От «Маленького принца» до «Корабля дураков». |
М.: Международные отношения, 2001. В обложке использован портрет работы О.Л.Коренева. ISBN 5-7133-1078-7 368 с. |
Словесная алгебра«По сведениям, поступавшим из разных источников» это не сообщение ТАСС, это говорит живой человек! Почему же не сказать живыми человеческими словами: Как я понял по рассказам, как рассказывали мне разные люди... Справедливо писал когда-то с гневом и горечью Ефим Дорош: «По местному радио передают объявления о работе агитпунктов. В конце каждого объявления одна и та же фраза: «После доклада культобслуживание». Концерт, надо полагать, или кино. Как-то незаметно в минувшие годы сложился этот холодный, мертвенный язык: «головной убор», «городской транспорт», «осадки»... Что это, боязнь конкретности, пускай не осознанная, боязнь подробностей? Тяготение к выхолощенным абстракциям? Любовь к выспренности? Или же стремление привести все к единой норме?» Спору нет, изредка чисто канцелярские слова и обороты даже нужны для портрета или речи сухаря-чиновника, для «жанровой сценки» в совершенно определенном духе. Но тем важнее, чтобы весь окружающий текст и речь других людей были совсем иными живыми, естественными. Вот тогда ярче, отчетливей станет ироническая или осуждающая характеристика. Взять, к примеру, острый, насмешливый памфлет «Закон Паркинсона», напечатанный когда-то в журнале «Иностранная литература». Вот тут канцеляризмы на месте! От них памфлет еще злей, смешней и беспощадней, это сознательный прием. Но и «Закон Паркинсона» был бы скучен и однотонен, будь игра построена только на одних канцеляризмах. Беда, если канцеляризмы присущи самому переводчику, писателю. В огромном, подавляющем большинстве случаев лучше заменить официальное или книжное слово разговорным, длинное коротким, сложное простым, стертое, безликое конкретным, образным. Этому не так уж трудно научиться даже без постоянной подсказки редактора стороннего с помощью внутреннего «саморедактора», воспитывая собственное ухо и глаз. И быстро убеждаешься: это вовсе не ведет к упрощению или старомодности, ничуть не бывало! Это лишь очистит и прояснит любую прозу. Напротив, казенные, необязательные слова, слова-штампы всякую фразу только засоряют и запутывают.
Кстати, «раздражение» подчас отдает медициной (раздражение и покраснение кожи!), почти всегда лучше злость, гнев, досада.
И в романе, особенно не современном, вместо «в соответствии со своим характером» лучше написать «в согласии...». В переводном рассказе о балованной жене читаем: «К сожалению, это в каждом случае оказывалось сопряженным с очень большими расходами». Тяжело, скучно, неуклюже все тот же канцелярит! И еще своего рода языковая алгебра. Ведь словечко это безличный алгебраический значок. Довольно подставить конкретное значение и фраза оживет: На беду, всякий раз ее прихоти обходились слишком дорого (стоили огромных денег). Словесные иксы и игреки, всякие this, that, it, несчетные он и она почти всегда, за редчайшими исключениями, лучше в переводе раскрывать, расшифровывать. Одно дело писательский прием, своеобразная манера, допустим, Хемингуэя с постоянными «сказал он», «сказал я». Это отлично выразили по-русски наши мастера еще в 30-40-х годах. Но совсем другое дело особенности чужого языка, чужого строя речи механически переносить в русский перевод, в русскую книгу. В английском, во французском тексте обычны безликие the man, the woman, cet homme, the person. По законам языка артикль или местоимение обязательны, без них обойтись нельзя: по ним француз или англичанин тотчас понимает, о ком или о чем речь. Русскому существительному этот «почетный караул» вовсе не нужен. И потому в переводе куда лучше, естественней не повторять снова и снова он или буквально этот человек, эта женщина, а подставить либо имя героя, либо то, что в нем главное (мальчик, солдат, старик, прохожий). И если в подлиннике the creature или l'animal, la bête, вместо животного вообще тоже надо бы подставить что-то определенное собака, лошадь, кошка. Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок. По-английски можно в сущности о любой живой твари сказать creature. Но если зверолов, перечисляя всех, кого поймал, говорит: «животные, например колибри», это чуть смешно. Да, для науки и крохотные пичуги, и змеи животные, но в рассказе все же лучше что-то другое, смотря по контексту (в данном случае подопечные, пленники, пассажиры). Незачем, к примеру, the planet's early life переводить «древние представители органической жизни».