьюзен Зонтаг, а также шедевры мастеров фантастического рассказа Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Следуя предпочтениям Норы Галь, учредители премии наследники переводчицы, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин, заявили о своём желании поддержать переводчиков, обращающихся к рассказам и иной короткой прозе XX-XXI веков. Первым лауреатом премии в 2012 году стала Евгения Канищева (Симферополь), специальная премия «За решение особой переводческой задачи» была присуждена Максиму Немцову (Москва). За последующие восемь лет лауреатом главной премии дважды становился Михаил Назаренко (Киев), один раз были её удостоены Татьяна Боровикова (Торонто), Анна Блейз, Светлана Силакова, Шаши Мартынова и Лариса Беспалова (Москва), Павел Зайков (Мурманск), Елена Кожина (Смоленск), различные специальные премии получили также Надежда Казанцева (Екатеринбург), Некод Зингер (Иерусалим), Алина Попова (Санкт-Петербург), Мария Фаликман, Тамара Казавчинская, Ольга Волгина и Ежи Ким (Москва), Татьяна Ермашкевич (Минск), поощрительные премии молодому переводчику Елена Кисленкова (Санкт-Петербург) и Александра Самарина (Москва). В 2024 году, как и прежде, издательства, периодические издания, творческие организации, научные и учебные учреждения, а также сами переводчики могут выдвинуть по одному переводу рассказа или другого короткого прозаического произведения, написанного в XX-XXI веках; перевод должен быть впервые опубликован в 2023 году либо не опубликован (более подробные правила в разделе «Регламент премии»). Основатели могут присудить главную премию, те или иные специальные премии в связи с решением в рассматриваемом переводе каких-то особых творческих задач и поощрительную премию молодому переводчику. Выдвижение заканчивается 15 марта, имена лауреатов будут названы 27 апреля, в день рождения Норы Галь. Регламент премии |
Вернуться на главную страницу | Премия Норы Галь | 2024 |
Copyright © 2024 Кузьмин Дмитрий Владимирович E-mail: info@vavilon.ru |