В 1997 году переводчику Норе Галь исполнилось бы 85 лет. Дата не самая круглая, да и сама Нора Галь праздновать не любила. И отмечен этот год оказался совсем в ее духе: не к юбилею, а естественным ходом вещей (и стараниями наследников) именно в этом году вышел в издательстве "Новатор" внушительный том под названием "Голоса Пространства", на котором стоит подзаголовок: "Фантастика Норы Галь" ею переведенная, а стало быть, ею избранная. В другом издательстве, "ТЕРРА", выпущен двухтомник Рэя Брэдбери, в одном из томов весь (почти без одного рассказа) Брэдбери Норы Галь. Здесь же переиздан роман Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков" одна из самых больших и самых любимых работ переводчика. И другие ее переводы вновь и вновь приходят к читателю: книжный бизнес становится цивилизованнее и, естественно, обращает большее внимание на литературу высокой пробы, с которой всю жизнь работала Нора Галь.
В одном из романов Урсулы Ле Гуин (чей тонкий и поэтичный рассказ "Апрель в Париже", переведенный Норой Галь, открыл эту писательницу русскому читателю) фантастическое инопланетное племя считает, что Переводчик это бог: ведь он создает понимание из непонимания. Современное культурное сознание не склонно к таким гиперболам. Но роль художественного перевода в русской культуре XX века нельзя не оценить как исключительную: причиной тому и традиционный литературоцентризм русской культуры, и "железный занавес", сквозь который первым прорывалось искусство, и то, что зарубежная литература заполняла пустоты, образовавшиеся на месте запрещенной и загубленной литературы отечественной... В соответствии с этой исключительной ролью переводной литературы необыкновенно значимое положение в общественном сознании заняла и фигура переводчика литератора, целиком и полностью (хотя бы, подчас, и вынужденно) посвятившего себя обогащению родной культуры достижениями других культур. Нора Галь одна из тех, кто олицетворял собой высоту переводческой миссии.
Этот небольшой сборник призван воссоздать образ Норы Галь с разных сторон. Воспоминания друзей и близких воскрешают ее человеческий облик: вот таким она была другом (Е.Таратута), наставником (Р.Облонская), старшим товарищем (А.Раскина), вот так сходилась с малознакомыми поначалу людьми (Б.Володин), так раскрывалась наедине с книгами, музыкой, искусством (Э.Кузьмина)... В статье Ю.Яхниной тончайший анализ профессионального мастерства Норы Галь на примере одной из самых значительных ее работ "Постороннего" Альбера Камю. Две статьи самой Норы Галь мемуарного характера, о том, что было всего дороже сердцу: ее главный автор Сент-Экзюпери; ее учителя и наставники. Несколько написанных ею "внутренних" (для издательства) рецензий, в них взгляды переводчика на искусство слова: бескомпромиссно отстаивает Нора Галь свое понимание литературы как служения добру, как поиска в человеке лучшего, светлого начала. Об этом же в многочисленных письмах (это лишь крохотная часть ее огромной переписки); эти письма еще и дорисовывают ту атмосферу, в которой существовал перевод и переводчик в 50-80-е годы, отношения с издательствами, с читателями, с товарищами по цеху... Особый штрих к портрету Норы Галь переписка с редакциями: снова и снова бьется она за точность в каждом маленьком служебном слове, в каждой запятой, потому что в подлинной литературе не бывает ничего случайного и маловажного. С неожиданной стороны узнаем мы Нору Галь благодаря ее юношеским стихам. В сборнике помещена также библиография работ Норы Галь, существенно уточненная и дополненная по сравнению с публикацией в журнале "Библиография" (#5-6, 1992 г.).
Составитель искренне благодарит авторов статей прежде всего написанных специально для этого издания, Е.А.Таратута, М.И.Беккер и С.О.Митину, предоставивших для ознакомления и частичной публикации письма Норы Галь из своих личных архивов, Дмитрия Белякова и Дмитрия Боченкова за неоценимую помощь в работе над обложкой книги.
Дмитрий КУЗЬМИН