Это без всякого ущерба можно передать проще и короче: первобытные твари или существа, на худой конец организмы. Ни к чему казенное «человек учился использованию сил природы» (отглагольное существительное, два родительных падежа кряду!). Лучше учился обуздывать, покорять эти силы. Тем более, что и в подлиннике не стандартное, бесцветное use, а более живое, образное harness. Обычное английское human being в переводе лучше заменять естественным человек, и напрасно порой допускают уродливую кальку «человеческое существо»! Лишь очень редко, в произведениях старой классики, уместно какое-нибудь (может быть, даже прелестное) создание. «Есть одна особа она добра, чиста, преданна, она любила бы меня». Это перевод одного старого романа. В подлиннике даже не person, просто one. И куда вернее, естественней по-русски: Есть одна чистая душа добрая, преданная... «Седая, исхудавшая, беспомощная фигура» сказано о старике, и хочется эту «фигуру» расшифровать, обратить некий икс в конкретный образ. Допустим, нельзя просто «старик» рядом «состариться» (впрочем, можно заменить: одряхлеть, прожить свой век). Но в полном согласии со стилем автора можно найти иную замену, пусть даже «тень», только бы не переносить из чужого языка бесцветное, обобщенное figure. Или: «Фигура женщины поместилась в карету» право же, лучше бы сама эта женщина уселась в карету. Без словесной алгебры стало бы живее, зримее. А сколько этих фигур, уже не навязанных иноязычным подлинником, наши авторы пускают разгуливать по страницам отечественной прозы! Еще один распространенный алгебраический значок, обычный штамп и живучий паразит нашей речи расхожее словечко вещь. «Я тебе скажу одну вещь» а верней бы: вот что я тебе скажу (если за этим следует что-то конкретное), либо, напротив: я тебе кое-что скажу. В перевод эти вещи попадают еще и по милости французского chose, английского thing. А куда как лучше получается без этой пустопорожней скорлупки. «Странная вещь, до чего она меняется...» так в хорошем переводе думает о женщине герой одного хорошего романа. Не лучше ли: Странно (или как странно, вот странно), до чего она меняется... А в плохом переводе встретишь и такое: «Похороны на море не входят в число радующих зверолова вещей». Или человек кричит со сна. «С ним и после бывали такие вещи». А почему не: бывало такое, так бывало. Старик думает о смерти: «Одна вещь печалила его в предчувствии конца». А по-человечески было бы: Только одно его печалило. Даже когда «вещи» употреблены в не столь отвлеченном и обобщенном смысле, они отнюдь не украшают художественную прозу и лучше обойтись без них. Героиня одного романа, как уверяет переводчик, «пела восторженные дифирамбы» другой, которая «была так очаровательна и так превосходно умела носить вещи». А здесь по смыслу, по интонации верней бы: первая восхищалась второй, превозносила ее (хвалы эти произносятся не в лицо, а за глаза) она... так хорошо одевалась! Французское qualité, английское quality часто переводят первым по словарю значением качество, а оно гораздо чаще означает достоинство. Мать мечтает, чтобы сынишка «унаследовал все качества отца, не будучи...» она не договорила, отец малыша погиб слишком недавно, она еще не смеет вслух заговорить о его слабостях, но видеть в сыне хочет явно не все отцовские качества, а именно достоинства. «Я слыл человеком щедрым и действительно был таковым». А надо бы: так оно и было, и это была правда, и в самом деле скуп не был. Или: «В этой сфере (герой) хочет быть единственным, и он им остается». А по-русски естественней: и ему это удается (либо и добивается своего). Непременно пойди навести мать. Да, я это сделаю. Опять ответ буквальный, дословный. Англичанин не повторит один и тот же глагол дважды, а на второй раз заменит его универсальным to do. Но по-русски говорят: Да, я пойду, а лучше да, конечно (непременно). И однако опять и опять, даже в очень современной прозе, где нужна особенно свободная, непринужденная интонация, читаешь все то же: «Возьми (пленника) себе. Храни его хорошенько». И в ответ буквальное, скучное, вымученное: «Я это сделаю». А в согласии со всем тоном рассказа, с нравом говорящего надо куда непринужденнее: а как же! (или еще бы!). Словесная алгебра присуща отнюдь не только переводу, она тоже признак канцелярита, ее сколько угодно и в наших журналах, газетах, книгах. И она всегда портит, сушит, обесцвечивает любой разговор и любую повесть. |
Оцифровка и HTML-верстка Юрия Марцинчика.
Copyright © 2002 Нора Галь (наследники) Copyright © 2002 Союз молодых литераторов "Вавилон" E-mail: info@vavilon.ru |